Those changes reflected an attempt to bring the commentary into line with draft article 6. |
Эти изменения отражают стремление привести комментарий в соответствие с проектом статьи 6. |
It also represented an attempt to honour commitments Guatemala had entered into under the Durban Declaration and Programme of Action. |
Оно также символизирует стремление к соблюдению обязательств, взятых Гватемалой в рамках Дурбанской декларации и Программы действий. |
However, an attempt had always been made to strike a balance so as to give full effect to Saint Lucia's obligations under the Convention. |
Однако постоянно налицо стремление добиться равновесия, чтобы полностью выполнить обязательства Сент-Люсии согласно Конвенции. |
The Law, as adopted, reflects an attempt by the members of the National Assembly to comply with Cambodia's international human rights obligations. |
В тексте принятого Закона отражается стремление членов Национального собрания выполнять международные обязательства Камбоджи в области прав человека. |
The attempt to make Antarctica a base for scientific programmes and for peaceful cooperation between nations is commendable. |
Стремление сделать Антарктику базой для научных программ и мирного сотрудничества между государствами вполне похвально. |
The Albanians appear to be making a deliberate attempt to expel the gypsies, whom they consider to be allies of the Serbs, from Kosovo. |
Как представляется, албанцами движет сознательное стремление изгнать из Косово цыган, в которых они видят союзников сербов. |
Any attempt to occupy a neighbour's field is immediately seen as an attack on his person. |
Стремление занять поле соседа немедленно воспринимается как посягательство на его собственную личность. |
We are pleased to see the attempt to draw together security and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем стремление объединить вопросы безопасности и развития. |
The attempt to link States to each other through strong economic relations enhances peace and security. |
Стремление связать государства друг с другом сильными экономическими связями укрепляет мир и безопасность. |
Proposals for the so-called "amendment" of this Treaty are in effect a disguised attempt to contravene its provisions. |
Предложения по так называемой "адаптации" этого Договора, призваны прикрыть стремление действовать вопреки его положениям. |
To attempt to introduce this new liability for carrier and shipper consequential delay damages will add further layers of needless complexity. |
Стремление ввести новую форму ответственности перевозчика и грузоотправителя за косвенные убытки в результате задержки сделает этот проект еще более сложным без всякой на то надобности. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had welcomed Habitat's attempt to improve the format and presentation of its budget document. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам приветствовал стремление Хабитат усовершенствовать формат своего бюджетного документа и форму его представления. |
Cuba also appreciated the attempt to ensure that programmes had a definite economic and social impact. |
Куба также высоко оценивает стремление обеспечить, чтобы программы имели конкретные экономические и социальные последствия. |
The main reason for this is a lack of political consensus and an attempt by the parliament to take an excessively large role in their appointment. |
Главной причиной этому является отсутствие политического консенсуса и стремление парламента играть главную роль в их назначении. |
Their attempt to mislead world opinion was preposterous. |
Их стремление обмануть мировое общественное мнение нелепо. |
The attempt to provide for assistance while respecting the sovereignty of the affected State is not a novel concept in international law. |
Стремление обеспечить оказание помощи при соблюдении суверенитета пострадавшего государства не является новой концепцией в международном праве. |
The attempt to streamline and harmonize reporting between the Rio conventions to the extent possible. |
с) Стремление к рационализации и согласованию отчетности между Рио-де-Жанейрскими конвенциями в той мере, в какой это возможно. |
This document is a holistic attempt to put education at the heart of the state's priorities. |
Этот документ отражает стремление правительства обеспечить образованию наивысший из государственных приоритетов. |
Public debate is still ongoing as we attempt to strike an appropriate balance between individual's right to marry and the need to protect certain religious values. |
Публичные дебаты продолжаются, поскольку есть стремление обеспечить необходимый баланс между правом человека на вступление в брак и необходимостью защиты определенных религиозных ценностей. |
Another indication of commitment among the OECD member countries is the attempt to render the individual constituent components of population policies more efficient and effective. |
Другим свидетельством политической воли стран - членов ОЭСР служит стремление повысить эффективность и актуальность отдельных компонентов политики в области народонаселения. |
While it is appreciated that an attempt is made to reach decisions by consensus, the outcome is more often than not a foregone conclusion. |
Несмотря на ценное стремление к принятию решений консенсусом, результат чаще всего бывает определен заранее. |
An important aspect of the country review process in recent years has been the attempt to link these arrangements more closely to national policy-making and programming. |
Важным аспектом процесса обзора на страновом уровне в последние годы было стремление более тесно увязать эти мероприятия с разработкой политики и программированием на национальном уровне. |
For 1999, as for 1998, the budget request appears to attempt to cover every possible eventuality. |
Как и в 1998 году, в 1999 году в бюджетных предложениях просматривается стремление учесть любые возможные непредвиденные обстоятельства. |
While he appreciated the attempt to seek consensus, the amendments detracted from the fundamental commitment to guarantee the right to food. |
Хотя он и положительно оценивает стремление достичь консенсуса, данные поправки представляют собой отход от основополагающего обязательства гарантировать право на питание. |
Several elements in the draft were, however, an attempt to have the Third Committee examine texts originating in other functional commissions of the Organization, removing them from their proper context. |
Вместе с тем некоторые элементы данного проекта отражают стремление заставить Третий комитет рассматривать тексты, подготовленные в других функциональных комиссиях Организации, отрывая их от их надлежащего контекста. |