In such cases the judiciary plays an important role in ensuring that the principle of temporality is upheld, by questioning the lawfulness of successive extensions of the state of emergency. |
При этом сценарии судебная система выполняет важную роль, заключающуюся в том, чтобы гарантировать соблюдение принципа темпоральности путем проверки законности последующего продления действия чрезвычайного положения. |
Each volume contained the total material from one parish (kihelkond), thus establishing a principle of geographical and dialectal, rather than thematic, unity. |
В каждый том вошли материалы, собранные в одном приходе - таким образом был установлен принцип географического и диалектного, нежели тематического, единства. |
For example, the principle that property rights should be protected implies very little about the best way to achieve this under a society's existing institutional preconditions. |
Например, принцип защиты прав собственности очень мало говорит о том, как лучше всего осуществить эту защиту в рамках имеющихся в обществе структур. |
He hoped that a simplified method for determining assessments would be adopted, which would be flexible, fairer and more transparent, based on the principle of capacity to pay. |
Представитель Омана высказывает пожелание о том, чтобы методика исчисления ставок начисленных взносов была более упрощенной и гибкой, более справедливой и транспарентной и основывалась на принципе платежеспособности. |
May I conclude by stating that the Government of the Kingdom of Swaziland associates itself with the Ideal, as it coincides with its age-old principle of mutual coexistence. |
Я хотел бы завершить свое выступление словами о том, что правительство Королевства Свазиленд присоединяется к олимпийским идеалам, поскольку они согласуются с вековым принципом взаимного сосуществования. |
In this context, it should be pointed out that, if the principle of partnership is to be respected, article 37's requirement that the draft declaration be implemented in "consultation" with indigenous peoples is inadequate. |
В этом контексте следует отметить, что при соблюдении принципа партнерских отношений требование статьи 37 о том, что проект декларации должен осуществляться в "консультации" с коренными народами, является недостаточным. |
His delegation supported the strategy outlined in the High Commissioner's opening statement in the Executive Committee in which she had defended the principle of asylum and referred to a search for durable solutions and the exploration of new preventive approaches. |
Делегация Австралии всецело поддерживает внесенную Верховным комиссаром на рассмотрение в Исполнительном комитете стратегию в том, что касается отстаивания принципа предоставления убежища, изыскания надежных решений и изучения новых подходов к превентивной деятельности. |
UNHCR's work for refugee children is based on the principle of "mainstreaming": consideration of their special needs must be an integral part of all programme planning and implementation. |
Усилия УВКБ в интересах беженцев-детей основаны на том принципе, что рассмотрение их конкретных потребностей должно являться неотъемлемой частью всех процессов планирования и осуществления программ. |
We strongly feel that, based on the principle of shared responsibility, it is the moral imperative of the donor community to play the role of staunch supporter of the efforts against illicit narcotic crops. |
Мы полностью убеждены в том, что исходя из принципа совместной ответственности, нравственным долгом сообщества доноров является всесторонняя поддержка усилий, предпринимаемых в борьбе с незаконными наркотикосодержащими культурами. |
The Committee recalls that the principle of non-discrimination requires that the specific characteristics of ethnic, cultural and religious groups be taken into consideration. |
Языковые преграды также, по всей видимости, порождают трудности в том, что касается доступа к социальным услугам. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said that the Joint Declaration and the Basic Law contained very detailed provisions on the implementation of the principle that there would be two systems for a single country. |
Г-н СТИЛ напоминает о том, что в Совместной декларации и Основном законе очень подробно изложен порядок осуществления принципа, в соответствии с которым в стране будут действовать две системы. |
Another point is that, under these circumstances, multilateralism, rather than falling into disrepute, has been reaffirmed as a core principle of disarmament and non-proliferation. |
Еще один элемент состоит в том, что многосторонность, вовсе не утрачивая своего престижа, вновь утверждается в качестве ключевого принципа разоружения и нераспространения. |
The Working Group on Arbitrary Detention, in its above-mentioned opinion (see paragraph 17), also stressed the need to subject military justice to the principle whereby "it should be incompetent to try military personnel if the victims include civilians". |
