The truce was short-lived, and since it was based on the principle of a unilateral cessation of fire, not a negotiated ceasefire with mutual obligations and commitments, the question of who violated the truce first was not the key question. |
Перемирие длилось недолго, и, поскольку оно было основано на принципе прекращения огня в одностороннем порядке, а не по итогам переговоров с принятием взаимных обязанностей и обязательств, вопрос о том, кто первым нарушил перемирие, не является главным. |
All States have ratified at least one of the other core international human rights treaties and, owing to the non-discrimination principle, are thus obliged to respect the human rights of migrants, including those in an irregular situation. |
Все государства ратифицировали, по крайней мере, один из основных международных договоров по правам человека, и поэтому в соответствии с принципом недискриминации они обязаны соблюдать права человека мигрантов, в том числе находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
The principle of the separation of powers requires that military tribunals be institutionally separate from the executive and the legislative branches of power so as to avoid any interference, including by the military, in the administration of justice. |
Принцип разделения властей предписывает, чтобы военные трибуналы в организационном отношении были отделены от исполнительной и законодательной ветвей власти во избежание любого вмешательства, в том числе военных, в отправление правосудия. |
Keeping in mind that the past successes of the Protocol had greatly depended on the principle of common but differentiated responsibilities and the development needs of developing countries, he expressed the hope that an agreement could be reached of dual benefit to the ozone layer and the climate. |
Помня о том, что прошлые успехи Протокола в значительной степени основывались на принципе общей, но дифференцированной ответственности, а также потребностях развития развивающихся стран, он выразил надежду, что достижение соглашения может принести двойную выгоду для озонового слоя и климата. |
The United Nations had decided not to apply the principle of self-determination to the question of the Malvinas Islands because the population was not a "people", let alone one dominated or subjugated by a colonial Power. |
Организация Объединенных Наций постановила не применять принцип самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, поскольку их население не является «народом», не говоря уже о том, что оно не находится под игом и господством колониальной державы. |
At the same time, UNHCR was reminded that its intervention in cases of internal displacement should be based on the principle of consent and request by the country concerned and should not come at the expense of the Office's activities for refugees. |
В то же время они напомнили УВКБ о том, что основанием для его действий в случае внутреннего перемещения населения должен являться принцип согласия и запрос соответствующей стороны и что эти действия не должны осуществляться за счет мероприятий Управления в интересах беженцев. |
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. |
В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. |
Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария. |
As to the Public Service Act of 2007, it affirms the principle of free competition as the basis of selection for public office and the principle of equal pay for equal work, emphasizing that competence and achievement are the criteria for selection and promotion. |
Что касается Закона о гражданской службе 2007 года, то в нем подтверждается принцип свободной конкуренции как основы для отбора кандидатов на замещение государственных должностей и принцип равной оплаты за равный труд с акцентом на том, что критериями отбора и продвижения по службе являются компетентность и профессиональные достижения. |
The Netherlands firmly believes that the precautionary principle is part and parcel of customary international law and, irrespective of this consideration, prefers the use of the term "precautionary principle" in the draft articles. |
Нидерланды твердо убеждены в том, что принцип предосторожности является частью обычного международного права, и, независимо от этого соображения, предпочитают употреблять в проектах статей термин «принцип предосторожности». |
It was suggested that if a "principle" was indeed a legal rule, that should be stated, as the term "concept" does not suggest a legal rule but rather a policy-oriented proposition. |
Поступило предложение о том, что, если "принцип" на самом деле является правовой нормой, это следует указать, поскольку термин "понятие" отражает не правовую норму, а, скорее, политически ориентированное утверждение. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. |
Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
The Office will disseminate research and publications it has developed to provide guidance on different aspects of the prevention of genocide and the responsibility to protect principle, in collaboration with the United Nations system and academic and research institutions, including through its website. |
В сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, в том числе с использованием собственного веб-сайта, Канцелярия будет распространять подготовленные ею результаты исследований и публикации, которые послужат ориентиром по различным аспектам предупреждения геноцида и ответственности по защите. |
These laws had their own characteristics with the deepest consideration to legalize democratic electoral principle by means of universal, equal and direct suffrage by secret ballots, and to offer conveniences to the people in the election. |
