It is essential that any general approach determining a desirable proportion of career appointments take into account the basic principle that long-term commitments, which the granting of career appointments constitutes, require reasonably secure long-term resources. |
Важно, чтобы в рамках любого общего подхода к определению желательной доли карьерных назначений учитывался основополагающий принцип, который заключается в том, что долгосрочное обязательство, чем является предоставление карьерных назначений, должно подкрепляться разумной гарантией обеспечения ресурсов в долгосрочном плане. |
Further, he supported the Portuguese proposal to replace the words "consistent with adequate protection" by the formulation "conditioned by the protection of the watercourse in respect to the principle of sustainable development". |
При этом он поддерживает предложение Португалии о том, чтобы заменить слова "при надлежащей защите водотока" словами "при надлежащей защите водотока с соблюдением принципа устойчивого освоения". |
As a consequence, a consensus emerged on certain non-controversial issues, including the need to expand the Security Council and review its working methods, and to respect the principle of the sovereign equality of Members, and the need for equitable geographical distribution when expanding Council membership. |
Таким образом, удалось добиться консенсуса по некоторым непротиворечивым положениям, в том числе по вопросу о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности и пересмотра методов его работы, уважения принципа суверенного равенства государств-членов, а также о необходимости справедливого географического распределения в контексте расширения членского состава Совета. |
We wish to reiterate the special importance we attach to the principle of the collective responsibility of all Member States and the special responsibility of the permanent members of the Security Council for the financing of peace-keeping operations. |
Мы хотели бы подчеркнуть то особое значение, которое мы придаем принципу коллективной ответственности всех государств-членов и особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности в том, что касается финансирования операций по поддержанию мира. |
On the basic principle that there would be a special, a separate information provided to the General Assembly, as I suggested, I have noted that there is support, including from members of my own group, the Group of 21. |
Что касается исходного тезиса о том, что Генеральной Ассамблее будет представлена, как я предположил, специальная, отдельная информация, я отметил, что это пользуется поддержкой, и в том числе со стороны членов моей собственной Группы - Группы 21. |
Indeed, it has been suggested that sustainable development of the coastal zone may require imposition of a littoral or thalassic tax that, like a carbon tax, takes a global view of the "polluter pays" principle. 29 |
Было даже высказано предположение о том, что устойчивое освоение прибрежной зоны может обусловить необходимость введения прибрежного или морского налога, который, как и налог за выбросы углерода, был бы основан на принципе "загрязнитель платит" 29/. |
Mr. GARVALOV, agreeing with the principle of such a review, asked whether its purpose was to inform Member States about the Committee's methods of work or to provide them with an analysis of the Committee's own position on its work. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выражая принципиальное согласие с содержанием документа, задает вопрос о том, направлен ли он на информирование государств-членов о методах работы Комитета или на представление им анализа позиции самого Комитета относительно его работы. |
Mr. YUTZIS said that the main substantive difference between the two versions was that the first said that the Supreme Court had "reaffirmed the principle" of awarding compensation, and the second that Indian courts "had the jurisdiction" to award compensation. |
Г-н ЮТСИС говорит, что наиболее существенное различие между двумя вариантами заключается в том, что в первом варианте говорится, что Верховный суд ∀подтвердил принцип∀ предоставления компенсации, а во втором варианте - что суды Индии ∀правомочны∀ предоставлять компенсацию. |
If the text in article 94 paragraph 2 is later deleted, the provisions of article 34 would contradict the principle in article 94, paragraph 1, that it is possible to agree on terms more favourable for the shipper. |
Если текст пункта 2 статьи 94 впоследствии будет исключен, то положения статьи 34 будут противоречить принципу, закрепленному в пункте 1 статьи 94, в том, что касается возможности согласовать условия, являющиеся более благоприятными для грузоотправителя по договору. |
The allocation of time under the agenda item "human rights situations" shall be based on the principle that observers on the list of speakers speak first, until the list is exhausted, followed by government observers exercising their right of reply. |
Выделение времени для выступлений по пункту повестки дня "Положения в области прав человека" основано на том принципе, что первыми выступают наблюдатели, а после завершения списка выступают наблюдатели от правительств, осуществляющие свое право на ответ. |
The foundation principle of the human rights system is that everyone is "born free and equal in dignity and rights and should act towards each other in a spirit of fraternity" (UDHR, art. 1). |
Основополагающий принцип системы прав человека заключается в том, что все люди "рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах... и должны поступать в отношении друг друга в духе братства" (статья 1 Всеобщей декларации прав человека). |
The challenge for the human rights advocates is to integrate the human rights dimensions of education, including the principle of non-discrimination, into educational strategies and monitoring mechanisms because the existing ones are not derived from international human rights law. |
Концепция прав человека требует включения связанных с правами человека аспектов образования, в том числе принципа недискриминации, в стратегии и контрольные механизмы в области образования, поскольку уже существующие стратегии и механизмы построены без учета международного права в области прав человека. |
