There is a basic principle established in the European Union and in most democracies that politicians do not interfere in the judiciary. |
Основной принцип, соблюдаемый в Европейском союзе и во многих демократиях, состоит в том, что политики не вмешиваются в дела правосудия. |
The extent to which expanding the principle of participation encourages greater inclusion of women in decision-making needs to be explored. |
Вопрос о том, в какой мере реализация принципа участия способствует более активному вовлечению женщин в процесс принятия решений, требует отдельного изучения. |
Some Parties have expressed their interest in having the principle of "common but differentiated responsibilities" reflected in the compliance system. |
ЗЗ. Некоторые Стороны выразили заинтересованность в том, чтобы в этой системе нашел отражение принцип "общей, но дифференцированной ответственности". |
The latter principle meant, for example, that Government authorities could not take decisions on the basis of racial origin. |
Смысл, например, этого, последнего принципа заключается в том, что государственные власти не имеют права принимать решения, руководствуясь соображениями расового происхождения. |
The discussion was mainly focused on how to apply the principle of existing international instruments to specific smuggling cases. |
В центре обсуждения стоял вопрос о том, как применять принцип существующих международно-правовых документов к конкретным случаям незаконного ввоза. |
She would remove the link to article 15 on the grounds that both depended on another principle. |
Она бы убрала увязку со статьей 15 на том основании, что обе эти статьи основываются на совершенно других принципах. |
Libyan legislation is based on the principle that persecuted persons and freedom fighters may not be extradited. |
Ливийское законодательство основано на том принципе, что лица, подвергающиеся преследованию, и борцы за свободу не могут подвергаться выдаче. |
The principle applicable to derivative evidence was that courts weighed the prejudicial value of such evidence against its probative value. |
Принцип, применимый к производному доказательству, выражается в том, что суды сопоставляют преюдициальную ценность такого доказательства с его доказательной ценностью. |
Although the basic principle is clearly correct, the question is whether it is subject to any qualifications or exceptions. |
Хотя нет сомнений в правильности основного принципа, вопрос заключается в том, допускает ли он какие-либо оговорки или исключения. |
It remains to consider how the inter-temporal principle applies to acts of a continuing character. |
Остается рассмотреть вопрос о том, каким образом интертемпоральный принцип применяется к деяниям длящегося характера. |
All these considerations suggest that the principle in article 27 cannot be applied to bilateral obligations in an unqualified form. |
Все эти соображения свидетельствуют о том, что принцип в статье 27 не может применяться к двусторонним обязательствам без каких-либо оговорок. |
The court rejected the buyer's view that such a contractual exclusion violated the principle of good faith. |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что такое предусмотренное в договоре исключение противоречит принципу добросовестности. |
The second shaky principle is that, in order to validate these instruments, issuers of CDOs relied on credit-rating agencies. |
Второй шаткий принцип состоит в том, что эмитенты CDO полагаются на агентства рейтинга кредитоспособности, чтобы обосновать эти инструменты. |
Fifthly, the Security Council has ignored fundamental principles of the Charter, including the principle of non-intervention in the internal affairs of States. |
В-пятых, Совет Безопасности игнорирует основополагающие принципы Устава, в том числе принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
The guiding principle had been to avoid disruption of the work of the Tribunal. |
Основной момент заключался в том, чтобы не допустить создания препятствий для функционирования Трибунала. |
It is a basic principle of international law and practice that no one shall be subject to arbitrary arrest or imprisonment. |
Один из основных принципов международного права и практики заключается в том, что никто не может быть подвергнут произвольному аресту или тюремному заключению. |
The Agency made repeated representations that as a matter of principle, all international staff should be accorded equal treatment. |
Агентство неоднократно направляло представления о том, что с принципиальной точки зрения все набранные на международной основе сотрудники должны иметь одинаковый статус. |
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. |
Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
One fundamental principle established by this instrument is that indigenous children should be taught to read and write in their mother tongue. |
Основной принцип, который предусматривается в этом правовом документе, состоит в том, чтобы обучать детей коренного населения таким образом, чтобы они могли писать и читать на родном языке. |
Damage was a fundamental element of State responsibility, the principle being that anyone who caused damage must make reparation. |
Ущерб является одним из основополагающих элементов ответственности государств, при этом принцип заключается в том, что каждый, кто нанес ущерб, должен произвести возмещение. |
His delegation supported the idea that the binding nature of unilateral acts resided in the sovereignty of States and was based on the principle of reciprocity. |
Делегация Украины поддерживает идею о том, что обязательный характер односторонних актов основывается на суверенитете государств и принципе взаимности. |
The question now is how the recognition of this principle can be turned into practical action. |
Теперь вопрос стоит о том, как признание этого принципа воплотить в практические действия. |
The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. |
Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
The second principle included in this paragraph is that the controlling party is entitled to transfer its right to any third party. |
Второй закрепляемый в этом пункте принцип заключается в том, что распоряжающаяся сторона вправе уступать свое право любой третьей стороне. |
It was also mentioned that non-discrimination with respect to both means of communication and in general was recognized as an important principle. |
Было также упомянуто о том, что недискриминация как применительно к средствам передачи сообщений, так и в целом признается в качестве важного принципа. |