Any other attempt to interpret the Framework Agreement differently will violate the integrity of the document and will endanger peace and security in the region. |
Любая другая попытка по-иному толковать Рамочное соглашение будет являться нарушением целостности этого документа и поставит под угрозу мир и безопасность в регионе. |
Of paramount consideration has been the attempt to avoid BITs interfering with the Caribbean Community (CARICOM) Agreement, so as to ensure harmonious regional development. |
Огромное значение имела попытка недопущения того, чтобы ДИД не наносили ущерб Соглашению о Карибском сообществе (КАРИКОМ) в целях обеспечения гармоничного регионального развития. |
An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. |
Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний. |
It was an attempt to integrate other initiatives then in place to arrive at a drought plan for the country. |
В этой книге была предпринята попытка объединить другие инициативы, осуществлявшиеся в то время, с тем чтобы составить для страны план борьбы с засухой. |
While retaining the generally cautious approach adopted in this report, this conclusion will attempt to highlight the main results observed. |
В этом выводе будет сделана попытка показать основные известные результаты, не отказываясь при этом от осторожного подхода, который был характерен для всего этого исследования. |
An attempt was made to sketch an initial outline of this external institutional environment, using the categories described below. |
Была предпринята попытка осуществить предварительный анализ упомянутых выше внешних институциональных условий исходя из ниже упомянутых категорий. |
An attempt was made to analyse the methods that have been used to remedy gender-based wage differentials. |
Была предпринята попытка проанализировать методы, используемые для устранения различий в размере оплаты труда мужчин и женщин. |
An attempt will be made to produce suggestions on possible ways of interpreting the Registration Convention in the light of the current trends towards commercialization and privatization of space activities. |
В настоящей записке будет предпринята попытка сформулировать предложения о возможных вариантах толкования Конвенции о регистрации в свете текущих тенденций к коммерциализации и приватизации космической деятельности. |
An attempt was made to set the bishop's residence in Pec and the temple of Holy Salvation in Pristina on fire. |
Была предпринята попытка поджечь резиденцию епископа в Пече и храм Святого Спасения в Приштине. |
While draft guideline 3.1.5 represented an attempt at clarification, the term "raison d'être" in the text provided little clarification. |
В проекте руководящего положения 3.1.5 была сделана попытка привнести немного ясности; однако употребляемое в нем выражение "смысл его существования" также не является особенно ясным. |
The attempt by companies to patent life is ethically unacceptable. |
Попытка со стороны компаний запатентовать саму жизнь является нравственно неприемлемой; |
An attempt to measure technical assistance in statistics |
Попытка определить объем технической помощи в сфере статистики |
In fact, any attempt to do so would, in the view of Austria, run a serious risk of creating a distorted impression of the legal situation. |
Фактически, любая попытка такого рода, по мнению Австрии, сопряжена с серьезным риском создания искаженного представления о правовой ситуации. |
All this is perceived as an attempt to rewrite the outcome of the Second World War and will undoubtedly have serious consequences for Russian-Estonian relations. |
Все это воспринимается как попытка пересмотреть итоги Второй мировой войны и несомненно будет иметь серьезные последствия для российско-эстонских отношений. |
The concept is not seen as an attempt to impose new conditionalities but as a means of targeting scarce resources more effectively to support basic services. |
Эта концепция воспринимается не как попытка навязать новые условия, а как инструмент целенаправленного и более эффективного использования дефицитных ресурсов для поддержки основных услуг. |
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |
According to this view, any attempt to classify unilateral declarations within strict categories would run counter to the actual practice in the international arena. |
В соответствии с этим мнением любая попытка классификации односторонних деклараций по строгим категориям шла бы вразрез с фактической практикой, принятой на международной арене. |
Europe, however, will play no part in the region, simply because any attempt to do so would place too much strain on its reach and resources. |
Европа, тем не менее, не будет играть в регионе никакой роли, просто потому, что любая попытка сделать это будет означать слишком большую нагрузку на ее область влияния и ресурсы. |
So in essence, this is really an attempt to eliminate a conventional weapon from means that many countries depend upon and use to defend their sovereignty and territorial integrity. |
Поэтому фактически это действительно попытка ликвидировать обычное оружие из числа средств, на которые полагаются и которые используют многие страны для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
The attempt by Congolese civil society to foster democratic development may be the best thing that has happened in the country in a long time. |
Попытка гражданского сообщества Конго поддержать развитие демократии, возможно, является лучшим из всего, что случилось в этой стране за долгое время. |
Any attempt to use expansionary government policies to drive unemployment below a certain level, they demonstrated, would fuel inflationary expectations and undermine both economic growth and employment. |
Любая попытка использовать экспансионистскую политику государства для снижения безработицы до определенного уровня, как показали они, подпитывает инфляционные ожидания и подрывает как экономический рост, так и занятость. |
Any unilateral attempt to modify the scale through conditionalities contrary to the principles of the United Nations was unacceptable and would be resisted by the Movement. |
Любая односторонняя попытка изменить шкалу с помощью условий, противоречащих принципам Организации Объединенных Наций, является неприемлемой и не будет поддержана Движением. |
In any case, the attempt by the Greek Cypriot side to use the S-300 missile system as a bargaining chip is futile. |
В любом случае попытка кипрско-греческой стороны использовать ракетную систему С-300 в качестве козыря на переговорах является бесплодной. |
Any attempt to install Release 3 at these locations before it is stabilized in New York would risk a situation where current operating problems would be multiplied rather than reduced. |
Любая попытка ввести третью очередь в этих местах службы до того, как она будет стабилизирована в Нью-Йорке, будет чревата возникновением ситуации, при которой число нынешних эксплуатационных проблем умножится, а не уменьшится. |
That resolution is a true attempt to reduce and eventually eliminate the weak spots in our defence against the most worrying form of terrorism: weapons of mass destruction. |
В этой резолюции предпринимается реальная попытка решить задачу уменьшения числа и в конечном итоге устранения слабых мест в наших усилиях, направленных на обеспечение защиты от вызывающей наибольшую тревогу формы терроризма: оружия массового уничтожения. |