| Sadly, each attempt ended in failure. | Досадно, но ни одна попытка не увенчалась успехом. |
| Your pitiful attempt at revolution has failed. | Что? - Ваша жалкая попытка устроить переворот потерпела фиаско. |
| It was a deliberate attempt to disable Voyager. | Это была умышленная попытка вывести "Вояджер" из строя. |
| Thus their attempt to control Epirus failed. | Таким образом, попытка иллирийцев захватить контроль над Эпиром провалилась. |
| His attempt to conquer Bengal also failed. | Однако его попытка присоединить к своим владениям Бенгалию оказалась неудачной. |
| OScar is the first attempt to design an entire automobile using open-source principles. | OScar (англ. open source car) - первая попытка спроектировать автомобиль целиком, используя открытые принципы. |
| It was like a kidnapping attempt or something. | Это было как... попытка похищения, что-то в этом роде. |
| A second attempt to return two days later similarly failed. | Вторая попытка вернуться, предпринятая через два дня, также закончилась неудачей. |
| A similar attempt, equally unsuccessful, was undertaken in 2003. | Аналогичная попытка, которая также не принесла успеха, была предпринята в 2003 году. |
| The attempt at definition in draft guideline 3.1.5 was nonetheless generally laudable. | Тем не менее, предпринятая в проекте руководящего положения 3.1.5 попытка дать такое определение, в целом достойна похвалы. |
| Another rescue attempt could jeopardise that mission. | Другая попытка спасения, что может поставить под угрозу миссию. |
| During the search of their luggage, the documents were discovered and viewed as an attempt to conceal important information. | Документы были обнаружены при досмотре багажа, и их непредставление было сочтено как попытка скрыть важную информацию. |
| It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. | Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания. |
| An attempt by armed men to infiltrate from Jordanian territory into Syrian territory was repulsed in Zayzun. | В Зайзуне была пресечена попытка группы вооруженных лиц проникнуть в Сирию с территории Иордании. |
| Lastly, a serious attempt would be made to limit the distribution of hard copies. | И наконец, будет предпринята серьезная попытка ограничить распространение печатной документации. |
| At one of the checkpoints an attempt was thwarted to import the explosive power of 400 pounds of TNT into the territory of the autonomous republic. | На одном из блок-постов была пресечена попытка ввоза на территорию автономии взрывчатого вещества мощностью 400 килограмм в тротиловом эквиваленте. |
| This is a clear contradiction and a transparent attempt to undermine the process. | Это - явное противоречие и однозначная попытка подорвать процесс. |
| The current peace process was their first real attempt at self-determination since 1947. | Нынешний мирный процесс - это их первая с 1947 года реальная попытка осуществить свое право на самоопределение. |
| One such catastrophic case had been the recent attempt by fundamentalists to destabilize Mali. | К числу таких катастрофических последствий относится недавняя попытка фундаменталистов дестабилизировать Мали. |
| The attempt to impose the views of certain States through a Third Committee resolution ran counter to the Charter and other international instruments. | Попытка навязать точку зрения определенных государств через резолюции Третьего комитета противоречит Уставу и другим международным документам. |
| Any serious attempt aimed at revitalizing the disarmament machinery would therefore need to take re-establishing the links between its various organs as a starting point. | И поэтому нужно, чтобы всякая серьезная попытка с прицелом на реанимацию разоруженческого механизма была сопряжена в качестве исходного пункта с восстановлением смычек между его различными органами. |
| Any attempt to subjugate those principles and to impose the models of capitalist Powers was a serious violation of human rights. | Любая попытка подчинить эти принципы чьим-либо интересам и навязать модели капиталистических держав является серьезным нарушением прав человека. |
| However, the first attempt to implement quota in electoral mechanisms met with resistance. | Вместе с тем первая же попытка применить квоту в выборных механизмах натолкнулась на сопротивление этому новшеству. |
| Any attempt to depict such incidents as religious conflicts reflected a lack of knowledge of the real situation or a flagrant misrepresentation of facts. | Любая попытка представить такие случаи в качестве религиозных конфликтов отражает незнание подлинной ситуации или грубое искажение фактов. |
| A valiant attempt, clever even, Ms. Mills. | Отважная попытка, даже умная, мисс Миллс. |