With regard to section 3 (Application), she recalled that the Chair of the Working Group established during the previous session of the General Assembly had prepared and circulated an informal paper entitled "Application of the principle of universal jurisdiction". |
В связи с разделом 3 (Применение) оратор напоминает о том, что Председателем Рабочей группы, учрежденной в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, был подготовлен и распространен неофициальный документ, озаглавленный «Применение принципа универсальной юрисдикции». |
The Court did not take a position on the legal status of sustainable development, but in his separate opinion Vice-President Weeramantry takes the clear position that sustainable development is a legal principle and "an integral part" of international law. |
Хотя Суд не занял какой-либо позиции относительно правового статуса принципа устойчивого развития, в своем отдельном мнении заместитель председателя Вирамантри однозначно говорит о том, что устойчивое развитие является юридическим принципом и «неотъемлемой частью» международного права. |
After discussion, it was agreed that a provision reflecting the principle in paragraph (3) would be retained in the transparency convention, but that the drafting of that provision would need to be further considered (see below, paras. 88-96,123 and 124). |
После обсуждения было решено сохранить в конвенции о прозрачности положение, отражающее принцип, закрепленный в пункте 3, при том понимании, что формулировка этого положения будет нуждаться в дальнейшем рассмотрении (см. ниже, пункты 88-96,123 и 124). |
The principle of non-discrimination in international human rights law obliges States to ensure that persons with disabilities enjoy all their rights on an equal basis with others, including their rights to social security and an adequate standard of living. |
Принцип недискриминации, закрепленный в международном праве прав человека, обязывает государства обеспечить, чтобы инвалиды пользовались своими правами на равной основе с другими лицами, в том числе правами на социальное обеспечение и достаточный жизненный уровень. |
The Ministers called for transparency and strict application of the principle of equitable geographical representation, including, in particular in the composition of the membership of the Groups of Governmental Experts established in the field of disarmament and international security. |
Министры призвали к обеспечению транспарентности и строгому применению принципа справедливого географического распределения, в том числе, в частности, в членском составе Группы правительственных экспертов, созданной в области разоружения и международной безопасности. |
One of the features of the new instrument we are working towards will be to incorporate the principle of the universality of nuclear disarmament by ensuring that all fissile material obtained from dismantled nuclear weapons is diverted to peaceful purposes. |
Одна из функций искомого нами нового инструмента будет состоять в том, чтобы инкорпорировать принцип универсальности ядерного разоружения, сделав так, чтобы все расщепляющиеся материалы, полученные из демонтируемых ядерных боеприпасов, перенаправлялись на мирные цели. |
The Committee recalls that the essence of the non-refoulement principle is that a State shall not return persons to a territory where they may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. |
Комитет напоминает о том, что принцип недопустимости принудительного возвращения по сути означает, что государство не вправе возвращать лиц на территорию, где они могут подвергаться преследованиям, в том числе в связи с гендерными формами и основаниями для такого преследования. |
The Committee noted the Government's statement that "equal pay for equal work without distinction of any kind" under those sections of the Act was synonymous with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Комитет отметил заявление правительства о том, что формулировка «равная оплата за равный труд без какого бы то ни было различия», содержащееся в этих разделах, синонимична принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
7.4 The State party disputes the author's assertion that Madaferreri v. Australia and Winata v. Australia provide examples of the application of the principle of non-refoulement by the Human Rights Committee in relation to the protection of family life. |
7.4 Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что дела Мадаффери против Австралии и Вината против Австралии являются примерами применения принципа недопущения принудительной высылки Комитетом по правам человека в связи с защитой семейной жизни. |
This principle is of fundamental importance for indigenous peoples' participation in decision-making and establishes the framework for all consultations relating to projects affecting indigenous peoples, including in the area of disaster risk reduction. |
Этот принцип имеет основополагающее значение для участия коренных народов в принятии решений, закладывая основу для любых консультаций, касающихся затрагивающих их проектов, в том числе проектов по снижению угрозы бедствий. |
Another delegation said that work should be guided by principles of humanitarian assistance contained in General Assembly resolution 46/182 from 1991, in particular the principle of consent by the States receiving humanitarian assistance. |
Другая делегация заявила о том, что работа организации должна строиться на принципах гуманитарной помощи, содержащихся в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи 1991 года, в частности на принципе согласия государств, которым оказывается гуманитарная помощь. |
212.2.2 The basic principle is that the husband is required to prepare and furnish the marital home, given that the home is one of the elements of marital expenditure. |
