All Member States should reflect on the legal and political consequences of such actions, since any attempt to unilaterally interpret and apply the principle was unacceptable and would endanger and disrupt the global legal system. |
Всем государствам-членам стоит задуматься о правовых и политических последствиях таких действий, так как любая попытка одностороннего толкования или применения данного принципа является неприемлемой и поставит под угрозу или нарушит мировую правовую систему. |
The hostile forces are seriously mistaken if they think they can bring down the Democratic People's Republic of Korea with sanctions and pressure, and such an attempt will always bring them a disgraceful defeat. |
Вражеские силы серьезно ошибаются, если думают, что могут сломить Корейскую Народно-Демократической Республику под давлением санкций и нажимом, и любая такая попытка будет обречена и неизменно потерпит позорное поражение. |
In Mr. Trifi's opinion, while there was a legitimate need to monitor the funds of such organizations, any attempt to restrict a legitimate space of civil society actors would be counterproductive. |
По мнению г-на Трифи, хотя справедливо требовать контроля над финансированием таких организаций, любая попытка ограничить законное пространство для деятельности субъектов гражданского общества была бы контрпродуктивна. |
That letter is nothing but another attempt by the Azerbaijani propaganda machine to distort reality and to distract the attention of the international community from the blatant, continuous violations of the ceasefire by Azerbaijan itself. |
Это письмо есть не что иное, как очередная попытка азербайджанской пропагандистской машины исказить реальность и отвлечь внимание международного сообщества от вопиющих, непрекращающихся нарушений соглашения о прекращении огня самим Азербайджаном. |
When your attempt to escape failed you sabotaged my efforts to have you released to be cared for at home. |
Когда твоя попытка побега провалилась ты свел на нет все мои усилия, чтобы освободить тебя чтобы заботиться о тебе дома. |
Any attempt to breathe life into Isaiah's prophecy must be quashed before it ignites public imagination against us! |
Любая попытка вдохнуть жизнь в пророчество Исаии должна быть пресечена, прежде чем распалённое ей воображение толпы обернётся против нас. |
Is this another attempt to get desserts put on the menu? |
Это еще одна попытка внести десерты в меню? |
It's a brilliant record of human kind coming to understand itself, it's a really good attempt at some very big questions, but it wasn't divine dictation, it was written over many hundreds of years by... |
Это гениальная летопись человеческого рода, пытающегося осмыслить себя, это блестящая попытка дать ответы на некоторые важнейшие вопросы, но ее происхождение не божественно, она была написана в течение многих сотен лет многими... |
Well, if it's a ransom attempt, it could be to show that they mean business. |
Ну, если это попытка выкупа, это видимо демонстрация того то, что они говорят серьезно. |
I'm just going to very briefly show you three games that I've made that are an attempt to give people the means to create epic wins in their own futures. |
Я хочу очень кратко показать три игры, которые я создала, в попытка дать людям возможность создать эпическую победу в их собственном будущем. |
It's just a first attempt, isn't it? |
Это была первая попытка, так? |
If this is some attempt to make amends, it's a bit pathetic, mate. |
Если это какая-то попытка загладить свою вину то это немного пафосно, приятель |
There was an attempt in the past to put a discussion group on the intranet so that users could share issues, but it was not widely used. |
В прошлом была сделана попытка организовать в интранете дискуссионную группу, чтобы пользователи могли обмениваться информацией о проблемах, но она не использовалась достаточно широко. |
In its findings, the Constitution Review Commission (CRC) notes that a previous attempt had been made though the Constitution (Amendment) Bill of 1999 to make the acquisition of Ghanaian citizenship through marriage gender neutral. |
В своих заключениях Комиссия по пересмотру Конституции (КПК) отмечает, что ранее благодаря законопроекту 1999 года о внесении поправки в Конституцию была предпринята попытка ввести положение о приобретении ганского гражданства посредством вступления в нейтральный в гендерном отношении брак. |
Thwarting a breach attempt typically involves meeting force with force, but if you want to buy yourself time without hurting anyone, you don't need firepower - you need a diversion. |
Попытка помешать штурму обычно сводится к применению силы против силы, но если вы хотите выиграть себе немного времени и при этом никому не навредить, вам не нужна огневая мощь, вам нужна диверсия. |
Any attempt to demean, circumvent or amend the rules of procedure would not add any value or utility and could only be viewed as counterproductive. |
И всякая попытка принизить, обойти или скорректировать Правила процедуры не добавила бы никакой ценности или полезности и не могла бы не рассматриваться как контрпродуктивная. |
The Japanese delegation should realize that any attempt by his country to conceal its actions would be in vain and would in no way help it to take on greater responsibilities within the international community. |
Оратор напоминает представителю Японии, что любая попытка его страны скрыть эти неблаговидные действия будет тщетной и никоим образом не поможет ей уйти от серьезной ответственности перед лицом международного сообщества. |
As this was the first attempt of such an analysis, the group had restricted its work to the area of the twenty seven European Union countries (EU-27). |
Поскольку это была первая попытка такого анализа, Группа ограничила свою работу территорией, на которой находятся 27 стран Европейского союза (ЕС-27). |
The State party's attempt to reduce her communication to the issue of gender discrimination under article 1 of the Convention, i.e. a less serious form of human rights violation, must therefore be rejected by the Committee. |
В силу этого попытка государства-участника свести ее сообщение к вопросу о гендерной дискриминации, подпадающей под статью 1 Конвенции, т. е. к менее тяжкой форме нарушений прав человека, должна быть отклонена Комитетом. |
The Baath Party in Lebanon decided that it should get rid of Mr. Hariri by any possible means and isolate him, since President Lahoud's attempt to remove him from the political scene had failed. |
Партия Баас в Ливане решила избавиться от г-на Харири любым возможным способом и изолировать его, поскольку попытка президента Лахуда убрать его с политической арены провалилась. |
At a time when there is hope for renewing the negotiating process through the road map, this proposal, and the attempt to involve a new actor in the conflict, is especially counterproductive. |
В то время, когда возникла надежда на возобновление процесса переговоров в рамках «дорожной карты», это предложение и эта попытка ввести новое действующее лицо в конфликте являются особенно контрпродуктивными. |
That was a good attempt, despite the fact that the draft resolution did not fully meet the aspirations of Member States with regard to this issue. |
Это была хорошая попытка, даже несмотря на то, что тот проект резолюции не полностью отвечал чаяниям государств-членов в отношении этого вопроса. |
However, this latest attempt to act beyond its competences and its failure to respect the authority and responsibilities reserved to my Special Representative reflect a worrying unwillingness to focus on immediate priorities and on the paramount objective of ensuring that Kosovo makes progress. |
Однако эта недавняя попытка действовать за пределами своих полномочий и проявление неуважения к полномочиям и функциям, зарезервированным для моего Специального представителя, свидетельствуют о вызывающем озабоченность нежелании сконцентрироваться на безотлагательных приоритетах и на первостепенной цели обеспечения продвижения Косово вперед. |
We believe that any attempt to deal with the shortcomings of the Commission should start with putting an end to the politicization of its work, avoiding selectivity and double standards. |
Мы полагаем, что любая попытка устранить недостатки в работе Комиссии должна начинаться с прекращения политизации ее работы, недопущения селективности и двойных стандартов. |
It was maintained that an attempt by the Commission to address questions relating to immigration or emigration policies would negatively affect the prospects of the Commission's work. |
Было выражено мнение, что попытка Комиссии рассматривать вопросы, касающиеся политики в области иммиграции или эмиграции, негативно скажется на перспективах работы Комиссии. |