Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
And since we can't find any similar cases in VICAP, it's possible that this was his first attempt to fulfill his twisted fantasy, and it went wrong. И раз похожих дел в базе не нашлось, возможно, это была его первая попытка воплотить в жизнь свою извращенную фантазию, и она не удалась.
Is this your first attempt to see her After she ran away from you? Это ваша первая попытка увидеть её после того, как она сбежала от вас?
Regarding the electoral law, the Tunisian delegation noted that there has not been changed or amendment of law as there was forthcoming election campaign but rather an attempt to improve turnout in parliamentary elections. В отношении закона о выборах делегация Туниса отметила, что он не подвергался никаким изменениям или поправкам ввиду предстоящей избирательной кампании; вместо этого была предпринята попытка увеличить явку избирателей в день выборов в парламент.
Furthermore, an attempt was made to ensure more productive debates in the Meeting through the introduction of focused topics, expert presentations and the appointment of facilitators. Кроме того, была предпринята попытка обеспечить более продуктивную дискуссию на совещании за счет введения ограниченных по охвату тем для обсуждения, докладов экспертов и назначения посредников.
A second attempt promoted by the previous administration moved in the direction of working through national institutions by strengthening them, with the creation of an ad hoc commission governed by national legislation. Вторая попытка, которую пыталась реализовать предыдущая администрация, была направлена на работу через посредство национальных учреждений в целях повышения эффективности их деятельности на основе создания специальной комиссии, деятельность которой регулировалась бы национальным законодательством.
The scientist in me knows that Alzheimer's is a deterioration, progressively, of brain cells, but the philosopher wonders whether it isn't the soul's violent attempt to eliminate painful memories of a life fraught with contradiction. Ученый во мне знает, что Альцгеймер - это прогрессирующее ухудшение клеток мозга, а философ задается вопросом: не попытка ли это души избавиться от болезненных воспоминаний о жизни полной противоречий.
And everything you know about her... her ambition, her drive... it's all been an attempt to fill that void. И все, что ты о ней знаешь... ее амбиции, стремление - ... попытка заполнить пустоту.
Viktor, I don't personally oversee the peacekeeping forces, and you can't possibly think that there was some deliberate attempt Виктор, я лично не контролирую миротворческие силы, и вы не можете думать, что это была намеренная попытка
Compared to the Link, it is a pale shadow, a feeble attempt to compensate for the isolation mono-forms feel because they are trapped within themselves. В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих.
Furthermore, any attempt to adapt the pension scheme for each individual member of the Court in order to take into account previous assets and acquired pension rights from employment prior to joining the Court would raise a number of other problems, both of principle and in practice. Далее любая попытка приспособить пенсионный план к каждому отдельному члену Суда с учетом его прежних накоплений и пенсионных прав, приобретенных за время работы у прежних работодателей до поступления на службу в Суд, вызовет ряд других проблем как принципиального, так и практического характера.
We therefore reiterate that the attempt to introduce Syria's name into the internal Lebanese situation is part of the campaign against Syria and violates the principle of non-intervention in the internal affairs of States as enshrined in the Charter of the United Nations. Поэтому мы вновь заявляем о том, что попытка притянуть имя Сирии к внутриливанской ситуации является частью направленной против Сирии кампании и противоречит принципу невмешательства во внутренние дела государств, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций.
Uncoordinated donor contributions of weapons reportedly led to the loss of several tens of thousands of small arms, and the attempt to convert illegal armed groups into local police auxiliaries led to the distribution of yet more weapons, none of them recorded in a central registry. По сообщениям, некоординируемые донорские пожертвования оружия привели к утрате нескольких десятков тысяч единиц стрелкового оружия, а попытка преобразовать незаконные вооруженные группы в местные вспомогательные отряды полиции привела к распространению еще большего количества вооружений, ни одна единица которых не была зарегистрирована в центральном реестре.
The following is an attempt to broadly identify the major organizational, fiscal and research recommendations that must be addressed, over the next three to five years, as part of an overall strategic plan to ensure the ability of the Authority to meet the challenge. Ниже делается попытка в общих чертах определить основные рекомендации по организационным аспектам, по фискальным аспектам и по научно-исследовательской деятельности, которые должны быть в течение ближайших трех-пяти лет продуманы в рамках общего стратегического плана по обеспечению у Органа способности решать эту задачу.
The Committee noted that the authorities justified the refusal on the ground that the purpose of the picket constituted an attempt to question court decisions and, therefore, to influence court rulings in specific civil and criminal cases. Комитет отметил, что власти оправдали отказ аргументом о том, что целью пикета являлась попытка поставить под сомнение судебные решения и, следовательно, повлиять на решения судов по конкретным гражданским и уголовным делам.
