Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
There is a basic principle established in the European Union and in most democracies that politicians do not interfere in the judiciary. Основной принцип, соблюдаемый в Европейском союзе и во многих демократиях, состоит в том, что политики не вмешиваются в дела правосудия.
The extent to which expanding the principle of participation encourages greater inclusion of women in decision-making needs to be explored. Вопрос о том, в какой мере реализация принципа участия способствует более активному вовлечению женщин в процесс принятия решений, требует отдельного изучения.
Some Parties have expressed their interest in having the principle of "common but differentiated responsibilities" reflected in the compliance system. ЗЗ. Некоторые Стороны выразили заинтересованность в том, чтобы в этой системе нашел отражение принцип "общей, но дифференцированной ответственности".
The latter principle meant, for example, that Government authorities could not take decisions on the basis of racial origin. Смысл, например, этого, последнего принципа заключается в том, что государственные власти не имеют права принимать решения, руководствуясь соображениями расового происхождения.
The discussion was mainly focused on how to apply the principle of existing international instruments to specific smuggling cases. В центре обсуждения стоял вопрос о том, как применять принцип существующих международно-правовых документов к конкретным случаям незаконного ввоза.
She would remove the link to article 15 on the grounds that both depended on another principle. Она бы убрала увязку со статьей 15 на том основании, что обе эти статьи основываются на совершенно других принципах.
Libyan legislation is based on the principle that persecuted persons and freedom fighters may not be extradited. Ливийское законодательство основано на том принципе, что лица, подвергающиеся преследованию, и борцы за свободу не могут подвергаться выдаче.
The principle applicable to derivative evidence was that courts weighed the prejudicial value of such evidence against its probative value. Принцип, применимый к производному доказательству, выражается в том, что суды сопоставляют преюдициальную ценность такого доказательства с его доказательной ценностью.
Although the basic principle is clearly correct, the question is whether it is subject to any qualifications or exceptions. Хотя нет сомнений в правильности основного принципа, вопрос заключается в том, допускает ли он какие-либо оговорки или исключения.
It remains to consider how the inter-temporal principle applies to acts of a continuing character. Остается рассмотреть вопрос о том, каким образом интертемпоральный принцип применяется к деяниям длящегося характера.
All these considerations suggest that the principle in article 27 cannot be applied to bilateral obligations in an unqualified form. Все эти соображения свидетельствуют о том, что принцип в статье 27 не может применяться к двусторонним обязательствам без каких-либо оговорок.
The court rejected the buyer's view that such a contractual exclusion violated the principle of good faith. Суд отклонил заявление покупателя о том, что такое предусмотренное в договоре исключение противоречит принципу добросовестности.
The second shaky principle is that, in order to validate these instruments, issuers of CDOs relied on credit-rating agencies. Второй шаткий принцип состоит в том, что эмитенты CDO полагаются на агентства рейтинга кредитоспособности, чтобы обосновать эти инструменты.
Fifthly, the Security Council has ignored fundamental principles of the Charter, including the principle of non-intervention in the internal affairs of States. В-пятых, Совет Безопасности игнорирует основополагающие принципы Устава, в том числе принцип невмешательства во внутренние дела государств.
The guiding principle had been to avoid disruption of the work of the Tribunal. Основной момент заключался в том, чтобы не допустить создания препятствий для функционирования Трибунала.
It is a basic principle of international law and practice that no one shall be subject to arbitrary arrest or imprisonment. Один из основных принципов международного права и практики заключается в том, что никто не может быть подвергнут произвольному аресту или тюремному заключению.
The Agency made repeated representations that as a matter of principle, all international staff should be accorded equal treatment. Агентство неоднократно направляло представления о том, что с принципиальной точки зрения все набранные на международной основе сотрудники должны иметь одинаковый статус.
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам.
One fundamental principle established by this instrument is that indigenous children should be taught to read and write in their mother tongue. Основной принцип, который предусматривается в этом правовом документе, состоит в том, чтобы обучать детей коренного населения таким образом, чтобы они могли писать и читать на родном языке.
Damage was a fundamental element of State responsibility, the principle being that anyone who caused damage must make reparation. Ущерб является одним из основополагающих элементов ответственности государств, при этом принцип заключается в том, что каждый, кто нанес ущерб, должен произвести возмещение.
His delegation supported the idea that the binding nature of unilateral acts resided in the sovereignty of States and was based on the principle of reciprocity. Делегация Украины поддерживает идею о том, что обязательный характер односторонних актов основывается на суверенитете государств и принципе взаимности.
The question now is how the recognition of this principle can be turned into practical action. Теперь вопрос стоит о том, как признание этого принципа воплотить в практические действия.
The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем.
The second principle included in this paragraph is that the controlling party is entitled to transfer its right to any third party. Второй закрепляемый в этом пункте принцип заключается в том, что распоряжающаяся сторона вправе уступать свое право любой третьей стороне.
It was also mentioned that non-discrimination with respect to both means of communication and in general was recognized as an important principle. Было также упомянуто о том, что недискриминация как применительно к средствам передачи сообщений, так и в целом признается в качестве важного принципа.