Рабочая группа по произвольным задержаниям в процитированном выше тезисе также подчеркнула необходимость подчинить военную юстицию принципу "отсутствия компетенции по рассмотрению дел военнослужащих в том случае, если среди потерпевших есть гражданские лица". |
In addition to the point of principle of whether circumstances justify overriding the normal presumption of the sanctity of debt contracts, three technical factors must be considered in appraising the desirability of debt relief. |
При оценке желательности облегчения долгового бремени, помимо принципиального вопроса о том, оправдывают ли обстоятельства отказ от обычной презумпции ненарушаемости долговых контрактов, должны учитываться три технических фактора. |
One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. |
Один из важных практических принципов этого исследования заключается в том, что необходимо преодолеть разрыв между этими понятиями и в полной мере задействовать правозащитные договоры применительно к проблемам инвалидности. |
The basic principle of the Immigration Act is that a foreign national who does not have a valid claim to stay in Norway is expected to leave the country voluntarily. |
Основной принцип закона об иммиграции состоит в том, что иностранный гражданин, необоснованно претендующий на право пребывания в Норвегии, должен добровольно покинуть территорию страны. |
Clarifications had been requested concerning article 131 of the Penal Code on the criminal responsibility of judges, and in particular as to how that provision could be reconciled with the principle of the independence of the judiciary. |
Были запрошены разъяснения по статье 131 Уголовного кодекса, касающейся уголовной ответственности судей, и в частности по вопросу о том, каким образом положения этой статьи согласуются с принципом независимости судейского корпуса. |
The decision of Wellington District Services Committee v. Tangiora (1998) contained a statement of principle to the effect that legislation should be read in a way that was consistent with New Zealand's international obligations. |
Решения по делу Комитета по услугам района Веллингтон против Тангиора (1998 год) содержат принципиальное заявление о том, что законодательство должно толковаться в соответствии с международными обязательствами Новой Зеландии. |
The doctrine has also considered the question of whether a promise and the principle of estoppel, both of which are grounded in good faith and generate an expectation, could amount to the same thing. |
В теории также ставится вопрос о возможности различать обещание и принцип предотвращения, или эстоппель, при том, что они основываются на добросовестности, создавая в обоих случаях ожидание. |
The Special Rapporteur concurs with the Working Group on Arbitrary Detention, which has stated that the principle of proportionality requires that administrative detention should be considered as a measure of last resort. |
Специальный докладчик согласен с заявлением Рабочей группы по произвольным задержаниям о том, что принцип соразмерности требует применения административного задержания в качестве крайней меры. |
Regarding draft article 21, it was questionable whether the principle of self-defence, an inherent right of States, was appropriate in the context of international organizations. |
В отношении проекта статьи 21 встает вопрос о том, уместен ли принцип самообороны, то есть права, которое присуще государствам, применительно к международным организациям. |
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence. |
Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания. |
The Working Group concluded that, on the basis of the non-discrimination principle, the protection of irregular migrants under the other core United Nations human rights treaties went beyond their economic and social rights under the Convention. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что, исходя из принципа недискриминации, защита незаконных мигрантов в соответствии с основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека выходит за пределы их экономических и социальных прав, закрепленных в Конвенции. |
The principle of equal treatment should also be observed in the way in which prosecutions are distributed, especially if the violations took place in contexts in which group-based motivations might have been an issue. |
Принцип равного обращения также должен соблюдаться в том же объеме, в котором прилагаются усилия по привлечению к уголовной ответственности, особенно если нарушения были совершены в таких условиях, в которых могли иметься групповые мотивы. |
Furthermore, the Law Enforcement Service Act of 6 January 2011 clearly establishes the principle that, on receipt of an order or instruction that contradicts the law, an officer is required to follow the law and enjoys its protection. |
При этом в Законе Республики Казахстан от 6 января 2011 года "О правоохранительной службе" четко регламентировано положение о том, что при получении приказа или указания, противоречащих закону, сотрудник обязан руководствоваться законом и находиться под его защитой. |