Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
There is no doubt that the main goal of Minister Serreqi's statement was an attempt to discredit the peace policy of the Federal Republic of Yugoslavia. Нет сомнений в том, что основной целью заявления министра Серречи была попытка дискредитировать миролюбивую политику Союзной Республики Югославии.
The cynical attempt by the Democratic People's Republic of Korea to jeopardize those relations is utterly futile; it will not succeed. Циничная попытка Корейской Народно-Демократической Республики поставить эти отношения под угрозу совершенно бесплодна; она не увенчается успехом.
Van der Stoel's attempt to interpret that as a restriction on freedom of belief is unjustified and an expression of bad faith. Попытка ван дер Стула толковать это как ограничение свободы убеждений необоснованна и свидетельствует о субъективном отношении.
An attempt has been made in the present report to address the major issues that will affect the successful operation and administration of peace-keeping operations. В настоящем докладе была предпринята попытка рассмотреть основные вопросы, влияющие на успешное осуществление и административное обеспечение операций по поддержанию мира.
An attempt had also been made to identify the issues that the Working Group might wish to consider during the course of its work. Кроме того, была предпринята попытка определить вопросы, которые Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в ходе своей работы.
Russia's attempt to back away from the agreed-upon final date for withdrawal did not permit the initialling of the general agreement on withdrawal of troops, which was already completed. Попытка России отступиться от согласованной окончательной даты вывода не позволила парафировать общее соглашение о выводе войск, подготовка которого уже была завершена.
Restructuring was also an attempt to correct the imbalance between what was expected from the Organization and the resources available to translate such responsibilities into reality. Перестройка - это в то же время и попытка устранить диспропорции между тем, чего ожидают от Организации, и ресурсами, выделенными ей для претворения этих задач в жизнь.
Moreover, any attempt to use conservation measures as a means of excluding new entrants is enjoined by the non-discrimination provision of article 119 (3). Более того, любая попытка использовать меры по сохранению живых ресурсов как средство исключить возможность появления новых участников промысла, подпадает под запрет в соответствии с недискриминационным положением статьи 119 (3).
A recent attempt was made to standardize the price of plastic sheeting in anticipation of the large requirement of the Rwanda refugee programme. Так, недавно была предпринята попытка стандартизировать цену на листовые материалы из пластмассы в ожидании их крупных поставок в рамках программы помощи руандийским беженцам.
Such an assessment is an insidious, unacceptable and ill-intentioned attempt by Croatia to mask its own aggression and vicious genocide that it has carried out against the Krajina Serbs. Такого рода оценка - это коварная, неприемлемая и злонамеренная попытка Хорватии замаскировать свою собственную агрессию и свирепый геноцид против краинских сербов.
It is obvious that Mr. Serreqi's principal goal was an attempt at discrediting the peaceful policy of the Federal Republic of Yugoslavia and internationalizing the issue of Kosovo and Metohija. Очевидно, что главной целью г-на Серречи была попытка дискредитировать миролюбивую политику Союзной Республики Югославии и интернационализировать проблему Косово и Метохии.
Any separatist attempt or instigation based on ethnic, linguistic, sectarian (religious) and regionalistic action is to be rejected and condemned. Любая попытка или подстрекательство к сепаратизму по этническим, языковым, сектантским (религиозным) и региональным признакам должна отвергаться и осуждаться.
An ambitious solution would be to attempt an enumeration, as complete as possible, of the multiple relevant factors of gravity. Далеко идущим решением явилась бы попытка перечислить как можно более полно все множество факторов, определяющих тяжесть преступления.
Moreover, any attempt to give prominence only to the most powerful nations will serve to negate the principle of the equal sovereignty of all Member States. Кроме того, любая попытка отдавать предпочтение только наиболее могущественным государствам приведет к отрицанию принципа суверенного равенства всех государств-членов.
The first section provides a brief review of the main conclusions of the six selected conferences and makes an attempt to identify a number of common themes among them. В первом разделе дается краткий обзор основных выводов шести избранных конференций и делается попытка определить ряд общих для них тем.
Both these reports attempt to focus on the practical concerns of managers and policy decision makers rather than investigate effects in relation to objectives. В обоих докладах делалась попытка сосредоточить внимание на практических вопросах, интересующих руководителей и лиц, принимающих решения, а не на анализе результатов в контексте поставленных целей.
This research will attempt to verify a number of hypotheses generated in recent studies on newly industrialized countries about technological factors in the industrialization process. В рамках исследования будет предпринята попытка проверить ряд гипотез, являющихся результатом недавних исследований по новым индустриальным странам в отношении технических факторов процесса индустриализации.
We and others would welcome a positive response, but any attempt to shirk this responsibility will not release these countries from their duty. Мы и другие страны приветствовали бы позитивный ответ, но всякая попытка, направленная на отход от своих обязательств, не освободит эти страны от их ответственности.
An attempt was made to enact a law for the provision of the right to vote to those who had completed the 18th year of age. Была предпринята попытка принять закон, содержащий положение о предоставлении права голоса тем, кто достиг 18-летнего возраста.
The conference will attempt to improve the understanding of the implications of sustainability for the agricultural sector and reach a consensus on the actions needed, including a review of population issues. На конференции будет предпринята попытка добиться более глубокого понимания последствий устойчивого использования ресурсов для сельскохозяйственного сектора и достигнуть консенсуса в отношении необходимых действий, включая обзор вопросов народонаселения.
Any attempt to do so would not only violate international law but would also show disrespect for the traditions and cultures of certain countries. Любая попытка такого рода противоречит не только нормам международного права, но и традициям и культуре некоторых стран.
The United States' attempt to manipulate the ICAO Council and to dictate its conduct on the basis of political pressure and tampering with evidence has failed. Попытка Соединенных Штатов оказать влияние на Совет ИКАО и диктовать ему модель его поведения на основе политического давления и искажения действительности провалилась.
The attempt by the Pakistan authorities to mention religious affiliation on the identity card of every Pakistan citizen is reported to be another source of concern. Далее сообщалось, что озабоченность также вызывает попытка пакистанских властей внести в удостоверение личности каждого гражданина Пакистана пункт с указанием его религиозной принадлежности.
Pressure or threats will have no effect on us; such an attempt may invite catastrophe, far from finding a solution to the problem. Давление и угрозы не окажут на нас никакого воздействия; такая попытка может привести к катастрофе, но отнюдь не приведет к решению этой проблемы.
Any attempt to weaken the time-honoured and universally accepted principles of sovereignty, of non-interference in the internal affairs of States and of self-determination would be cause for serious concern. Любая попытка ослабить испытанные временем и универсально признанные принципы суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств и самоопределения была бы причиной для серьезной обеспокоенности.