These matters might have been raised in an introductory report of the previous Special Rapporteur without an attempt to formulate them in draft articles. |
Эти вопросы могли быть подняты в предварительном докладе предыдущего Специального докладчика, но в нем не была предпринята попытка сформулировать их в форме проектов статей. |
The Committee notes that an attempt has been made to provide it with background materials in electronic form. |
Комитет отмечает, что была сделана попытка представить ему справочные материалы в электронной форме. |
In a few, an attempt was being made to re-establish the balance between the city and its environmental milieu through conscious, planned efforts. |
Лишь в нескольких была предпринята попытка восстановить равновесие между городом и его окружающей средой за счет продуманных, спланированных усилий. |
Recently, attempt was made to harmonize donors' requirements, procedures and standards, but so far without a big success. |
Недавно была предпринята попытка унифицировать требования, процедуры и стандарты доноров, хотя пока без какого-либо значительного успеха. |
A failed coup attempt has also been reported in the subregion in the period under review. |
За отчетный период в этом субрегионе также имела место неудачная попытка государственного переворота. |
The effect is to preclude any further attempt by the author to validate and seek approval of the restitution agreement of 1992. |
А тем самым исключается и всякая дальнейшая попытка автора добиться утверждения и одобрения соглашения о реституции от 1992 года. |
Any attempt to do so might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Convention. |
Любая попытка сделать это может привести к злоупотреблениям и нарушению целостности норм этой конвенции. |
The attempt failed on account of various issues including the Special Safeguard Mechanism. |
Эта попытка провалилась из-за возникших различных проблем, включая специальный защитный механизм. |
To attempt to make it mandatory would be a grave mistake. |
Попытка придать ему обязательный характер будет серьезной ошибкой. |
Any attempt to straitjacket conflict resolution runs the risk of sacrificing effectiveness. |
Любая попытка препятствовать урегулированию конфликтов чревата опасностью утраты эффективности. |
Another noble attempt conceptualized within the United Nations framework was the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey earlier this year. |
Другая благородная попытка, концептуально оформленная в рамках Организации Объединенных Наций, выразилась в проведении Международной конференции по финансированию развития, проведенной в Монтеррее ранее в этом году. |
The paper is a first attempt to define a common methodology for performance and results-delivery for UNDP and the associated funds and programmes. |
В этом документе была предпринята первая попытка разработать общую методологию для ПРООН и связанных с ней фондов и программ в отношении осуществления деятельности и достижения результатов. |
It is the first-ever attempt at a post-crisis rehabilitation of a whole region in the context of globalization. |
Это первая попытка посткризисной реабилитации всего региона в контексте глобализации. |
What is happening in the region is an attempt to impose capitulation - not peace. |
В регионе имеет место попытка навязать капитуляцию, а не мир. |
Any attempt to further delay United Nations reform, in my view, will only undermine the credibility of this universal institution. |
Любая попытка и дальше оттягивать реформу Организации Объединенных Наций, по моему мнению, только подорвет авторитет этого универсального института. |
Any deviation would only be seen as an attempt to impose an external agenda. |
Любое отклонение в сторону будет расцениваться лишь как попытка навязать внешнюю повестку дня. |
It was worth noting that a previous attempt by the Organization to impose limitations on documents had had political repercussions. |
Уместно отметить, что предыдущая попытка Организации ввести ограничения на документацию, имела политические последствия. |
It is an attempt to minimize risks through diversification; unintended accidental disruptions can and do occur. |
Это попытка посредством диверсификации свести к минимуму существующие риски, поскольку незапланированные аварийные перебои могут случаться и случаются. |
An attempt was also made to identify storage facilities that ensure international contract border services today and in the future. |
В исследовании также сделана попытка определить газохранилища, способные обеспечить международные трансграничные услуги на контрактной основе на сегодняшний день и в будущем. |
In all cases, the settlement of such litigations must be preceded by a conciliation attempt. |
Во всех случаях урегулированию таких дел искового производства должна предшествовать попытка примирения. |
As the region's first attempt to conduct an assessment of a full programme cycle, this has now set a precedent for other programmes. |
Это была первая в регионе попытка провести оценку всего программного цикла, которая создает прецедент для других программ. |
The apparent attempt by the interim Government to entrench certain supplementary rights for indigenous Fijians in a new constitution was not acceptable. |
Явная попытка временного правительства включить определенные дополнительные права для коренных фиджийцев в новую конституцию не является приемлемой. |
It has responded robustly to specific cases of terrorism, whether it be the Lockerbie case or the assassination attempt on President Mubarak of Egypt. |
Он решительно отреагировал на конкретные случаи терроризма, будь то дело Локерби или попытка покушения на президента Египта Мубарака. |
In 2001, an attempt was made to estimate overall expenditures under each ROAR sub-goal. |
В 2001 году была предпринята попытка провести оценку общих расходов по каждой из подцелей ГООР. |
No attempt is made to present and discuss each and every element of the programme of work. |
В нем не делается попытка представить и обсудить каждый отдельный элемент программы работы. |