212.2.2 Основной принцип заключается в том, что муж обязан подготовить и представить супружеский дом, учитывая, что дом является одним из элементов связанных с браком расходов. |
The Committee also recommends that the State party take effective measures to improve the working conditions of persons with disabilities, including through establishing an obligation to provide reasonable accommodation in the workplace and introducing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по улучшению условий труда инвалидов, в том числе посредством введения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
It should simply be recalled that the equality of all citizens, irrespective of how they may build their identity, is one of the ways that the principle of non-discrimination is implemented throughout the territory of the Republic. |
Речь идет лишь о напоминании о том, что равенство всех граждан, из чего бы они ни исходили при определении своей самобытности, является одним из средств реализации принципа недискриминации на всей территории Республики. |
In the event that the Committee wishes to consider the application of article 13 on the merits, the State party emphasizes that article 13 reflects the well-established principle of international law that States have the right to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
В том случае, если Комитет пожелает рассмотреть применение статьи 13 по существу, то государство-участник подчеркивает, что статья 13 отражает прочно сложившийся принцип международного права, согласно которому государства имеют право контролировать въезд, пребывание и высылку иностранцев. |
Furthermore, the project Strengthening Equality beyond Legislation, also carried out by NCPE in 2010, was aimed at enhancing the principle of equal treatment on all the grounds of discrimination, including multiple discrimination. |
Помимо этого, в 2010 году НКПР осуществила проект "Укрепление равенства вне сферы законодательства", который был направлен на утверждение принципа равного обращения независимо от оснований дискриминации, в том числе множественной дискриминации. |
Their report also warned that the juvenile justice system does not comply with the principle of the best interest of the child nor does it comply with the relevant international norms and standards. |
В докладе Форума говорилось также о том, что система правосудия по делам несовершеннолетних не соответствует принципу обеспечения наилучших интересов ребенка и соответствующим международным нормам и стандартам. |
EDB has reminded schools through circulars and the "School Administration Guide" that in formulating and revising their school policies and procedures, they should observe the principle of equal opportunities and avoid any form of discrimination apart from compliance with the anti-discrimination ordinances (including SDO). |
БО направило школам циркулярные письма и "Руководство для администрации школы" с напоминанием о том, что они должны придерживаться принципа равных возможностей и избегать любых форм дискриминации наряду с соблюдением антидискриминационных указов (включая УДПП) при разработке и пересмотре школьной политики и процедур. |
Please provide information on the impact of the "fault" principle in divorce law on women and the division of matrimonial property upon divorce should a woman be found to be at fault (para. 16.4). |
Просьба представить информацию о влиянии принципа «вины», предусмотренного законами о расторжении брака, на положение женщины и раздел общего имущества при разводе в том случае, если женщина считается виновницей развода (пункт 16.4). |
However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. |
Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым. |
UNHCR recommended providing for the full respect of the non-refoulement principle and preventing refoulement in the context of deportation/expulsion procedures of persons in need of international protection, including for those who did not exhaust the national asylum procedure, or are appealing against a negative decision. |
УВКБ рекомендовало обеспечить полное соблюдение принципа невыдворения и не допускать принудительное возвращение в контексте процедур депортации или высылки лиц, нуждающихся в международной защите, в том числе тех, кто не исчерпал всех национальных процедур предоставления убежища или обжалует отказ в его предоставлении. |
As regards press restrictions, the Government wishes to make it clear that it recognizes and accepts the principle of media self regulation and maintains no press restrictions. |
В том что касается ограничений для прессы, правительство хотело бы пояснить, что оно признает и принимает принцип саморегулирования средств массовой информации и не накладывает никаких ограничений на деятельность прессы. |
94.65. Enforce the principle of equality before the law with regard to immigrants living in Liechtenstein on the same footing as to its citizens (Slovakia); 94.66. |
94.65 обеспечить соблюдение принципа равенства всех перед законом применительно к иммигрантам, проживающим в Лихтенштейне на том же основании, что и его граждане (Словакия); |
The Secretary-General recalled that Vienna was an important milestone. However, there was still a long way to go to translate principle into practice as human rights and the rule of law were but a distant dream for many people. |
Генеральный секретарь напомнил о том, что Венская конференция - это важная историческая веха, но что еще многое предстоит сделать для претворения ее принципов в жизнь, ибо для многих людей права человека и верховенство права пока остаются лишь далекой мечтой. |
Firstly, by reiterating that the promotion and protection of human rights was a matter of priority for the international community, it reaffirmed the principle of the universality of human rights. |
Во-первых, вновь заявив о том, что поощрение и защита прав человека является первоочередной задачей международного сообщества, она подтвердила принцип универсальности прав человека. |