The principle that "the country shall be ruled by law and a legal state of socialism is to be in place" was incorporated into the Constitution, thereby making the rule of law one of the principles of the Constitution. |
В Конституцию было включено положение о том, что страна управляется законом и стремится к созданию правового социалистического государства, вследствие чего верховенство права стало одним из принципов Конституции. |
The 2000 census yielded important indicators, but the fundamental principle must be that general basic education is a universal right and that the question of education as reflected in the census results should be addressed from the perspective of the world view of the indigenous peoples. |
Перепись 2000 года позволила получить ряд важных показателей, однако важно исходить из предпосылки о том, что получение общего базового образования является всеобщим правом и что проблему образования в связи с результатами переписи необходимо рассматривать с учетом воззрений коренных народов. |
Moreover, the explicit reference to the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 appears most timely, almost to demonstrate that the inspiring principle of our actions was to reinforce the universal nature of the rights of children. |
Кроме того, весьма своевременной представляется прямая ссылка на Конвенцию о правах ребенка от 20 ноября 1989 года, которая свидетельствует о том, что в своих действиях итальянское государство исходит из необходимости укрепления принципа универсальности прав всех детей. |
Its aim is to prevent discriminatory conduct from taking root and developing, and so ensure that the principle of equal treatment becomes part of the cultural and educational "baggage" of each individual. |
Задача Бюро заключается в том, чтобы не допустить укоренения и разрастания дискриминации и обеспечить, чтобы принципы равного обращения стали частью культурного и образовательного "багажа" каждого человека. |
In the previous considerations it has been noted that the basic principle of the domestic legislation is that all are equal before the law and that there is no discrimination of any kind in the exercise of rights and duties. |
При предыдущем рассмотрении данного вопроса отмечалось, что основной принцип внутригосударственного законодательства состоит в том, что все равны перед законом и что отсутствует дискриминация любого рода при осуществлении прав и обязанностей. |
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. |
В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание. |
A copy of the court record is appended, showing that the principle of adversarial proceedings was respected and that the author of the communication and his lawyer made no complaint about his rights having been violated. |
Прилагается копия протоколов суда, свидетельствующая о том, что принцип состязательности был соблюден и автор сообщения и его защитник не жаловались на нарушение своих прав. |
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). |
Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях). |
The State party rejects the author's view that the principle of equality protected by article 26 of the Covenant is to be interpreted in such a way as to entail a duty to allocate a share of limited resources to all citizens of the State. |
Государство-участник не согласно с мнением автора о том, что гарантируемый статьей 26 Пакта принцип равенства следует толковать так, словно из него вытекает обязанность выделять определенную долю ограниченных ресурсов всем гражданам государства. |
Since the agreed principle has been not to pay for air time, UNMEE will continue to explore alternatives for getting on the air in Ethiopia that avoid payment for air time. |
Поскольку принципиальная договоренность заключалась в том, что эфирное время будет предоставляться бесплатно, МООНЭЭ будет продолжать поиск альтернативных способов организации вещания в Эфиопии, исключающих необходимость оплаты эфирного времени. |
By the same token, several delegations cautioned that UN-HABITAT's budget should be kept on a realistic and achievable basis, and should be based on a zero growth principle with respect to its impact on the regular United Nations budget. |
Здесь ряд делегаций в плане предостережения указали на то, что при составлении бюджета ООН-Хабитат следует исходить из реалистичных и выполнимых целевых показателей и в его основе должен лежать принцип нулевого роста в том, что касается его влияния на регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
I was told that one of the main reasons why the lead counsel are concerned about the confidentiality principle is that the Office of the Prosecutor is located in the same building as the Tribunal. |
Мне пояснили, что одной из основных причин обеспокоенности ведущего адвоката относительно соблюдения принципа конфиденциальности является то обстоятельство, что Канцелярия Обвинителя находится в том же самом здании Трибунала. |
The principle of responsibility has been stressed by several international and regional organizations including the Group of 77 and China, meeting in Havana, and at the 1997 Harare meeting of the Foreign Ministers of the Organization of African Unity. |
Принцип ответственности подчеркивался в несколькими международными и региональными организациями, в том числе Группой 77 и Китаем на совещании в Гаване, а также на совещании министров иностранных дел Организации африканского единства, которое состоялось в 1997 году в Хараре. |
