Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
Our strategy for countering biological threats rests upon the main principle of the BWC - that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind. Наша стратегия по борьбе с биологическими угрозами опирается на основной принцип Конвенции, который заключается в том, что применение биологического оружия является вызовом совести человечества.
The lack of reciprocity with regard to the rate between certain ethnic groups or its variation from one ethnic group to the next is evidence of the fact that, in practice, the principle of non-discrimination remains a utopian dream. Недостаточный уровень согласованности между этническими группами или наличие различий от одной группы к другой свидетельствуют о том, что осуществление принципа недискриминации на деле остается всего лишь утопией.
Under this provision, public administration in the relations with private persons is guided by the principle of equality, in the sense that no one should be privileged or discriminated on account of gender, race religion... В соответствии с этой нормой "государственная администрация в своих отношениях с частными лицами руководствуется принципами равенства в том смысле, что никому не предоставляются привилегии и никто не подвергается дискриминации по признаку пола, расы, религии...".
It is considered a principle of general Norwegian law that Norwegian law should be interpreted in accordance with obligations in public international law that are binding upon Norway. Принцип законодательства Норвегии состоит в том, что оно толкуется в соответствии с обязательствами в рамках международного публичного права, которые имеют для Норвегии обязательную силу.
Mr. O'Flaherty agreed with Mr. Amor that the issue at hand was the testing of the application of the principle of necessity by the State. Г-н О'Флаэрти соглашается с г-ном Амором в том, что рассматриваемый вопрос является проверкой применения государством принципа необходимости.
The Committee regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in all legislative and policy matters affecting children, especially in the area of juvenile justice, immigration and freedom of movement and peaceful assembly. Комитет сожалеет о том, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка до сих пор не уделяется первоочередного внимания в процессе принятия всех законодательных и политических мер, затрагивающих детей, особенно в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, иммиграции и свободы передвижения, а также мирных собраний.
One of the tasks of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner is also to introduce and promote the principle of equal treatment among the general public. Одна из задач Комиссара по вопросам гендерного равенства и равного обращения состоит также в том, чтобы внедрять и поощрять принцип равного обращения среди широкой общественности.
This is reflected in the Article 1, which states that Namibia is "a... sovereign, secular, democratic and unitary state founded upon the principle of democracy, the rule of law and justice for all". Это отражено в статье 1, где говорится о том, что Намибия является "суверенным, светским, демократическим и унитарным государством, основанным на принципах демократии, верховенства права и справедливости для всех".
Staff expected the United Nations to uphold human rights, including labour rights, and the principle of equal pay and conditions for equal work. Персонал рассчитывает на то, что Организация Объединенных Наций будет соблюдать права человека, в том числе трудовые права и принцип равной оплаты за труд равной ценности и равных условий труда.
Belarus saw value in some of the work already done on the legal aspect of the principle, such as the Princeton Principles of Universal Jurisdiction, in particular as regards the list of crimes covered by it. Беларусь признает значимость части уже проделанной работы в отношении правовых аспектов этого принципа, например Принстонских принципов универсальной юрисдикции, особенно в том, что касается списка охватываемых ею преступлений.
Nevertheless, some practical challenges and legal complexities had to be addressed, including politicization through selective application of the principle of universal jurisdiction to the African countries and the need to establish areas where it could be exercised in the absence of a treaty. Вместе с тем существует ряд практических проблем и юридических тонкостей, с которыми необходимо разобраться, в том числе политизация за счет избирательного применения принципа универсальной юрисдикции в отношении африканских стран и необходимость выяснения того, в каких областях она может осуществляться в случае отсутствия договора.
His delegation also wished to highlight the duty of Member States under the Charter to settle international disputes by peaceful means and to underscore the importance of the principle of free choice with respect to the means of dispute resolution. Делегация Венесуэлы, кроме того, хотела бы акцентировать внимание на том, что согласно Уставу государства-члены обязаны урегулировать международные споры мирными средствами, а также подчеркнуть важность принципа свободного выбора в отношении средств разрешения споров.
With regard to revised draft article 9, on the obligation to respect the dignity of persons who had been or were being expelled, she reiterated her delegation's view that the dignity of such persons was undoubtedly a commendable principle meriting special mention. В связи с пересмотренным проектом статьи 9, касающимся обязательства уважать достоинство высланного или высылаемого лица, оратор вновь подтвердила мнение делегации своей страны о том, что принцип уважения достоинства таких лиц, несомненно, заслуживает одобрения и специального упоминания.
