A very timid attempt was made towards that end, in resolutions 1125, 1155 and 1159, with respect to the situation in the Central African Republic. |
С этой целью была предпринята скромная попытка, которая нашла отражение в резолюциях 1125, 1155 и 1159, касающихся ситуации в Центральноафриканской Республике. |
An attempt was made to reach all categories of staff at all duty stations through this communications strategy to share proposals, solicit their views and incorporate some of those views into proposals. |
В рамках этой стратегии в области коммуникации была сделана попытка охватить все категории персонала во всех местах службы, с тем чтобы информировать их о предложениях, узнать их мнения и затем учесть некоторые из этих мнений в предложениях. |
The Commission observed that, although human resources strategies had in the past been developed in individual organizations, this was the first time an attempt had been made to provide a framework that could guide the common system. |
Комиссия отметила, что, хотя в прошлом отдельные организации разрабатывали стратегии управления людскими ресурсами, попытка выработать основные положения, которыми может руководствоваться общая система, была сделана впервые. |
In the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the attempt was made to provide special and differential treatment to countries, but this has led to dissatisfaction on the part of developing countries regarding implementation issues. |
В ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров была сделана попытка предоставить странам специальный и дифференцированный режим, однако это вызвало неудовлетворенность развивающихся стран вопросами практической реализации. |
In all his years at the United Nations, he had never witnessed a similar action, which was unethical and could be viewed as an attempt to initiate discussion of the issue prematurely. |
Оратор говорит, что за все годы его работы в Организации Объединенных Наций ему ни разу не приходилось наблюдать подобной акции, которая является неэтичной и может рассматриваться как попытка развязать преждевременную дискуссию по данному вопросу. |
Once all the factors relative to the project have been defined and studied, an attempt is made to quantify as many variables as possible in order to arrive at a potential value or worth of the property. |
Как только были определены и изучены все факторы, относящиеся к данному проекту, предпринимается попытка количественно определить максимально возможное число переменных, с тем чтобы прийти к заключению относительно потенциальной ценности или стоимости объекта собственности. |
It would also attempt to identify, through the use of model exposure data, diseases that may arise in exposed populations in the future. |
Кроме того, должна быть предпринята попытка определить, с использованием модельных данных об экспозиции, какие болезни могут возникнуть у подвергшегося воздействию населения в будущем. |
In this light, starting with the 1999/2000 academic year an attempt has been made through the "supplementary surveys" to obtain data on the numbers of gypsy children attending public and private schools of all levels. |
В этой связи начиная с 1999/2000 учебного года была предпринята попытка путем проведения "дополнительных обзоров" получить данные относительно численности цыганских детей, посещающих государственные и частные учебные заведения всех уровней. |
An attempt is made to prevent, in a politicized and selective fashion, the implementation of the principle - already proclaimed in the Non-Proliferation Treaty - that nations have the right to the development of nuclear energy for peaceful purposes. |
Предпринимается попытка предотвратить, при помощи политизированного и избирательного подхода, осуществление принципа, уже провозглашенного в Договоре о нераспространении, гласящего, что государства имеют право на развитие ядреной энергии в мирных целях. |
The major international and regional human rights agreements did not attempt to abolish capital punishment but rather, to define the parameters within which it could be applied. |
В основных региональных и международных документах по правам человека предпринимается попытка определить параметры применения высшей меры наказания, а не предлагается ее отмена. |
Any attempt to base a country's status in United Nations affairs on the amount of money it paid ran counter to the spirit of the Charter and was totally unjustified. |
Любая попытка обосновывать статус какой-либо страны в делах Организации Объединенных Наций размером денежной суммы, которую она уплачивает, противоречит духу Устава и является абсолютно необоснованной. |
Several Governments, including her own, had expressed doubts as to whether the attempt to subject unilateral acts to a single body of rules was well-founded or even helpful. |
Правительства некоторых стран, в том числе и правительство ее страны, высказали сомнение в отношении того, что попытка регулировать односторонние акты в едином своде правил является обоснованной или даже целесообразной. |
