An attempt has been made in the paper to review these functions, in order to establish a programme of work for the Secretariat. |
В нем предпринята попытка провести обзор этих функций, с тем чтобы разработать программу работы секретариата. |
The document before the Group also followed on the first attempt made in 1993 at developing a mission statement. |
При подготовке представленного Группе документа также использовался опыт 1993 года, когда была предпринята первая попытка подготовить заявление с изложением задач Центра. |
The failed assassination attempt on the Egyptian President on 26 June 1995 in Addis Ababa, Ethiopia, was a serious crime. |
Неудавшаяся попытка покушения на жизнь президента Египта, совершенная 26 июня 1995 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, была серьезным преступлением. |
An attempt was also made to aggregate value figures by country/organization in one common currency (in this case, United States dollars. |
Была предпринята также попытка агрегировать стоимостные показатели с разбивкой по странам/организациям в одной общей валюте (в данном случае долл. США). |
She noted that in 1983 an attempt had been made to bring in legislation on the possibility of terminating the pregnancy of women who had psychological problems. |
Она отмечает, что в 1983 году была предпринята попытка принять законодательство, разрешающее прерывание беременности у женщин с психическими расстройствами. |
An attempt to give effect to article 40 of the Constitution concerning adequate and equitable representation in the civil service was shelved in the Congress. |
Попытка регламентировать статью 40 Национальной конституции в отношении адекватного и справедливого представительства женщин в органах государственного управления до сих пор рассматривается в Конгрессе. |
We hope that the wording chosen by the Foreign Minister of Belarus was not meant to make such an attempt. |
Мы надеемся, что слова, которые выбрал министр иностранных дел Беларуси, не имелись в виду как такая попытка. |
Any attempt to impose a particular approach on nuclear issues through a rearrangement of the agenda items would in our view not be helpful. |
Никакая попытка навязать какой бы то ни было определенный подход к ядерным вопросам за счет реорганизации пунктов повестки дня, с нашей точки зрения, никакой пользы бы не принесла. |
The attempt to make good governance a conditionality for the granting of development assistance raised serious doubts about the global partnership forged during the Rio conference. |
Попытка обусловить оказание помощи в целях развития проявлением благого управления вызывает серьезные сомнения относительно глобального партнерства, сложившегося в ходе Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The proposed legislation was the first attempt under Federation law to deal with the question of nationality except from a purely territorial point of view. |
Таким образом, впервые в российском законодательстве предпринимается попытка отделить национальный вопрос от его чисто территориального аспекта и придать ему новое звучание. |
First attempt at data collection via UNSD questionnaire |
Первая попытка сбора данных с помощью вопросника СОООН |
Let us hope that the latest attempt by the European Union, the United States and the Russian Federation will finally succeed in halting the bloodshed. |
Хотелось бы надеяться, что последняя попытка Европейского союза, Соединенных Штатов и Российской Федерации позволит, наконец, положить конец этому кровопролитию. |
Any attempt by the Commander of the Force or of a small contingent to report directly only to national authorities will reduce the cohesion of the multilateral operation. |
Любая попытка со стороны командующего войсками или небольшим контингентом непосредственно подчиняться только властям страны ослабит целостность многосторонней операции. |
The attempt to balance sovereign rights over natural resources and the duty to protect the environment is a precursor of the concept of sustainable development. |
Попытка установить баланс между суверенными правами над природными ресурсами и обязанностью обеспечивать охрану окружающей среды является непременным предварительным условием реализации концепции устойчивого развития. |
If the judge's mandatory conciliation attempt fails, the judge will order urgent measures with respect to alimony and will set its amount. |
В случае если обязательная попытка примирения, которую должен предпринять судья, окончится неудачей, он дает распоряжение о принятии безотлагательных мер, касающихся алиментов, и устанавливает их размер. |
An initial attempt to open a criminal case was blocked when a judge appointed by the former President's Administration dismissed all charges as baseless. |
Первая попытка возбудить уголовное дело была заблокирована, так как судья, назначенный администрацией бывшего президента, отклонил все обвинения как необоснованные. |
They represent a first attempt and can, of course, be further refined, following debate around this table and in Kabul. |
Это - первая попытка, и, разумеется, эти показатели могут быть усовершенствованы после дискуссий за этим столом и в Кабуле. |
They said that this was nothing more than an attempt at revenge and was based solely on ideological prejudice against institutions such as the armed forces. |
Они говорили, что это не более чем попытка отомстить и что она основывается лишь на идеологической предубежденности по отношению к таким институтам, как вооруженные силы. |
He expressed concern that, in an attempt to meet the sound emission levels proposed by the European Commission, tyre safety could be jeopardized. |
Он выразил озабоченность тем, что любая попытка обеспечить соблюдение уровней производимого звука, предложенных Европейской комиссией, может негативно сказаться на безопасности шин. |
Any attempt to interfere with a jury once it is sworn would be punishable as a contempt of court. |
Любая попытка вмешаться в действия жюри после того, как асессоры принесли присягу, подлежит наказанию как неуважение к суду. |
Being an obvious attempt to predetermine the outcome of the Copenhagen meeting of the OSCE Ministerial Council, this amendment in fact rejects the language proposed by the Chairman-in-Office. |
Будучи явной попыткой предвосхитить результаты встречи Совета министров ОБСЕ в Копенгагене, эта попытка фактически отвергает формулировки, предложенные действующим Председателем. |
The current wording of article 12 might therefore be the best solution in that it did not attempt to reconcile irreconcilable differences. |
Поэтому нынешняя формулировка статьи 12 может представлять собой наилучшее решение, поскольку в ней не предпринимается попытка устранить неустранимые разногласия. |
In addition, an attempt was made to gather data from specific governmental ministries in order to facilitate comparisons with some of the major Secretariat departments. |
Кроме того, была сделана попытка получить данные из конкретных государственных министерств в целях содействия проведению сопоставлений с некоторыми крупными департаментами Секретариата. |
An attempt was made to resume direct talks on 25 October 1993, in New York. |
После этого была предпринята попытка возобновить прямые переговоры в Нью-Йорке и провести их 25 октября 1993 года. |
The programme will also attempt to disseminate information on the lifestyle of the two communities, including habits, customs and observances. |
В рамках этого проекта будет также предпринята попытка рассказать об образе жизни двух общин, в том числе об их нравах, обычаях и обрядах. |