| Archimedes' principle indicates that the upward buoyant force which is exerted on a body immersed in fluid whether fully... | Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость... | 
| It was blatant in its contempt for international opinion and moral principle by professing to rule for no other reason than racism. | Он откровенно демонстрировал пренебрежение мнением и моральными принципами международного сообщества, заявляя о том, что его власть основана лишь на одном принципе - расизме. | 
| The Panel does not consider that this finding is inconsistent with any principle or rule of general international law. | По мнению Группы, утверждение о том, будто общее международное право исключает возможность предоставления компенсации за чисто экологический ущерб, является необоснованным. | 
| Mr. Tal said that capacity to pay must be the guiding principle in calculating the scale of assessments. | Во Всеобщей декларации прав человека говорится о том, что каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной. | 
| Well, kitt's primary guiding principle Is that he do no harm to people. | Что ж, основополагающее управляющее правило китта заключается в том, что он не причиняет вреда людям. | 
| Algeria supported the principle that sums paid in respect of arrears should be used firstly to reimburse troop-contributing countries. | Г-н Бухедду разделяет просьбу Кубы о том, чтобы доклады о финансовом положении распространялись заблаговременно, что давало бы возможность для их изучения. | 
| The step-by-step principle should be applied in order to attenuate the negative repercussions of any increase in contributions which might be excessive. | В том случае, если из-за изменения обменного курса появляются диспропорции или колебания в объеме поступлений государства-члена, необходимо использовать скорректированную ставку. | 
| Indeed, the guiding principle in that regard should be the desire to demarginalize refugees, as much as to protect them. | Таким образом, руководящий принцип должен заключаться в том, чтобы в равной мере обеспечить улучшение положения беженцев и их защиту. | 
| Little analysis has been done on whether the same choice of law principle applies to security rights in intellectual property. | Вопрос о том, применяется ли этот же коллизионный принцип к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, практически не получил теоретической проработки. | 
| Where such a large number of people were arrested, one wondered how the principle of the presumption of innocence could apply. | Учитывая факт ареста столь большого числа людей, вполне можно задать вопрос о том, каким образом обеспечивается соблюдение принципа презумпции невиновности. | 
| In Germany, many consider the EFSF a breach of the fundamental principle that EU governments cannot be bailed-out by their partners. | В Германии многие считают EFSF нарушением основного принципа, заключающегося в том, что государства ЕС не должны приходить на помощь попавшим в беду партнерам. | 
| One of the principle changes was that Statistics Netherlands could make use of register-based information, explicitly and free of charge, from other public sources. | Одно из принципиальных изменений заключалось в том, что Статистическое управление Нидерландов получило возможность использовать на законной основе и бесплатно основанную на регистрах информацию из других государственных источников. | 
| In addition, the customary courts had accepted the principle that the law must prevail in all cases where customs were incompatible. | Кроме того, они строят свою работу на том принципе, что при любой коллизии между законом и обычаем приоритет должен отдаваться закону. | 
| ZFU are based on the principle of positive discrimination and aim to "provide more for those areas which are most in need". | Они придерживались принципа позитивной дискриминации: речь идет о том, чтобы "давать больше тем территориям, которые испытывают большие трудности". | 
| I understood that the principle is that it is up to the Customs to ACCEPT an invalidation. | Как представляется, основной принцип состоит в том, что СОГЛАСИЕ на признание книжек недействительными дают таможенные органы. | 
| The classic objection is that it would amount to establishing a hierarchy among human rights, thereby violating the principle of their indivisibility. | Классическое возражение против нее заключается в том, что она предусматривает иерархию прав человека, что противоречит принципу неделимости этих прав. | 
| After receiving legal advice, the Committee concluded that, for legal reasons and as a matter of principle, overhead charges should not be applied retroactively. | Получив юридическую консультацию, Комитет пришел к выводу о том, что в силу юридических причин и по принципиальным соображениям сборы на покрытие накладных расходов не должны взиматься ретроактивно. | 
| The Committee thereby concluded that "special measures are not an exception to the principle of non-discrimination but are integral to its meaning". | В связи с этим Комитет пришел к выводу о том, что «особые меры не являются исключением из принципа недискриминации, а составляют неотъемлемую часть его смысла». | 
| Her delegation wished to reiterate its view that the concept of universal jurisdiction should be clearly distinguished from the principle of the obligation to extradite or prosecute. | Делегация оратора хотела бы еще раз заявить о том, что, по ее мнению, необходимо проводить четкое различие между концепцией универсальной юрисдикции и принципом обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. | 
| CGAP notes that the principle task of donors is to identify and bet on promising but riskier MFIs, leaving known 'winners' to commercial investors. | КГОПБСН отмечает, что главная задача доноров состоит в том, чтобы находить перспективные, но более рискованные УМФ и оказывать им помощь, а успешно действующие учреждения с солидной репутацией могли бы привлекать ресурсы коммерческих инвесторов. | 
| The fourth principle is characterized by the need to address the underlying factors of terrorism, and is very much informed by our government's human security policy. | Четвертый принцип заключается в том, что необходимо устранять факторы, которые лежат в основе терроризма, и эта идея красной нитью пронизывает проводимую нашим правительством политику по обеспечению безопасности населения. | 
| Let us not forget that our assistance efforts must be based on one principle only: to help those most in need. | Мы должны постоянно помнить о том, что в наших усилиях по оказанию помощи мы должны руководствоваться одним-единственным принципом - оказывать помощь тем, кто больше всего в ней нуждается. | 
| Asylum procedure included examination of the principle of non-refoulement on a caseby-case basis, regardless of country of origin, inter alia for asylum-seekers coming from third countries deemed to be safe. | Действующей в отношении убежища процедурой предусмотрено рассмотрение возможности применения принципа невозвращения с учетом обстоятельств каждого конкретного дела независимо от страны происхождения, в том числе и для ищущих убежище лиц, прибывающих из третьих стран, которые считаются безопасными. | 
| The Agency considered, that, as a matter of principle, all of its international staff should be accorded equal treatment. | Принципиальная точка зрения Агентства заключается в том, что весь его набранный на международной основе персонал должен иметь одинаковый статус. | 
| The aggression has been carried out in violation of the fundamental principle of the Charter of the United Nations concerning the non-use of force. | Такой сценарий стал возможным в том числе в результате попустительства ряда членов Совета Безопасности, которые заблокировали минувшей ночью оценку происходящей трагедии на основе предложенного Россией документа. |