The labour law had adopted the principle of equality in all rights and obligations between the national and expatriate workers, including regarding contracts, working hours, compensation, medical care and leave. В Трудовом кодексе был закреплен принцип равенства, применительно ко всем правам и обязательствам, между местными трудящимися и трудящимися-экспатриантами, в том числе в отношении контрактов, графика работы, вознаграждения, медицинского обслуживания и отпусков.
Referring to paragraph 3 of the draft resolution, she recalled that, under the established Headquarters principle, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would be held in New York. Касаясь пункта 3 постановляющей части проекта резолюции, она напоминает о том, что, согласно принципу «постоянной штаб-квартиры», четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна быть проведена в Нью-Йорке.
We are therefore convinced that the principle of immediate re-election or of longer-term seats for non-permanent members are the best options for pragmatic and viable Security Council reform in the short term. Поэтому мы убеждены в том, что принцип немедленного переизбрания или увеличения продолжительности срока мандата непостоянных членов является наиболее оптимальным вариантом проведения в ближайшее время прагматичной и эффективной реформы Совета Безопасности.
Additionally and as already stated regarding other recommendations, Portugal accepts this recommendation on the understanding that it does not contravene the principle of the Portuguese Constitution and laws that prevents the Government from giving instructions to the Public Prosecution or to the Courts. Кроме того, как уже говорилось в отношении других рекомендаций, Португалия принимает эту рекомендацию при том понимании, что она не противоречит принципам португальской конституции и законам, которые запрещают правительству давать указания государственным прокурорам или судам.
While the Court, of course, declared the principle of territorial integrity to be limited only to inter-State relations, we can find no a priori reason for that conclusion. Хотя Суд, разумеется, объявил о том, что принцип территориальной целостности распространяется лишь на межгосударственные отношения, мы не считаем, что есть какие-либо априорные основания для такого вывода.
If correct, that percentage required explanation as it was very high and could be a sign that the principle of the presumption of innocence was not being observed. Если эта цифра правильная, то она требует пояснения, поскольку является очень высокой и может свидетельствовать о том, что принцип презумпции невиновности не соблюдается.
The Committee had taken important decisions on States parties' compliance with their obligations to combat torture, particularly on the principle of non-refoulement and the strengthening of universal jurisdiction. Комитет принимает важные решения в отношении соблюдения обязательств, возложенных на государства-участники в области борьбы против пыток, особенно в том, что касается принципа недопустимости принудительного возвращения и укрепления универсальной юрисдикции.
Consideration should be given to how the Subcommittee and the Committee could share information in order to strengthen each other's work while maintaining scrupulous respect for the principle of confidentiality. Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом Подкомитет и Комитет могут обмениваться информацией в целях укрепления деятельности друг друга, обеспечивая при этом тщательное соблюдение принципа конфиденциальности.
Did the Constitution or the law clearly state the principle of the absolute prohibition of torture, including in exceptional circumstances? Имеется ли четкое указание в Конституции или законодательстве о принципе абсолютного запрета на применение пыток, в том числе в случае исключительных обстоятельств?
He would welcome more information on how the State party guaranteed the principle of non-refoulement, in the context of the provisions of the Extradition Act mentioned in paragraph 43 of the report. Он также приветствовал бы получение более подробной информации о том, как государство-участник гарантирует соблюдение принципа невыдачи в контексте положений Закона об экстрадиции, упомянутого в пункте 43 доклада.
This created an atmosphere of fear and is an indication of the pressure exercised on the court, as well as of the violation of the principle of publicity of court proceedings. Это создавало атмосферу страха и свидетельствует о том, что на суд оказывалось давление, а также о нарушении принципа публичности судебного разбирательства.
A principle of full cost recovery would be based on the pragmatic premise that all activities, regardless of the source of financing, equally benefit from the totality of substantive and operational capacities of entities. Принцип полного возмещения расходов может быть применен на основе практического предположения о том, что для осуществления всех видов деятельности, независимо от источника финансирования, приходится задействовать весь имеющийся основной и оперативный потенциал осуществляющих эту деятельность структур.