Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
Latvia recalled that the Constitution guarantees the principle of non-discrimination, and criminal law criminalizes all forms of discrimination and all acts of racial hatred and intolerance. Латвия напомнила о том, что Конституция страны гарантирует соблюдение принципа недискриминации, а уголовное право предусматривает уголовную ответственность за любые формы дискриминации и любые акты расовой ненависти, а также нетерпимости.
One representative proposed that a compliance mechanism should reflect the principle of common but differentiated responsibilities and should feature commitments by all parties, including in respect of financial and technical assistance, transfer of technology and capacity-building. Один из представителей предложил, чтобы механизм обеспечения соблюдения отражал принцип общей, но дифференцированной ответственности, а также учитывал обязательства всех Сторон, в том числе в отношении оказания финансовой и технической помощи, передачи технологии и создания потенциала.
In fact, it should be kept in mind that the acknowledgement of the principle of respect for human dignity was introduced by the 1948 Universal Declaration, and is at the core of its basic outlook. Следует помнить о том, что признание принципа уважения человеческого достоинства было впервые сделано во Всеобщей декларации 1948 года и лежит в ее основе.
The relevant and widely accepted principle of public international law is that the expropriation of property, even in the case of compensation, is illegal if it is based on discriminatory grounds. Соответствующий широко признанный принцип международного публичного права заключается в том, что экспроприация имущества, даже в случае выплаты компенсации, является незаконной, если она основывается на дискриминационном подходе.
Views were also expressed that the principle of non-impunity for grave crimes under international law constituted a core value of the international community which needed to be considered while examining the question of immunity. Высказывались также мнения о том, что принцип отсутствия безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву является одной из ключевых ценностей международного сообщества, которую следует учитывать при рассмотрении вопроса об иммунитете.
The idea that the principle of immunity was built on comity and reciprocity was also perceived as important in the context of the current debate, in particular in light of the imperative need to remove the risk of politically motivated criminal proceedings. Идея о том, что принцип иммунитета основан на вежливости и взаимности, признается также важной в контексте текущих обсуждений, особенно с учетом насущной необходимости ликвидировать угрозу политически мотивированных уголовных разбирательств.
Some members expressed the view that the debt-burden adjustment should be reviewed in the light of the capacity to pay principle and any further guidance by the General Assembly. Некоторые члены Комитета выразили мнение о том, что вопрос о скидке на бремя задолженности следует вновь рассмотреть с учетом принципа платежеспособности и любых дальнейших указаний Генеральной Ассамблеи.
The author notes that the Court of Cassation has always held that the lighter penalty principle applies only to penalties and not to offences. Автор настаивает на том, что Кассационный суд неизменно считал, что принцип наиболее мягкого наказания применяется лишь к мерам наказания, но не к уголовному преследованию.
The Committee was further informed that solicitations based on the latter method are expected to support the principle of "best value for money" as contained in regulation 5.2 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Комитет был информирован далее о том, что использование такого метода рассматривается как отвечающее принципу обеспечения «максимальной рентабельности затрат», упомянутому в положении 5.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, a generally accepted principle of international human rights law holds that the existence of distinct ethnic, linguistic or religious groups, including indigenous peoples, can be established by objective criteria and cannot depend on a unilateral decision by a State. Между тем, согласно общепризнанному принципу международного права в области прав человека, существование групп, различающихся по признаку этнической, языковой или религиозной принадлежности, в том числе коренных народов, устанавливается на основе объективных критериев и не может зависеть от одностороннего решения государств.
To safeguard food security in the world, the international community should adopt the principle of common development and take effective measures for coordination, stabilize the prices of bulk commodities such as food, and prevent excessive speculation. Чтобы обеспечить продовольственную безопасность в мире, международное сообщество должно взять на вооружение принцип совместного развития, принять эффективные меры по координации мероприятий, стабилизировать цены на основные сырьевые товары, в том числе на продовольствие, и противодействовать чрезмерной спекуляции.
