The representative of Argentina, basing himself on the text of a number of international conventions, was of the opinion that the optional protocol should refer to elements of criminalization such as incitement, attempt, participation and attempts to commit offences. |
Представитель Аргентины, основываясь на тексте ряда международных конвенций, высказал мнение, что в факультативном протоколе должны быть отражены такие элементы преступных деяний, как подстрекательство, покушение, участие и попытка совершения преступления. |
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. |
Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |
In draft article 2, an attempt was made to define the term "harm" as including harm to persons, property or the environment. |
В проекте статьи 2 была предпринята попытка определить термин "ущерб" как включающий ущерб лицам, имуществу или окружающей среде. |
To the extent that the draft articles attempt to assimilate into the requirement of reparation "human rights and fundamental freedoms", the regime of State responsibility becomes a statement of principles which few States, and still fewer tribunals and international organizations, will find useful. |
В той степени, в которой в проекте статей делается попытка включить в требование о возмещении "права человека и основные свободы", режим ответственности государств становится констатацией принципов, которую немногие государства и еще меньшее число судов и международных организаций найдут полезной. |
It went on to suggest that any definition "should attempt to tackle these problems which relate, for example, to the involvement of intermediaries, to the commercial practice of sales confirmations or to the use of standard forms of reference to general conditions". |
Далее он предложил, чтобы в любом определении "была предпринята попытка решить эти проблемы, которые касаются, например, участия посредников, коммерческой практики подтверждений продажи или использования стандартных форм отсылки к общим условиям". |
In view of Security Council resolution 1503 (2003), an attempt is made to indicate the number of persons that may be tried by the ICTR by the end of 2008. |
С учетом резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности предпринята попытка указать число лиц, которые могут быть судимы МУТР к концу 2008 года. |
If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. |
Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
Despite the obvious limitations of the study, we attempt to give negotiating parties an idea of possible costs by quantifying various cost items in the remainder of chapter III, based on available data. |
Несмотря на очевидные ограничения настоящего исследования, в нем предпринята попытка дать договаривающимся сторонам общее представление о возможных затратах на основе количественной оценки различных затратных позиций в заключительной части главы III, опираясь на имеющиеся данные. |
In 1992, at the initiative of an extraordinary parliamentary committee, an attempt was made to further restrict access to abortion, recommending its availability only in the event of a woman's life being in danger. |
В 1992 году по инициативе чрезвычайного парламентского комитета была предпринята попытка еще больше ограничить доступ к абортам, рекомендовав разрешать искусственное прерывание беременности только в том случае, если она угрожает жизни женщины. |
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. |
Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции. |
Any attempt to undermine the process could jeopardize the fragile peace that is prevailing, however precariously, in Afghanistan for the first time in over two decades. |
Любая попытка подорвать этот процесс может поставить под угрозу существующий сейчас хрупкий мир в Афганистане, который воцарился там впервые за боле чем два десятка лет. |
It is not difficult to see how an attempt by a Union Republic to secede from the USSR would have ended, assuming it had complied with the procedure stipulated in the Act of 3 April 1990. |
Не сложно сделать вывод о том, чем могла бы закончиться попытка союзной республики выйти из состава ССР при условии соблюдения ею предусмотренного в Законе от З апреля 1990 года порядка. |
In this connection, the Eritrean delegation emphasizes that there is no other alternative to the implementation, in good faith, of the final and binding decision of the Commission, because any such attempt would violate the provisions of the Algiers Agreements and international law. |
В этой связи эритрейская делегация подчеркивает, что не существует альтернативы добросовестному осуществлению окончательного и обязательного решения Комиссии, ибо любая подобная попытка нарушала бы положения Алжирских соглашений и международного права. |
This project was seen as a proactive attempt at making operational the "Ladder of Options", a concept introduced some years ago to establish a standby capacity of law enforcement and public security experts. |