The Committee further seeks clarification that "an attempt to commit torture and... an act by any persons which constitutes complicity or participation in torture" is prohibited under its criminal law. Кроме того, Комитет хотел бы получить четкое подтверждение того, что "попытка подвергнуть пытке и... действия любого лица, представляющие собой соучастие или участие в пытке", запрещены в соответствии с его уголовным законодательством.
Even when the attempt to pass a development project as a reparation programme is not a transparent ploy, in effect, the tendency to not spend resources on reparation should be resisted. Даже когда попытка выдать проект в области развития за программу возмещения ущерба не является очевидной уловкой, на деле следует всячески противиться тенденции к тому, чтобы не расходовать ресурсы на возмещение ущерба.
The United Kingdom Government was deeply concerned about disruptions in Argentina to shipping bound for the Falkland Islands during the 2012/13 cruise season, which appeared to be an attempt to threaten the livelihoods of the Falkland Islands community and prevent the legitimate pursuit of trade in the region. Правительство Соединенного Королевства было глубоко озабочено нарушением морского сообщения с Фолклендскими островами в связи с беспорядками в Аргентине во время круизного сезона 2012/13 годов, что выглядело как попытка лишить население Фолклендских островов средств к существованию и помешать законной торговле в регионе.
The human development index of the United Nations Development Programme was created in an attempt to move away from the simple reliance on GDP as a measure of welfare, and includes adjusted real income, lifespan and educational attainment. Индекс развития человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций был создан как попытка отойти от исключительного использования ВВП в качестве измерения благосостояния и включает скорректированные показатели дохода в реальном выражении, продолжительность жизни и уровень образования.
The author notes that he had appealed against the cost and that the attempt of the recovery of the costs by the court officer was done to put pressure on him to drop future appeals. Автор сообщения отмечает, что обжаловал решение об уплате издержек и что попытка судебного пристава вернуть издержки имела целью оказать на него давление, чтобы он отказался от будущих апелляций.
There were no clear boundaries between the country's ethnic groups, and any attempt to make such distinctions would hinder political and cultural development in general and efforts to promote the cultures of the individual ethnic groups in particular. Между этническими группами страны нет четких разделительных линий, и любая попытка проводить такие различия будет сковывать политическое и культурное развитие в целом и усилия по развитию культур каждой из этнических групп, в частности.
Indeed in Africa, there is now an attempt to address the TPN and RAP issues through the African Ministerial Conference on the Environment "flagship programmes" which include "combating desertification for SLM in Africa". Действительно, в Африке сейчас предпринимается попытка решить проблемы ТПС и РПД за счет ведущих программ Африканской конференции министров по окружающей среде, которые предусматривают "ведение борьбы с опустыниванием в интересах УУЗР в Африке".
Indeed, it was important to bear in mind that while the draft articles could be seen as an authoritative reflection of contemporary international law, or as an attempt to progressively develop the law, they were not legally binding and should not pretend to be so. Несомненно, важно иметь в виду, что, несмотря на то, что проекты статей могут восприниматься как авторитетное отражение современного международного права или попытка прогрессивного развития права, они не имеют юридической силы и не должны позиционироваться как имеющие ее.
Indeed, it was argued that any attempt at assessing the application or interpretation of the obligation may be fruitless for the development of the topic in the light of the specific context in which the obligation would be implemented. Так, был высказан аргумент, что любая попытка проанализировать применение или толкование этого обязательства может оказаться бесполезной для целей разработки настоящей темы с учетом конкретного контекста, в котором такое обязательство выполняется.
Any attempt to change the budgetary process through the resolutions adopted on the performance report and the budget outline was, in effect, an attempt to change the rules by breaking them. Любая попытка внести изменения в бюджетный процесс путем включения соответствующих положений в резолюции, принимаемые по докладу об исполнении бюджета и наброскам бюджета, по сути, является попыткой изменить правила путем их нарушения.
Therefore, that entity's attempt to introduce irrelevant and extraneous elements into the text of this traditional draft resolution is nothing but an attempt to misrepresent the main purpose of the draft resolution and divert the attention of the international community from its threatening nuclear-weapon programme. Поэтому попытка данного образования внести в текст этого традиционного проекта резолюции неуместные и чуждые ему элементы представляет собой не что иное, как попытку представить в извращенном свете основную цель данного проекта резолюции и отвлечь внимание международного сообщества от своей, представляющей угрозу, программы в области ядерного оружия.