The view was expressed that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties should not be limited to the context of proposed new article 88a volume contracts, but that the principle should extend to all contracts of carriage. |
Было высказано мнение о том, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон не должно ограничиваться контекстом договоров на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88a, и что этот принцип должен применяться в отношении всех договоров перевозки. |
Its limited scope is expressed by the opening clause "subject to the provisions of the present draft articles", which clearly indicates that the function of this principle must be assessed in the overall context of the other draft articles. |
Ее ограниченность выражена вводной оговоркой "С учетом положений настоящих проектов статей", которая ясно свидетельствует о том, что функция этого принципа должна оцениваться в общем контексте других проектов статей. |
While the draft resolution could have enunciated that principle more clearly, Pakistan was joining the consensus, having received the assurances of the sponsors that the draft resolution was without prejudice to the right of peoples to self-determination. |
Считая, что проект резолюции мог бы быть более четким в этом вопросе, Пакистан тем не менее присоединился к консенсусу, поскольку получил от авторов проекта заверение в том, что проект не ставит под вопрос право народов на самоопределение. |
It was recalled that the principle aim of Economic and Social Council decision 1996/297 was to allow the participation of non-governmental organizations in all United Nations activities and consequently enlarge the field of participation limited to economic and social activities. |
Напоминалось о том, что основная цель решения 1996/297 Экономического и Социального Совета заключается в том, чтобы предоставить неправительственным организациям возможность участвовать во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, и, следовательно, в том, чтобы расширить сферу участия, ограниченную экономическими и социальными мероприятиями. |
On the subject of cases in which a Cuban citizen might be deprived of citizenship (report, para. 77), the basic principle was that a Cuban could not be deprived of citizenship. |
Что касается обстоятельств, при которых кубинские граждане могут быть лишены гражданства (пункт 77 доклада), то основной принцип состоит в том, что кубинец не может быть лишен гражданства. |
Recalling that this principle is carried forward in the action focused sections of the Convention dealing with participation in planning and decision-making, funding, information and technology and capacity building, education and public awareness, |
напоминая о том, что этот принцип закреплен в разделах Конвенции, ориентированных на действия, которые касаются участия в планировании и принятии решений, финансирования, информации, технологии, создания потенциала, просвещения и информирования общественности, |
That principle is that members of military forces of a State may be held individually criminally responsible whether or not the State of which they are nationals is also responsible for their actions. |
Этот принцип состоит в том, что члены вооруженных сил государства могут нести индивидуальную уголовную ответственность, независимо от того, несет ли также государство, гражданами которое они являются, ответственность за их действия. |
The fundamental principle of home rule is that the administration of local and national matters is the responsibility of the home rule authorities, while matters of sovereignty, security and defence, justice and monetary policies are the responsibility of the Danish authorities. |
Основной принцип самоуправления заключается в том, что местные и национальные вопросы относятся к ведению местных органов власти, тогда как вопросы суверенитета, безопасности и обороны, отправления правосудия и монетарной политики относятся к компетенции датских властей. |
Furthermore, as a corollary to the principle of equal treatment established by draft article 11, draft article 12 required that foreign creditors should be notified whenever notification was required for creditors in the enacting State. |
Кроме того, в развитие принципа равного режима, закрепленного в проекте статьи 11, в проекте статьи 12 предусматривается требование о том, чтобы иностранные кредиторы уведомлялись во всех случаях, когда требуется уведомление кредиторов в государстве, принимающем типовые положения. |
The establishment and functioning of these bodies of the Convention is in itself a signal that the Convention is taking root not only in terms of legal principle but also in its impact on the issues and in regulating those areas for which the Convention was established. |
Учреждение и функционирование этих органов Конвенции само по себе служит сигналом того, что упрочивается статус Конвенции не только в том, что касается правового принципа, но также ее воздействия на вопросы и на регламентирование тех областей, для которых учреждена Конвенция. |
In that context, the Group of 77 and China strongly believed that, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, developed countries must not only reduce their emissions but also modify their longer-term anthropogenic emissions and their production and consumption patterns. |
В этом контексте Группа 77 и Китай абсолютно убеждены в том, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны не только уменьшить масштабы своих выбросов, но и изменить структуру своих долгосрочных антропогенных выбросов и характер своего производства и потребления. |
Support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (7) that assignees asserting their rights on the basis of the draft Convention should not have any less rights than assignees asserting their rights on the basis of otherwise applicable law. |
Была выражена поддержка закрепленному в пункте 7 принципу, который состоит в том, что цессионарии, заявляющие права на основании проекта конвенции, не должны обладать меньшими правами, чем цессионарии, заявляющие свои права на основании других применимых норм права. |
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. |
Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту. |