Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
An attempt is made to base the binding character of the act on a rule formulated to that end, a topic that was addressed in the first report of the Special Rapporteur. Предпринимается попытка обосновать обязательный характер акта приспособленной для этого нормой, о чем шла речь в первом докладе Специального докладчика.
No attempt is made in this paper to address the important and valuable prospects for constructive transfer of knowledge, technology and experience of coal industry restructuring from 'east to east'. В докладе не предпринимается попытка рассмотреть важные и ценные перспективы конструктивной передачи "с востока на восток" знаний, технологии и опыта реструктуризации угольной промышленности.
This document was an attempt to verify the coherence/interface between the 42 available national programmes of action and the draft Programme of Action for LDCs for the next decade. В этом документе предпринята попытка проанализировать соответствие/связь между 42 имеющимися национальными программами действий и проектом программы действий для НРС на следующее десятилетие.
Expansion is needed in both categories of Council membership, and if an attempt to do otherwise is made, we would be not only shying away from the main issues that confront us but also perpetuating an international system characterized by inequity. Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, если же будет предпринята попытка поступить иначе, то мы не просто уйдем от решения стоящих перед нами главных вопросов, но и увековечим международную систему, характерной чертой которой является неравенство.
Under this item, various member States will report on the progress that has been made in the development of these strategies, and an attempt will be made to highlight the main problems and challenges ahead as well as the broader implications for UNECE's work. По данному пункту повестки дня различные государства-члены доложат о прогрессе, достигнутом в разработке этих стратегий, и будет сделана попытка обозначить основные проблемы и задачи на будущее, а также общие последствия для работы ЕЭК ООН.
Any attempt to impose a premature, hasty decision would run the risk of doing harm to this very delicate process, which is so important to all the States Members of our Organization. Любая попытка навязать преждевременное поспешно принятое решение влечет за собой риск повредить данному весьма деликатному процессу, имеющему столь большое значение для всех государств-членов нашей Организации.
The truth was that the attempt to renounce the settlement plan in that way was completely contrary to the principles underlying the Charter of the United Nations. Истина заключается в том, что предпринятая таким образом попытка отказаться от Плана урегулирования полностью противоречит основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций.
The report of the Secretary-General makes clear the fact that the attempt to control the spread of infectious disease is absorbing most of the funds allocated to international development. В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что попытка сдержать распространение инфекционных заболеваний поглощает бльшую часть ресурсов, выделяемых на цели международного развития.
Deployment of the Russian Federal Security Service Border Forces on the so-called borders of the occupied Georgian territories is an attempt at legalizing the de facto "border" established through military occupation infringing basic norms of international law. Размещение сил пограничных войск Федеральной службы безопасности России на так называемых границах оккупированных территорий Грузии есть попытка узаконения фактической «границы», установленной путем военной оккупации, что противоречит основным нормам международного права.
Any attempt to reach agreement on the legal framework for elections, however well prepared, is likely to fail if widespread violence and violations of the human rights of minority groups in Kosovo continue. Любая попытка достичь соглашения по правовым рамкам в отношении выборов, как бы хорошо она ни была подготовлена, может провалиться, если в Косово будет продолжаться повсеместное насилие и нарушения прав человека меньшинств.
He declared that there was no evidence that anyone connected with the Freedom Movement had done "anything that might be interpreted as an attempt to overthrow the regime". Он заявил, что нет никаких доказательств того, что кто-либо, связанный с Движением за свободу, сделал что-либо, «что могло бы быть истолковано как попытка свергнуть режим».
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов.
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан.
Another method adopted by the government in order to meet its goal of ensuring equal access to justice programmes and employment is the attempt to attract recruits to law enforcement agencies to ensure that they represent the full cultural diversity of the province. Еще одним методом, применяемым правительством для достижения поставленной им цели обеспечения равного доступа к программам и занятости в системе правосудия, является попытка привлекать в правоохранительные органы новых сотрудников, представляющих весь спектр многообразия культур провинции.
Mr. DIACONU said that any attempt to change the procedure would run into the difficulty that under article 9 of the Convention the Committee could make general recommendations based on the examination of the reports and information received from States parties. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что любая попытка изменить эту процедуру столкнется с тем затруднением, что по статье 9 Конвенции Комитет может использовать общие рекомендации, основанные на докладах и информации, получаемых от государств-участников.
Any attempt to restrict the right to peaceful uses of nuclear energy raised fundamental questions concerning possible interpretation of the Treaty without resorting to the articles relating to its amendment. Любая попытка ограничить право на использование ядерной энергии в мирных целях приводит к постановке фундаментальных вопросов, касающихся возможности толкования Договора без ссылок на статьи о внесении в него поправок.
Such a hasty setting of deadlines would incite extremists and would be taken as an attempt to relieve the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo of their responsibility for developments in the province. Напротив, такое поспешное подтверждение сроков может быть воспринято как потворствование экстремистам, попытка снять ответственность с временных органов самоуправления Косово за развитие обстановки в крае.
We would like to express in no uncertain terms that the continued reaffirmation of the sovereignty of the State and its principal role in the United Nations in terms of the Charter must not be regarded as an attempt to abdicate our responsibilities accepted under various legal instruments. Мы хотели бы со всей ясностью заявить, что постоянное подтверждение важности суверенитета государства и его главной роли в Организации Объединенных Наций согласно Уставу не должно рассматриваться как попытка уклониться от обязанностей, принятых нами на себя в соответствии с различными иными правовыми документами.
Experience in this and other contexts shows that, while illustrations can be given of the operation of equitable considerations and of proportionality in international law, the attempt to specify them in detail is likely to fail. Опыт в этом и ином контексте свидетельствует о том, что, хотя влияние соображений справедливости и норм пропорциональности в международном праве и можно проиллюстрировать примерами, попытка их детального формулирования скорее всего будет обречена на неудачу.
An attempt was made to combine the two options for a definition of 'release' set out in paragraph 7, the first providing a general description and the second using a 'listing' approach. Была предпринята попытка объединить два варианта определения термина "выброс", которые приводятся в пункте 7, причем первый дает общее описание, а второй содержит "перечисление".
An attempt is made to set fire to a mosque in Zwolle (17/9/01); предпринята попытка поджога мечети в Зволле (17/9/01);
She noted that an attempt had been made to avoid duplication of information on partnerships presented in part I of the annual report, particularly in relation to CCA/UNDAF. Она отметила, что была предпринята попытка избежать дублирования информации о партнерских связях, представленной в части I ежегодного доклада, особенно в связи с ОСО/РПООНПР.
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал.
However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития.
As yet, no specific law clearly defined the concepts of indigenous and national minority groups but an attempt would be made, in legislation currently being drafted, to define the terms. На данный момент пока нет конкретного закона, который бы четко определял концепции групп коренного населения и национальных меньшинств, однако в новом подготавливаемом законодательстве предпринимается попытка эти понятия определить.