1.2.1.1 States should apply the principle of non-discrimination by refraining from making distinctions based on the nationality or the place of business of the carrier and the origin or destination of the vehicles, particularly in respect of tax provisions, inspections and sanctions. |
1.2.1.1 Государствам следует применять принцип недискриминации, воздерживаясь от проведения различий в зависимости от гражданства или домициля перевозчика и происхождения или пункта назначения транспортных средств, в частности в том, что касается положений о налогообложении, контроля и санкций. |
Let us have no doubt that, sooner or later, we will all come to the conclusion that we require a new global security paradigm founded on the principle that security is global and indivisible. |
Так давайте же не будем питать сомнений на тот счет, что рано или поздно все мы придем к выводу, что нам требуется новая глобальная парадигма безопасности, основанная на том принципе, что безопасность глобальна и неделима. |
The regulations are composed of 14 articles, including the principle, conditions, approval procedures, the duties and responsibilities of religious groups for reincarnation as well as punishment for those violating the regulations. |
Правила состоят из 14 статей, в том числе принцип, условия, порядок утверждения, обязанности и ответственность религиозных групп для перевоплощения, а также наказания для тех, кто нарушает правила. |
The underlying principle in Dynamic SSL is that encryption of sensitive information cannot be performed in an untrusted environment, such as most personal computers, where the security of the encryption process could be compromised. |
Главный принцип Динамического SSL в том, что шифрование конфиденциальной информации не может происходить в непроверенной среде, какой является большинство ПК, где безопасность процесса шифрования может быть нарушена. |
A stated intent of the paldo project is to only use selected programs in the distribution that satisfy a "just works" principle, with limited intervention needed by the user to compile or update, and minimal duplication of applications designed to accomplish the same task. |
Заявленное намерение проекта paldo состоит в том, чтобы использовать только выбранные программы в дистрибутиве, которые удовлетворяют принципу «справедливых работ», с ограниченным вмешательством, необходимым пользователю для компиляции или обновления, и минимальным дублированием приложений, предназначенных для выполнения одной и той же задачи. |
The second feature is that SCRUM allows better use of knowledge, skills and inclinations of members of the team using the following principle: there is no manager in SCRUM who speaks a particular member of that of what he or she should do. |
Вторая особенность состоит в том, что SCRUM позволяет полнее использовать знания, навыки и наклонности членов команды с помощью следующего принципа - в SCRUM нет менеджера, говорящего конкретному члену команды что и как делать. |
In 2012, the Ministry of Labour, Family, Social Affairs and Equal Opportunities commissioned a study on how to follow the principle of gender equality in family life and in partner relationships. |
В 2012 году Министерство труда, по вопросам семьи, социальных дел и равных возможностей поручило провести исследование по вопросу о том, как обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства в семье и в рамках партнерских отношений. |
Our response was founded on the principle that freedom of speech is one of the pillars on which democracy stands, and that if you undermine it, you undermine democracy itself. |
Наш ответ был основан на том принципе, что свобода слова - один из краеугольных камней демократии, и что ее подрыв равносилен подрыву демократии как таковой. |
The lesson is not that the principle is irrelevant, but that we have to do better in applying it in the future - and that future, with Libya, is now. |
Урок заключается не в том, что принцип неуместен, а в том, мы должны действовать лучше, применяя его в будущем - и что это будущее, в случае с Ливией, наступило уже сегодня. |
That principle, unanimously agreed by the UN General Assembly in 2005, has been successfully invoked elsewhere, including in support of diplomatic intervention in Kenya in 2008. |
Этот принцип, единодушно принятый на Генеральной Ассамблее ООН в 2005 году, успешно применялся повсеместно, в том числе в поддержку дипломатического вмешательства в Кении в 2008 году. |
The Committee adopted the principle of convening a diplomatic conference in 1999 or, if insufficient progress was made in 1998, in 2000, for the adoption of the Agreement. |
Комитет согласился с принципом проведения дипломатической конференции в 1999 году или - в том случае, если в 1998 году работу завершить не удастся, - в 2000 году для принятия соглашения. |
Because the principle at the core of the United Nations is that all peoples, regardless of race, color or creed, deserve to live lives of peace, free from the tyranny of sudden violence. |
Поскольку основополагающий принцип ООН заключается в том, что все люди, независимо от расы, цвета кожи или вероисповедания, заслуживают проживать свою жизнь в мире, свободном от тирании внезапного насилия. |