Nevertheless, President Karzai expressed concern that such a delay might be construed as an illegitimate attempt to hold onto power and fuel frustration over the perceived lack of balanced representation in the central Government and its limited authority. |
Тем не менее президент Карзай выразил опасение, что такая задержка может быть воспринята как незаконная попытка удержать власть в своих руках и будет способствовать росту разочарования из-за мнимого отсутствия сбалансированного представительства в центральном правительстве и его ограниченной власти. |
Others were of the opinion that any attempt to establish criteria would limit the provision and thus the extent to which members of the public would have standing under paragraph 3. |
Другие придерживались мнения о том, что всякая попытка разработать критерии ограничит действие данного положения и тем самым масштабы процессуальной правоспособности представителей общественности в рамках пункта З. |
The attempt to construct such linkages became quite central for Riphagen who, for this purpose, discussed aggression and other breaches of international peace and security, as well as countermeasures in connection with a wide definition of objective regimes. |
Попытка установить такие связи стала важнейшей задачей для Рифагена, который для этого рассматривал агрессию и другие виды нарушений международного мира и безопасности, а также контрмеры в связи с широким определением объективных режимов. |
It was stated that it would be preferable not to attempt to address in any way the issues raised by the interpretation of the writing requirements under the New York Convention. |
Было заявлено, что предпочтительной была бы попытка урегулировать каким бы то ни было образом вопросы, возникшие в связи с толкованием содержащихся в Нью-йоркской конвенции требований в отношении формы. |
It was worthy of note that an attempt to transform that rule into an independent right to non-discrimination, undertaken in Protocol No. 12, had not been very successful. |
Впрочем, следует отметить, что попытка трансформировать эту норму в независимое право, которая легла в основу Протокола Nº 12, практически не имела успеха. |
Mr. Bossano (Leader of the Opposition) said that in the past 12 months an extremely dangerous attempt had been made to undermine the process of decolonization of Gibraltar. |
Г-н Боссано (лидер оппозиции) говорит, что в истекшем году была предпринята исключительно опасная попытка подорвать процесс деколонизации Гибралтара. |
Bangladesh was opposed to the proposed inclusion in the agenda of a supplementary item regarding representation of the Republic of China (Taiwan), and felt that any attempt to include such an item would complicate the existing situation rather than help to resolve it. |
Бангладеш выступает против предлагаемого включения в повестку дня дополнительного пункта о представительстве Китайской Республики (Тайвань) и считает, что любая попытка включить этот вопрос усложнит сложившуюся ситуацию и не будет способствовать ее урегулированию. |
In this regard, we stress that any attempt to change the current methodology of calculating the arrears under Article 19 of the Charter that could adversely affect a large number of developing countries, is not desirable and should be discouraged. |
В этой связи мы подчеркиваем, что любая попытка изменить нынешнюю методологию исчисления задолженности по статье 19 Устава, которая могла бы негативно сказаться на многих развивающихся странах, является нежелательной и ее не следует допускать. |
After all the things we have experienced in the twentieth century, our thought is that any attempt at changing borders in the Balkans will lead to another war. |
После всего того, что нам пришлось испытать в ХХ веке, мы думаем, что любая попытка изменить границы на Балканах приведет еще к одной войне. |
Any attempt to broaden the scope of the Register, before all Members of the United Nations are comfortable with its current format, could be counter-productive. |
Любая попытка расширить сферу охвата Регистра до того, как его нынешний формат будет устраивать все государства-члены Организации Объединенных Наций, могла бы оказаться контрпродуктивной. |
First, an attempt to define the appropriate roles of government, local authorities, the private sector, civil society in general and the urban poor in particular. |
Во-первых, это - попытка определить надлежащие роли правительства, местных органов власти, частного сектора, гражданского общества в целом и бедных слоев городского населения в частности. |
As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. |
Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
But while any attempt to so bind his Government is void, the Commission has not found any generally recognized rule of positive international law which would give to his Government the right to intervene to strike down a lawful contract, ... entered into by its citizen. |
Однако, хотя любая попытка сковать таким образом свободу действий своего правительства является недействительной, Комиссия не обнаружила какой-либо общепризнанной нормы позитивного международного права, которая бы давала его правительству право вмешаться с целью аннулирования законного договора, заключенного его гражданином. |