Any attempt unilaterally to alter either condition would constitute an act of the utmost gravity. |
Любая попытка в одностороннем порядке изменить любое из этих условий явится крайне серьезным деянием. |
An unsuccessful attempt has been made to deliver the goods/consignment/equipment. |
Была предпринята неудачная попытка поставки груза/партий товаров/оборудования. |
This infiltration and a subsequent attempt by a North Korean diver became the primary focus of the first three meetings. |
Это проникновение и последующая попытка северокорейского аквалангиста проникнуть в Республику Корея стали главной темой обсуждения первых трех совещаний. |
Any attempt to stifle or fetter such criticism amounts to political censorship of the most insidious and objectionable kind. |
Любая попытка подавить или обуздать эту критику равнозначна политической цензуре наиболее изощренного и неприемлемого рода. |
Any attempt to undermine the integrity and effectiveness of the treaty on whatever pretext will have far-reaching negative consequences for international peace and security. |
Любая попытка подорвать целостность и эффективность Договора - под каким бы то ни было предлогом - обернется далеко идущими негативными последствиями для международного мира и безопасности. |
Our observers might not be impressed by our limited attempt to reform the Conference on Disarmament. |
На наших наблюдателей, быть может, и не произведет впечатления наша ограниченная попытка реформировать Конференцию по разоружению. |
Because neutrality was a core aspect of peacekeeping, every attempt to politicize such operations should be vehemently opposed. |
Поскольку нейтральность является одним из основных аспектов поддержания мира, любая попытка политизировать такие операции должна решительно пресекаться. |
While the attempt failed, Nauru will not be discouraged from continuing its efforts to correct this anomaly. |
Хотя эта попытка и не увенчалась успехом, Науру не отчаивается и продолжает предпринимать усилия для исправления этой аномалии. |
The delegation of Canada felt it would be inappropriate to attempt to transform the Guidelines into a legally binding obligation. |
Делегация Канады заявила, что, по ее мнению, попытка трансформирования Руководящих принципов в обладающий обязательной юридической силой документ представляется неприемлемой. |
This is the first attempt to create a regional indigenous people's convention. |
Это - первая попытка разработать региональную конвенцию о коренном народе. |
That was, however, only the first attempt. |
Однако это была всего лишь первая попытка. |
Any attempt to deny historical facts and distort resolution 2758 is doomed to failure. |
Любая попытка отрицать исторические факты и извращать резолюцию 2758 обречена на провал. |
Further efforts would be made to pass an anti-discrimination act, the first attempt having recently failed. |
Будут предприняты дальнейшие усилия с целью принятия антидискриминационного закона, поскольку первая попытка недавно потерпела крах. |
As was reported in the previous working papers, the Government sponsored an attempt to launch a garment manufacturing sector involving foreign workers. |
Как отмечалось в предыдущих рабочих документах, при поддержке правительства была предпринята попытка создать сектор по производству готового платья с привлечением к этому делу иностранных рабочих. |
In the present study an attempt was made to provide an overview of the Internet infrastructure on a national level. |
В настоящем исследовании была сделана попытка представить обзор инфраструктуры Интернета на национальном уровне. |
To put it mildly, this is a shameless attempt to mislead the world community. |
Мягко говоря, это - бессовестная попытка ввести в заблуждение международное сообщество. |
They also emphasized that any attempt to restrict or curtail their veto rights would not be conducive to the reform process. |
Они также подчеркнули, что никакая попытка ограничить или урезать их право вето не будет способствовать процессу реформы. |
The remarks that follow will attempt to offer this identification, and suggest some of its implications. |
Ниже предпринята попытка определить такие проблемные области и некоторые вытекающие из этого последствия. |
I must further emphasize that any attempt to subject the aforementioned Belizean personnel to Guatemalan juridical jurisdiction would aggravate the situation. |
Я хотел бы также особо подчеркнуть, что любая попытка осуществить судебную юрисдикцию Гватемалы в отношении вышеупомянутых белизских сотрудников лишь усугубит ситуацию. |
Any attempt by Belgrade to undermine the democratically elected Government of Montenegro will have the most serious consequences. |
Любая попытка Белграда подорвать избранное демократическим путем правительство Черногории повлечет за собой самые серьезные последствия. |
There were no injuries, despite the fact that it was clearly a planned and coordinated attempt to threaten the security of SFOR personnel. |
Пострадавших не было, хотя это была явно запланированная и скоординированная попытка создать угрозу безопасности персонала СПС. |
In addition, the discussion on policy space should not be understood as an attempt to get around commitments and obligations. |
Кроме того, обсуждение вопроса о политическом пространстве не должно восприниматься как попытка обойти обязанности и обязательства. |
Indeed, the major attempt to help actually hurt the region. |
Действительно, крупнейшая попытка помощи на самом деле принесла региону вред. |
This first attempt at analysing ROARs took UNDP into uncharted territory, over a very tight timeframe. |
Первая попытка анализа ГООР стала для ПРООН новой формой деятельности с очень жесткими сроками. |
Generic indicators are a first attempt at measuring institutional performance in UNDP. |
Типовые показатели - это первая попытка оценить эффективность функционирования ПРООН как организации. |