| A principle of government policy, as determined in the Constitution, is that each individual is entitled to join a trade union. | Принцип государственной политики, определенный в Конституции, заключается в том, что каждый человек имеет право на вступление в профсоюз. | 
| His delegation supported the principle of common premises, which offered numerous advantages, provided that it did not incur additional expenses. | Республика Корея поддерживает концепцию использования совместных помещений, которая имеет многочисленные преимущества, при том понимании, что это не повлечет за собой дополнительных расходов. | 
| Responses to the survey reveal that the principle of independence of the judiciary is of central concern to many States. | Ответы, полученные в рамках обзора, свидетельствуют о том, что принцип независимости судебных органов находится в центре внимания многих государств. | 
| Coherence should likewise be the guiding principle at the international level, including in the United Nations system. | Аналогичным образом, принцип согласованности должен быть руководящим и в деятельности, осуществляемой на международном уровне, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. | 
| These reports amply illustrate that several questions of principle require further study and, ultimately, the elaboration of clear standards. | Эти доклады наглядно свидетельствуют о том, что ряд принципиальных вопросов требуют дальнейшего изучения и в конечном итоге разработки четких стандартов. | 
| It was also suggested that the principle of procedural legality and its legal consequences should be firmly established in the Statute itself. | Высказывалось также мнение о том, что в самом Уставе следует четко установить принцип процессуальной законности и его правовые последствия. | 
| We strongly believe that any self-defence measures should be circumscribed by the principle of proportionality firmly established in international law. | Мы твердо убеждены в том, что любые меры самозащиты должны ограничиваться принципом пропорциональности, четко определяемым международным правом. | 
| Some delegations called attention to the need to respect fully the principle of equitable geographical distribution in contracting personnel, including those contracted on secondment. | Некоторые делегации обратили внимание на необходимость полного соблюдения принципа справедливого географического распределения при найме персонала, в том числе командированного персонала. | 
| Under this resolution, the applicable principle is that relocation may be legal only if it is voluntary. | В соответствии с этой резолюцией в качестве применяемого принципа утверждается положение о том, что перемещение может являться законным лишь в том случае, если оно является добровольным. | 
| The operating principle of the Mission is to base itself on its own observations and on information that it has verified. | Рабочий принцип Миссии заключается в том, чтобы опираться на свои собственные наблюдения и ту информацию, которую она проверила. | 
| The Administration agreed with the principle of decentralization of purchases but had doubts about the timing of its implementation. | Администрация согласна с принципом децентрализации закупок, однако она сомневается в том, в какие сроки следует реализовывать этот принцип на практике. | 
| The underlying principle is that whenever UNMIH and the military have the capability and the resources, they will provide the function. | Основополагающий принцип заключается в том, что всегда, когда МООНГ и военнослужащие обладают возможностями и ресурсами, они выполняют ту или иную функцию. | 
| One representative considered that the scale of contributions should reflect the principle of common but differentiated responsibilities of Parties. | Один представитель заявил о том, что разверстка взносов должна отражать принцип коллективной и дифференцированной ответственности Сторон. | 
| The basic principle underlying their reception is that care should be provided by the normal institutions. | Главный принцип, лежащий в основе приема таких лиц, заключается в том, чтобы услуги им оказывались обычными учреждениями. | 
| The manifestation of the right to self-determination varied with the circumstances, but the primary principle was that no Territory remained British against its will. | Право на самоопределение проявляется по-разному в зависимости от обстоятельств, но главный принцип состоит в том, что ни одна территория не остается британской против своей воли. | 
| We have throughout fully endorsed the principle of the peaceful resolution of international conflicts, including the case of Haiti. | Мы неизменно и полностью поддерживаем принцип мирного урегулирования международных конфликтов, в том числе и в отношении Гаити. | 
| This process would ensure the maintenance of the important principle that Security Council members act on behalf of the general membership. | Этот процесс обеспечил бы сохранение важного принципа, который заключается в том, что члены Совета Безопасности действуют от имени всех членов Организации. | 
| It was in particular viewed as being in contradiction with the principle of the independence of the judiciary. | В частности, высказывалось мнение о том, что она противоречит принципу независимости судебных органов. | 
| The success of the Committee's work and the cooperative spirit which it displayed demonstrated that the principle of consensus could work effectively. | Успешная работа Комитета и характерный для нее дух сотрудничества свидетельствуют о том, что принцип консенсуса может действовать эффективно. | 
| His delegation supported the principle set forth in the Rio Declaration that an open economic system would be conducive to sustainable development. | Его делегация поддерживает принцип, изложенный в Рио-де-Жанейрской декларации, о том, что открытая экономическая система будет способствовать устойчивому развитию. | 
| The best interests of the child is a guiding principle in the implementation of the Convention, including its article 4. | Наилучшие интересы ребенка являются руководящим принципом в осуществлении Конвенции, в том числе ее статьи 4. | 
| The principle is you just need those three things - variation, selection and heredity. | Принцип в том, что необходимы только три категории - видоизменение, отбор и наследственность. | 
| Ireland remains firmly committed to this principle and is satisfied that a limited increase in membership need not impair the Council's efficiency. | Ирландия сохраняет твердую приверженность этому принципу и уверена в том, что ограниченное расширение членского состава не нанесет ущерба эффективности Совета. | 
| The chairpersons agreed that the principle of rotation among the treaty bodies should be taken into consideration in future meetings. | Председатели договорились о том, что на будущих совещаниях следует учитывать принцип ротации между договорными органами. | 
| Such an approach would satisfy the basic principle that nationality did not flow directly from international law but from national law. | Такой подход соответствовал бы основному принципу о том, что гражданство не обусловлено непосредственно международным правом, а входит в компетенцию национального права. |