Их важнейшие черты состоят в том, что в них законодательно изложены демократические принципы выборов - всеобщих, равных и прямых выборов при тайном голосовании - и максимально учтены меры для создания народу удобств в выборах. |
The enshrinement of the principle of reasonable accommodation in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should serve as an entry point for discussing the role of similar measures in other areas of combating discrimination, including on the grounds of religion or belief. |
Закрепление принципа разумного приспособления в Конвенции о правах инвалидов должно послужить отправной точкой для обсуждения роли аналогичных мер в борьбе с другими видами дискриминации, в том числе на основе религии или убеждений. |
El Salvador reiterated that its domestic penal law expressly recognizes the principle of universal jurisdiction on the premise that some crimes must be condemned internationally (see A/66/93, paras. 19 and 54, and A/67/116, para. 6 and 37). |
Сальвадор подтвердил, что в его внутригосударственном уголовном законодательстве в ясно выраженной форме признается принцип универсальной юрисдикции на том основании, что некоторые преступления должны осуждаться на международном уровне (см. А/66/93, пункты 19 и 54, и А/67/116, пункты 6 и 37). |
By establishing the imprescriptibility of torture, Paraguay has ensured a high standard of human rights protection and has reaffirmed the principle that the violation of fundamental human rights must not go unpunished. |
Посредством установления непогашаемости давностью в случае пыток Парагвай обеспечил высокий уровень защиты прав человека и подтвердил принцип о том, что нарушения основополагающих прав человека не должны оставаться безнаказанными. |
A view was expressed that those who still opposed the application of the principle of the common heritage of mankind in that context had the burden of proof to show what other options would be more appropriate to avoid the tragedy of the commons. |
Было высказано мнение о том, что те, кто все еще возражает против применения принципа общего наследия человечества в этом контексте, должны доказать, какие другие варианты будут более приемлемыми, с тем чтобы избежать трагедии истощения ресурсов общего пользования. |
Some representatives noted that government administrations encountered difficulties in gaining access to the standards, which were extremely expensive, and raised the question of whether the very principle of the cooperation should be reconsidered and whether reference should be made to standards for mandatory application. |
Некоторые представители отметили, что правительственным органам трудно получить тексты стандартов, которые являются весьма дорогостоящими, и задались вопросом о том, не следует ли пересмотреть сам принцип такого сотрудничества и следует ли ссылаться на стандарты, обязательные для применения. |
Some delegations considered that the Convention set out the applicable principles, in particular the principle of the common heritage of mankind, but noted that provisions relating to the implementation of those principles were currently lacking, leading to a regulatory gap instead of a legal gap. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в Конвенции излагаются применимые принципы, в частности принцип общего наследия человечества, однако отметили, что в настоящее время отсутствуют положения, касающиеся реализации этих принципов, что ведет к созданию регламентационного, а не юридического пробела. |
In that regard, the question was raised as to how, if applicable, the principle of the common heritage of mankind would be applied to genetic material that had originated from the Area but was later synthesized in a laboratory. |
В этой связи был затронут вопрос о том, каким образом принцип общего наследия человечества применим, если это возможно, к генетическому материалу, который был извлечен из Района, но впоследствии синтезирован в лабораторных условиях. |
It is possible to limit those rights, subject to the condition that this limitation pursues a legitimate aim, respects the principle of proportionality (including with regard to the duration of the measures) and does not infringe on the essence of the right in question. |
Эти права могут ограничиваться при условии, что такое ограничение преследует законную цель, соответствует принципу пропорциональности (в том числе с точки зрения срока действия соответствующих мер) и не затрагивает существа соответствующего права. |
In this context, the Security Council should consider how it can promote the embedding of the principle of national ownership in all mission mandates and relevant Council decisions. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о том, как он может содействовать включению принципа национальной ответственности в мандаты всех миссий и во все соответствующие решения Совета; |
The Council recognizes in this regard the contribution of the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity to national criminal jurisdictions as set out in the Rome Statute, towards holding accountable those responsible for such crimes. |
Совет признает в этой связи вклад, который Международный уголовный суд в соответствии с закрепленным в Римском статуте принципом, состоящем в том, что он дополняет национальные органы уголовной юстиции, вносит в дело привлечения к ответственности лиц, ответственных за такие преступления. |
The Court is convinced that the Assembly will, in its wisdom, fully appreciate the important points of principle raised by the proposed reform and, at the same time, recognize that the resulting long-term savings would be marginal. |
Суд убежден в том, что Ассамблея с присущей ей мудростью в полной мере оценит важные принципиальные моменты, возникающие в связи с предлагаемой реформой, и в то же время признает, что полученная экономия в долгосрочной перспективе будет незначительной. |