Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan informs the international community that the attempt to hold these illegal "elections" will have an adverse effect on the course of the peace talks for a settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict. Милли меджлис Азербайджанской Республики доводит до сведения международной общественности, что попытка проведения этих незаконных «выборов» окажет отрицательное воздействие на ход мирных переговоров по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта.
That first attempt at peacemaking by OAU was based on a call by the Organization to the parties to the conflict to accept and immediately implement the United States-Rwandese peace proposal. Эта первая миротворческая попытка ОАЕ основывалась на призыве Организации к обеим сторонам конфликта принять и немедленно выполнить мирное предложение Соединенных Штатов Америки и Руанды.
The attempt to commit torture is also punishable in conjunction with article 53, which states that: Кроме того, попытка применения пыток наказуема в соответствии со статьей 53, в которой говорится следующее:
However, no attempt has been made in the Model Law to establish a correspondence between certificates of different types issued by different suppliers of certification services in different jurisdictions. Однако в Типовом законе не была предпринята попытка установить соответствие между сертификатами различных видов, выдаваемыми различными поставщиками сертификационных услуг в различных правовых системах.
The task of the interpreter is, precisely, to attempt to identify the intention of the parties or, in this context, of the State which unilaterally formulates the act. В задачу толкователя конкретно входит попытка определить намерения сторон или, в данном контексте, государства, которое в одностороннем порядке формулирует акт.
It was stated that an attempt to amend existing treaties to accommodate the use of electronic means of communication might be a daunting task given the large number of international instruments and their varying nature. Было заявлено, что попытка изменить существующие договоры с целью обеспечить возможность использования электронных средств связи может оказаться невероятно сложной задачей, если принять во внимание многочисленный и разнородный характер международных документов.
The rocket attacks are a deliberate attempt by the enemies of peace, like Hamas, to derail the peace process. Ракетные обстрелы - это намеренная попытка врагов мира, таких как «Хамас», сорвать мирный процесс.
The other process is an attempt by countries, international institutions and other agencies to formulate reforms that in structure and character exert effects on society and on the economy. Другой процесс - это попытка со стороны стран, международных организаций и других учреждений разрабатывать реформы, которые вследствие своей структуры и характера воздействуют на состояние общества и экономики.
The decision by the United States Mission to publish the statement under this General Assembly agenda item can only be seen as an attempt to question the legitimacy of the Movement of Non-Aligned Countries. Решение Представительства Соединенных Штатов Америки опубликовать текст этого выступления в рамках указанного пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи может быть расценено только как попытка поставить под сомнение легитимность Движения неприсоединившихся стран.
The attempt to create a multilateral agreement on investment in the WTO, which seeks free access and national treatment for foreign investors, with provisions to enforce commitments and obligations towards foreign investors, provides the most obvious example. Попытка выработать в ВТО многостороннее соглашение по инвестициям, ставящее цель свободного доступа и национального режима иностранных инвесторов и содержащее положения об обеспечении соблюдения обязательств по отношению к иностранным инвесторам, дает здесь наиболее очевидный пример.
In the discussions during the rest of the meeting there was an attempt to clarify the meaning and nature of the concept of flexibility in relation to IIAs. В течение остальной части дискуссий, проведенных на совещании, была предпринята попытка прояснить содержание и характер концепции гибкости применительно к МИС.
An attempt had been made in draft article 18 to safeguard, as far as possible, the application of such other law, by not rendering unlawful otherwise lawful acts under such law. В проекте статьи 18 была сделана попытка гарантировать, насколько это возможно, применение других таких норм благодаря тому, что в нем не объявляются незаконными действия, которые считались бы законными на основании других нормативных актов.
In view of the daunting challenges ahead, any attempt to retreat, to shut out the world or to turn away from international engagement would be to follow a dangerous path that is neither practical nor desirable. С учетом того, что в будущем перед нами возникнут крайне сложные задачи, любая попытка отступления, изоляции от мира или отказ от выполнения международных обязательств приведет к опасному пути, который не является ни практическим, ни желательным.
One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов.
This arrogant attempt to divide the peoples into "teachers" and "pupils" can do no good for the real encouragement of democracy and human rights. Ничего хорошего для реального поощрения демократии и прав человека эта высокомерная попытка деления народов на «учителей» и «учеников» не дает и не может дать.
Indeed, a constitution is by its nature an attempt to "tame" history, to make it follow the laws of man rather than its own logic, including unwelcome contingencies and the whims of fate. Действительно, конституция по своей природе - это попытка "приручить" историю, заставить ее подчиняться законам человека, а не собственной логике, включая нежелательные стечения обстоятельств и капризы судьбы.
The CHAIRMAN said that the same issues had been raised at the meeting of the chairpersons who had received assurances that an attempt would be made to resolve the situation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти же вопросы поднимались на совещании председателей, которые получили заверения в том, что будет предпринята попытка разрешить эту ситуацию.
At the level of sub-goals, an attempt is made to define the areas where UNDP is seeking to establish a comparative strength as a consequence of its neutrality, its universal presence in developing countries and its focus on human development, and the role of other partners. На уровне подцелей предпринимается попытка определить те области, в которых ПРООН стремится обеспечить сравнительные преимущества в результате своего нейтрального характера, универсального присутствия в развивающихся странах и сфокусированности на вопросах развития людских ресурсов и роли других партнеров.
In an environment of limited resources, more problematic than ambition was the fact that the RCF portfolio was spread too thinly in an attempt to cover demand that exceeded the capacity of the institution to deliver. В условиях ограниченности ресурсов помимо амбициозности целей еще бóльшие проблемы возникли в связи с тем, что портфель проектов РПРС оказался слишком распыленным, так как была предпринята попытка удовлетворить спрос, превышающий организационные возможности в области предоставления услуг.
In at least one case, an attempt had been made to project the underestimate of the number of Roma as a consequence of the internal search for their own identity. По меньшей мере в одном случае была предпринята попытка представить заниженные цифры численности рома как следствие поисков самоидентификации в их среде.
It was an attempt by San Marino, a small State that had rejected war as a means of settling disputes, to contribute to the achievement of the objectives of the Decade. Это попытка Сан-Марино, небольшого государства, которое отвергает войну как средство урегулирования споров, внести свой вклад в достижение целей Десятилетия.
Furthermore, any attempt to set strict boundaries would impede political manoeuvring by States, with the inevitable result that practical ways would be found to bypass the restrictions. Кроме того, любая попытка установить строгие границы служила бы помехой для политического маневрирования государств, имея своим неизбежным результатом изыскание практических путей того, как обойти эти ограничения.
Equally important, the international community must send observers - and thus a clear signal to the government that any attempt to maintain power by force or intimidation is unacceptable. Столь же важно то, что международное сообщество должно послать наблюдателей - и таким образом дать четкий сигнал правительству, что любая попытка удерживать власть с помощью силы или запугивания недопустима.
He was concerned that any attempt to build a multi-ethnic Kosovo outside the framework of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia could prove to be a pipe dream that would entail new evils for the whole of Europe. Он обеспокоен тем, что любая попытка построить многоэтническое Косово за рамками суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии может оказаться несбыточной мечтой, которая повлечет за собой новые беды для всей Европы.
What has come to be called money laundering, that is, the attempt to turn illicit gains into legitimate riches, provides one example of the need for action. То, что сегодня называется отмыванием денег, т.е. попытка превратить незаконные приобретения в законное имущество, является хорошим примером того, когда необходимо действовать.