I worked hard to attempt to upgrade their posts and ensure that my successor came from the region. |
Я прилагала много усилий с целью повысить их в должности и обеспечить, чтобы мой преемник был выходцем из этого региона. |
Significant changes have been made in the past few years to attempt to deal with criminal and disciplinary matters outside the mandate. |
За прошедшие несколько лет были произведены значительные изменения в плане усилий, направленных на рассмотрение уголовных и дисциплинарных дел вне сферы действия мандата. |
This draft resolution is my and my Co-Chairs' best attempt to reach a consensus agreement on a counter-terrorism strategy. |
Настоящий проект резолюции является результатом успешных усилий, предпринятых мною и моими сопредседателями в целях достижения консенсусной договоренности в отношении контртеррористической стратегии. |
In our attempt to deal with the scourge of terrorism, it is also necessary to address the underlying causes of that phenomenon. |
В рамках наших усилий по устранению угрозы терроризма также необходимо изучить коренные причины этого явления. |
No attempt is made to split populations. |
Не было приложено никаких усилий для крещения населения. |
Bulgaria shared the view that a well prepared third UNISPACE conference would be very useful in the attempt to resolve those and other outstanding problems. |
Болгария разделяет точку зрения о том, что хорошо подготовленная третья конференция ЮНИСПЕЙС будет весьма полезной в плане усилий, направленных на разрешение этих и других неурегулированных проблем. |
The harmonization attempt is an ongoing process and further achievements will be discussed amongst JCGP members on a continuing basis. |
Осуществление усилий в области согласования указанных аспектов представляет собой непрерывный процесс, и дальнейшие достижения в этой связи будут обсуждаться членами ОКГП на постоянной основе. |
The initiative for the Tokyo Conference is one such modest attempt. |
Инициатива по проведению Токийской конференции является одним из примеров таких скромных усилий. |
These lies are part of an attempt to cloud the issue and thereby undermine security and stability in the region. |
Его измышления представляют собой одно из звеньев в цепи усилий, направленных на то, чтобы запутать дело и тем самым подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
Also, the important role of unrecorded economic activity in the transition countries no doubt plays havoc with the attempt to obtain satisfactory econometric results. |
Кроме того, нет сомнения в том, что существенная роль нерегистрируемой экономической деятельности в странах с переходной экономикой снижает эффективность усилий, направленных на получение удовлетворительных эконометрических результатов. |
In an attempt to resolve this issue it has adopted many resolutions which remain unimplemented. |
В рамках усилий, направленных на решение этого вопроса, было принято много оставшихся невыполненными резолюций. |
Any meaningful attempt to achieve sustainable development required effective national strategies as well as international support measures. |
Для любых конструктивных усилий по достижению устойчивого развития требуются эффективные национальные стратегии, а также международная поддержка. |
It was encouraging to note that delegations had made every attempt to understand and appreciate each other's positions. |
Обнадеживает то, что делегации прилагали максимум усилий, чтобы понять и оценить позиции друг друга. |
As disturbing is the absence of any meaningful attempt to reach a political settlement of the conflict. |
Не меньшую озабоченность вызывает отсутствие каких-либо конструктивных усилий, направленных на обеспечение политического урегулирования конфликта. |
The findings will be brought to the attention of the international community in an attempt to generate support and attract donors. |
Результаты будут доводиться до сведения международного сообщества в рамках усилий, предпринимаемых в целях обеспечения поддержки и привлечения доноров. |
Consequently, ICS questions the need for another attempt at a convention on the international multimodal transport of goods. |
Следовательно, МСП сомневается в необходимости новых усилий по заключению конвенции о международной мультимодальной перевозке грузов. |
Nuclear disarmament should be the first priority in dealing with any attempt in the CD. |
В плане любых усилий в рамках Конференции по разоружению в качестве первоочередного приоритета должно выступать ядерное разоружение. |
A wide range of sources has been consulted in an attempt to successfully report on actions towards implementation. |
В контексте усилий по подготовке успешного доклада о деятельности по осуществлению использовался широкий диапазон источников. |
In the context of the global attempt to preserve the planet, we must all be committed. |
Мы все должны взять на себя обязательства в рамках глобальных усилий по сохранению планеты. |
Such performance is a determining factor in the quality of any transitional process as an open-ended attempt at the realization of democracy. |
Такое поведение является определяющим фактором качества любого переходного процесса в качестве неустанных усилий по достижению демократии. |
Efforts to persuade Tawafuq to rejoin the Cabinet are continuing as part of a wider attempt to restructure the Government. |
В рамках более широких усилий по реорганизации правительства по-прежнему предпринимаются усилия, с тем чтобы убедить Фронт согласия вернуться в кабинет. |
In most cases, there has been no serious attempt to investigate the killings. |
В большинстве случаев не предпринималось каких-либо серьезных усилий по расследованию этих убийств. |
Rather, the council's activities can be viewed as a positive attempt to create more favourable conditions for this group of citizens, regardless of ethnicity. |
Более того, деятельность совета можно рассматривать в свете позитивных усилий, направленных на улучшение условий жизни малоимущих граждан независимо от их этнической принадлежности. |
The Committee expects that any such attempt will take full account of lessons learned, capacity and means and methods employed in field-based organizations. |
Комитет ожидает, что при осуществлении таких усилий будут в полной мере учитываться извлеченные уроки, возможности, средства и методы, применяемые в организациях, базирующихся на местах. |
Linkages with TNCs: With the exception of the programme in Ghana, no systematic attempt has been made to facilitate and stimulate linkages with foreign companies. |
Связи с ТНК: за исключением программы в Гане никаких систематических усилий для облегчения и стимулирования контактов с иностранными компаниями не предпринималось. |