It is the Movement's deep conviction that the application of the principle of justice should not be confined to the national level but should also be extended to the international arena. Наше Движение твердо убеждено в том, что применение принципа справедливости не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно охватывать и международный контекст.
The point was made that the treatment to be given to the principle of non-discrimination in the context of expulsion was unclear. Было отмечено, что нет четкости в вопросе о том, какое место отводится принципу недискриминации в контексте высылки.
It was also suggested in the Committee that the principle laid down in paragraph 2 should be extended to cover other cases in which extradition was not granted. Прозвучало также предложение о том, чтобы Комитет распространил принцип, закрепляемый в пункте 2, на другие случаи, когда на выдачу не соглашаются.
The Working Group generally agreed that, as a matter of principle, a procedure for objecting against experts appointed by the arbitral tribunal should be included in the revised Rules. Рабочая группа пришла к общему принципиальному согласию о том, что процедура возражения против экспертов, назначенных третейским судом, должна быть включена в пересмотренный Регламент.
In the revised edition of the UNCITRAL Rules, it may be considered adding as a principle that the efficient conduct of the arbitral proceedings is a responsibility of the A.T., the parties and their lawyers. В пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ можно добавить, как руководящий принцип, положение о том, что ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства несет арбитражный суд, стороны и их адвокаты.
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита.
A key technical assistance principle, however, is that there should be country ownership in the implementation process; Вместе с тем основной принцип оказания технической помощи заключается в том, что в процессе осуществления необходимо обеспечить ответственность стран.
The organization's ultimate objective and guiding principle is to contribute to the eradication of poverty by actively supporting vulnerable civil populations and helping them to overcome stressful situations during periods of transition and upheaval. Конечная цель организации и принцип, которым она руководствуется в своей деятельности заключаются в том, чтобы способствовать искоренению нищеты путем оказания активной поддержки уязвимым группам гражданского населения и предоставления им помощи в преодолении стрессовых ситуаций в переходные периоды и в случаях социально-политических потрясений.
In the context of the WTO SPS and TBT agreements, the proportionality principle is reflected in the provision that measures taken by members should be "no more trade restrictive than necessary". В контексте соглашений СФМ и ТБТ ВТО принцип пропорциональности отражен в положении о том, что принимаемые членами меры должны обеспечивать, чтобы технические регламенты не оказывали на торговлю "более ограничительного воздействия, чем это необходимо".
In the discussion, one participant informed the meeting that the European Commission was following the principle of consultation with all stakeholders as part of the "better regulation agenda". В ходе обсуждения один из участников сообщил о том, что Европейская комиссия следует принципу проведения консультаций со всеми заинтересованными сторонами, которые она включила в свою "программу улучшения нормативного регулирования".
In 2003, the Committee against Torture (CAT) welcomed the inclusion in domestic legislation of the principle that evidence obtained through torture may not be invoked in any proceedings. В 2003 году Комитет против пыток (КПП) приветствовал включение во внутреннее законодательство принципа о том, что на свидетельство, полученное под пыткой, нельзя ссылаться в любом судебном разбирательстве.
It noted with interest Bulgaria's statement that the principle of "voluntary nature of prison labour" would be introduced in the forthcoming amendments of the Act. Комитет с интересом отметил заявление Болгарии о том, что в поправках, которые предполагается внести в этот закон, будет отражен принцип "добровольного характера тюремного труда".
CRC emphasized that the principle of non-discrimination, as provided under article 2 of the Convention, must be fully implemented, including with regard to the girl child and disparities between states and social status. КПР подчеркнул, что принцип недискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, должен осуществляться в полном объеме, в том числе в отношении девочек и невзирая на диспропорции между штатами и в социальном положении.
However, it remained concerned that the principle of non-discrimination was not fully implemented for children living in the outer islands and in disadvantaged urban communities, especially with regard to their access to adequate health and educational facilities. Комитет, вместе с тем, по-прежнему обеспокоен по поводу того, что принцип недискриминации не полностью соблюдается в отношении детей, проживающих на отдаленных островах и в обездоленных городских общинах, особенно в том, что касается их доступа к адекватным медицинским и учебным учреждениям.