To put it mildly, that is an attempt to mislead the world community. |
Мягко говоря, это попытка ввести мировое сообщество в заблуждение. |
Had any attempt been made to resolve the conflict through dialogue? |
А предпринималась ли какая-либо попытка к тому, чтобы разрешить этот конфликт путем диалога? |
This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. |
Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти. |
Indigenous representatives argued that the attempt by some States to narrow the scope of the genocide convention was extremely troubling. |
Представители коренных народов утверждали, что крайне тревожит попытка некоторых государств сузить сферу охвата Конвенции о геноциде. |
The amendments will also cover ancillary conduct such as aiding, abetting, conspiracy, attempt and incitement. |
Эти поправки будут также охватывать вспомогательные действия, такие, как пособничество, соучастие, сговор, попытка и подстрекательство. |
It would be too simple to attempt to identify one single reason for these difficult living conditions and health problems. |
Слишком упрощенной была бы попытка выявить одну-единственную причину сохранения этих трудных условий жизни и проблем в сфере здравоохранения. |
The work accomplished is held to be the first attempt to prepare a White Paper on science in Lithuania. |
Проделанная работа рассматривается как первая попытка подготовки Белой книги по вопросу о науке в Литве. |
This is yet another attempt at tarnishing my country's image and demeaning and debasing our noble intervention. |
Это еще одна попытка бросить тень на престиж моей страны и принизить и обесценить значение нашего благородного участия. |
Such an attempt would only fuel continued violence. |
Такая попытка будет лишь способствовать продолжению насилия. |
In 2000, there was also a first attempt to gather statistics systematically on unaccompanied and separated children in Europe. |
В 2000 году была также предпринята первая попытка собрать на систематической основе статистические данные по несопровождаемым и разлученным детям в Европе. |
That was the fourth such attempt in the five years since 1996. |
Это четвертая подобная попытка за пять лет с 1996 года. |
It is evident that this is an attempt to provoke a new conflagration in the Balkans in order to achieve political goals by violence. |
Очевидно, что это попытка спровоцировать новые столкновения на Балканах, чтобы достичь политических целей путем насилия. |
The latest attempt on 21 September 2001 was unsuccessful and the next launch is scheduled for mid-2002. |
Последняя попытка 21 сентября 2001 года оказалась безуспешной, а следующий запуск запланирован на середину 2002 года. |
Peace and development are inextricably intertwined, and any attempt to separate them would not only be artificial but totally dangerous. |
Мир и развитие тесно взаимосвязаны, и любая попытка разделить их, будет не только искусственной, но и очень опасной. |
These constitute a useful attempt to strengthen the Organization's humanitarian structure. |
Все это - полезная попытка укрепить гуманитарную структуру Организации Объединенных Наций. |
The plan will address the immediate mine-action priorities of a humanitarian emergency and will not attempt to plan beyond this stage of an operation. |
В плане предусматривается решение непосредственных приоритетных задач, связанных с разминированием, в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, однако при этом не предпринимается попытка планирования последующих этапов операций. |
This is an attempt to cater for children under six from low-income families. |
Таким образом делается попытка содействовать благополучию мальчиков и девочек в возрасте до шести лет из необеспеченных семей. |
An attempt to define and update the CQ variable needs of the 3 organizations was launched last year. |
В прошлом году была предпринята попытка определить и скорректировать потребности трех организаций в данных о включаемых в ОВ показателях. |
The second new feature of the 2003 Report is an attempt to increase its policy relevance by putting forward explicit policy recommendations. |
Вторая новая особенность Доклада 2003 года состоит в том, что в нем предпринята попытка повысить его политическую актуальность, предложив четкие рекомендации политического характера. |
A second suicide bombing attempt was foiled. |
Вторая попытка взрыва самоубийцей бомбы была предотвращена. |
A serious attempt was made in the UNDG common country programming workshops to better incorporate the human rights-based approach to programming. |
В рамках проводимых ГООНВР семинаров по вопросам совместной разработки страновых программ была предпринята серьезная попытка обеспечить более эффективное включение основанного на правах человека подхода к программированию. |
In the Panel's view, it is appropriate for Jordan to attempt to assess environmental impacts on its desert ecosystems. |
По мнению Группы, попытка Иордании оценить экологические воздействия на ее пустынные экосистемы является обоснованной. |
I would like to emphasize here that any attempt to lead Kosovo to independence is dangerous and illegal. |
Я хотел бы здесь подчеркнуть, что любая попытка привести Косово к независимости носит опасный и незаконный характер. |
This first attempt at taking testimony via video-satellite link presented major technical challenges. |
Первая попытка получения свидетельских показаний через видеоконференцию столкнулась со значительными техническими трудностями. |
Another characteristic example was the attempt to ensure a harmonized approach for the use of TIR Carnets by third persons at the national level. |
Другим характерным примером служит попытка обеспечить согласованный подход к применению книжек МДП третьими лицами на национальном уровне. |