Этот проект рассматривался как упреждающая попытка осуществления на практике концепции "Лестница возможностей", которая была разработана несколько лет назад для создания резервного потенциала сотрудников правоохранительных органов и сотрудников национальной безопасности. |
Any political attempt on the part of the United States to exert pressure on China or interfere in its internal affairs under cover of human rights would be doomed to failure. |
Любая политическая попытка со стороны Соединенных Штатов оказать давление на Китай или вмешаться в его внутренние дела под прикрытием вопросов прав человека будет обречена на провал. |
By way of presentation of the second redraft of article 14, the Working Group heard that paragraph 1 was an attempt to set out the basic rules with respect to the allocation of the burden of proof between the claimant and the carrier. |
В порядке представления второго пересмотренного варианта статьи 14 Рабочей группе было сообщено, что в пункте 1 предпринимается попытка установить базовые правила в отношении распределения бремени доказывания между истцом и перевозчиком. |
We still insist and emphasize that any attempt to reform our Organization will not be successful or lead to positive results without comprehensive and integrated reform of the Security Council; and this will happen only with the cooperation of everyone. |
Продолжаем настаивать и подчеркивать важность того, что ни одна попытка по реформированию Организации не увенчается успехом и не приведет к положительным результатам без всеобъемлющей и комплексной реформы Совета Безопасности, а это произойдет только в случае всеобщего сотрудничества. |
As stated in paragraph 295 above, the Panel considers that KOSC's attempt to increase this claim element by the inclusion of the value of a ship was not timeous. |
Как указывалось выше в пункте 295, Группа считает, что попытка "КОСК" увеличить размер этого элемента претензии путем включения в него стоимости судна была предпринята несвоевременно. |
The new global human order is a genuine and earnest attempt to find common ground on which future international cooperation can be solidly founded in order to provide a comprehensive and holistic framework for development cooperation. |
Идея нового мирового гуманитарного порядка - это искренняя и честная попытка создать общий фундамент, на котором бы прочно основывалось будущее международное сотрудничество и обеспечить всеобъемлющие и здоровые рамки для сотрудничества в целях развития. |
At the time, the attempt had been unsuccessful, but the founding of such a council might be considered in the future, when Namibia had developed further. |
На тот момент времени эта попытка оказалась безуспешной, но вопрос о создании такого совета можно рассмотреть в будущем, когда Намибия сделает дальнейшие шаги по пути развития. |
In South Kivu, the attempt of Banyamulenge refugees to return from Burundi led to violent demonstrations and an increase in ethnic tensions, particularly in Uvira and the Ruzizi Plain. |
В Южной Киву попытка беженцев из числа баньямуленге вернуться в Бурунди привела к насильственным демонстрациям и обострению этнической напряженности, особенно в Увире и в долине Рузизи. |
This attempt at sabotage is entirely consistent with the hostile attitude the Government of Eritrea has taken, since it was established to the present time, towards all of its neighbours without exception and of its determination to undermine security and stability in the Horn of Africa. |
Такая попытка саботажа полностью соответствует враждебной позиции правительства Эритреи, которую оно заняло с момента своего создания, по отношению ко всем своим соседям без исключения, и его стремлению подорвать безопасность и стабильность в странах Африканского Рога. |
This attempt to incorporate juvenile justice standards within the military court system was met with concern by the United Nations Committee on the Rights of the Child during its session in January 2010. |
Эта попытка обеспечить учет стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в рамках военной судебной системы была с озабоченностью встречена Комитетом Организации Объединенных Наций по правам детей в ходе его сессии в январе 2010 года. |
Despite the limitations noted above, the Internal Justice Council is prepared to accept the possibility that an attempt to establish a cadre of qualified volunteers at duty stations may be viable. |
Несмотря на отмеченные выше недостатки, Совет по внутреннему правосудию готов принять, что попытка сформировать в местах службы кадры квалифицированных добровольцев может принести реальный результат. |
Like the resolution just adopted, the report contains a counterproductive recommendation to convene the high contracting parties to the Fourth Geneva Convention and an inappropriate attempt to press action on the Security Council. |
Как и в только что принятой резолюции, в докладе содержатся контрпродуктивные рекомендации относительно созыва Высоких Договаривающихся Сторон на четвертой Женевской конвенции и попытка оказать давление на Совет Безопасности с целью заставить его принять решения. |