There is no doubt that the main goal of Minister Serreqi's statement was an attempt to discredit the peace policy of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Нет сомнений в том, что основной целью заявления министра Серречи была попытка дискредитировать миролюбивую политику Союзной Республики Югославии. |
The cynical attempt by the Democratic People's Republic of Korea to jeopardize those relations is utterly futile; it will not succeed. |
Циничная попытка Корейской Народно-Демократической Республики поставить эти отношения под угрозу совершенно бесплодна; она не увенчается успехом. |
Van der Stoel's attempt to interpret that as a restriction on freedom of belief is unjustified and an expression of bad faith. |
Попытка ван дер Стула толковать это как ограничение свободы убеждений необоснованна и свидетельствует о субъективном отношении. |
An attempt has been made in the present report to address the major issues that will affect the successful operation and administration of peace-keeping operations. |
В настоящем докладе была предпринята попытка рассмотреть основные вопросы, влияющие на успешное осуществление и административное обеспечение операций по поддержанию мира. |
An attempt had also been made to identify the issues that the Working Group might wish to consider during the course of its work. |
Кроме того, была предпринята попытка определить вопросы, которые Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в ходе своей работы. |
Russia's attempt to back away from the agreed-upon final date for withdrawal did not permit the initialling of the general agreement on withdrawal of troops, which was already completed. |
Попытка России отступиться от согласованной окончательной даты вывода не позволила парафировать общее соглашение о выводе войск, подготовка которого уже была завершена. |
Restructuring was also an attempt to correct the imbalance between what was expected from the Organization and the resources available to translate such responsibilities into reality. |
Перестройка - это в то же время и попытка устранить диспропорции между тем, чего ожидают от Организации, и ресурсами, выделенными ей для претворения этих задач в жизнь. |
Moreover, any attempt to use conservation measures as a means of excluding new entrants is enjoined by the non-discrimination provision of article 119 (3). |
Более того, любая попытка использовать меры по сохранению живых ресурсов как средство исключить возможность появления новых участников промысла, подпадает под запрет в соответствии с недискриминационным положением статьи 119 (3). |
A recent attempt was made to standardize the price of plastic sheeting in anticipation of the large requirement of the Rwanda refugee programme. |
Так, недавно была предпринята попытка стандартизировать цену на листовые материалы из пластмассы в ожидании их крупных поставок в рамках программы помощи руандийским беженцам. |
Such an assessment is an insidious, unacceptable and ill-intentioned attempt by Croatia to mask its own aggression and vicious genocide that it has carried out against the Krajina Serbs. |
Такого рода оценка - это коварная, неприемлемая и злонамеренная попытка Хорватии замаскировать свою собственную агрессию и свирепый геноцид против краинских сербов. |
It is obvious that Mr. Serreqi's principal goal was an attempt at discrediting the peaceful policy of the Federal Republic of Yugoslavia and internationalizing the issue of Kosovo and Metohija. |
Очевидно, что главной целью г-на Серречи была попытка дискредитировать миролюбивую политику Союзной Республики Югославии и интернационализировать проблему Косово и Метохии. |
Any separatist attempt or instigation based on ethnic, linguistic, sectarian (religious) and regionalistic action is to be rejected and condemned. |
Любая попытка или подстрекательство к сепаратизму по этническим, языковым, сектантским (религиозным) и региональным признакам должна отвергаться и осуждаться. |
An ambitious solution would be to attempt an enumeration, as complete as possible, of the multiple relevant factors of gravity. |
Далеко идущим решением явилась бы попытка перечислить как можно более полно все множество факторов, определяющих тяжесть преступления. |
Moreover, any attempt to give prominence only to the most powerful nations will serve to negate the principle of the equal sovereignty of all Member States. |
Кроме того, любая попытка отдавать предпочтение только наиболее могущественным государствам приведет к отрицанию принципа суверенного равенства всех государств-членов. |
The first section provides a brief review of the main conclusions of the six selected conferences and makes an attempt to identify a number of common themes among them. |
В первом разделе дается краткий обзор основных выводов шести избранных конференций и делается попытка определить ряд общих для них тем. |
Both these reports attempt to focus on the practical concerns of managers and policy decision makers rather than investigate effects in relation to objectives. |
В обоих докладах делалась попытка сосредоточить внимание на практических вопросах, интересующих руководителей и лиц, принимающих решения, а не на анализе результатов в контексте поставленных целей. |
This research will attempt to verify a number of hypotheses generated in recent studies on newly industrialized countries about technological factors in the industrialization process. |
В рамках исследования будет предпринята попытка проверить ряд гипотез, являющихся результатом недавних исследований по новым индустриальным странам в отношении технических факторов процесса индустриализации. |
We and others would welcome a positive response, but any attempt to shirk this responsibility will not release these countries from their duty. |
Мы и другие страны приветствовали бы позитивный ответ, но всякая попытка, направленная на отход от своих обязательств, не освободит эти страны от их ответственности. |
An attempt was made to enact a law for the provision of the right to vote to those who had completed the 18th year of age. |
Была предпринята попытка принять закон, содержащий положение о предоставлении права голоса тем, кто достиг 18-летнего возраста. |
The conference will attempt to improve the understanding of the implications of sustainability for the agricultural sector and reach a consensus on the actions needed, including a review of population issues. |
На конференции будет предпринята попытка добиться более глубокого понимания последствий устойчивого использования ресурсов для сельскохозяйственного сектора и достигнуть консенсуса в отношении необходимых действий, включая обзор вопросов народонаселения. |
Any attempt to do so would not only violate international law but would also show disrespect for the traditions and cultures of certain countries. |
Любая попытка такого рода противоречит не только нормам международного права, но и традициям и культуре некоторых стран. |
The United States' attempt to manipulate the ICAO Council and to dictate its conduct on the basis of political pressure and tampering with evidence has failed. |
Попытка Соединенных Штатов оказать влияние на Совет ИКАО и диктовать ему модель его поведения на основе политического давления и искажения действительности провалилась. |
The attempt by the Pakistan authorities to mention religious affiliation on the identity card of every Pakistan citizen is reported to be another source of concern. |
Далее сообщалось, что озабоченность также вызывает попытка пакистанских властей внести в удостоверение личности каждого гражданина Пакистана пункт с указанием его религиозной принадлежности. |
Pressure or threats will have no effect on us; such an attempt may invite catastrophe, far from finding a solution to the problem. |
Давление и угрозы не окажут на нас никакого воздействия; такая попытка может привести к катастрофе, но отнюдь не приведет к решению этой проблемы. |
Any attempt to weaken the time-honoured and universally accepted principles of sovereignty, of non-interference in the internal affairs of States and of self-determination would be cause for serious concern. |
Любая попытка ослабить испытанные временем и универсально признанные принципы суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств и самоопределения была бы причиной для серьезной обеспокоенности. |