Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
Any attempt to change the agreed basis of the peace process without the consent of all of the parties concerned could have no effect and only served to undermine the process; Любая попытка изменить согласованную основу мирного процесса без согласия всех соответствующих сторон не даст никаких результатов и лишь подорвет этот процесс;
Since the notion that individual human rights were in the public interest underpinned the Covenant and the human rights movement in general, any attempt to introduce opposition between individual and collective rights distorted that principle. Поскольку понятие, что личные права человека являются предметом общественного интереса, подкрепляет Пакт и движение за права человека в целом, любая попытка противопоставить личные и коллективные права искажает этот принцип.
Only after the corporation's attempt to assert its rights to obtain redress from its State of nationality had failed, owing to a serious violation of the law by that State, could the State of nationality of the foreign shareholders exercise diplomatic protection. Дипломатическая защита со стороны государства национальной принадлежности иностранных акционеров может применяться только в том случае, когда попытка корпорации защитить свои права с целью получения компенсации от государства национальной принадлежности заканчивается неудачей в результате серьезного нарушения закона со стороны данного государства.
Any unilateral attempt at modifying the scale of assessments through conditionalities contrary to the principles of the United Nations was unacceptable; a reduction in the ceiling on contributions to the regular budget scale of assessments would distort the principle of capacity to pay and was also unacceptable. Любая односторонняя попытка изменения шкалы взносов путем выдвижения условий, противоречащих принципам Организации Объединенных Наций, неприемлема; снижение предельной ставки взносов по шкале взносов в регулярный бюджет выхолащивает смысл принципа платежеспособности и также представляется неприемлемым.
With respect to the issue of confidentiality, an attempt was made to define confidential data and information by reference to their commercial value and a time limitation on confidentiality was inserted. Что касается вопроса о конфиденциальности, то была сделана попытка дать определение конфиденциальным данным и информации со ссылкой на их коммерческую ценность, и было добавлено ограничение срока конфиденциальности.
Even at that time, an attempt was made to provide a description of programmes and of their components, their legislative basis and their objectives, as well as an indication of accomplishments to date and of future goals. Даже в то время уже была сделана попытка описать программы и их компоненты, их директивную основу и их цели, а также указать имеющиеся на данный момент достижения и цели на будущее.
An attempt to address the problem of vehicle maintenance was made by arranging for vehicle maintenance facilities, including workshops and stocks of spare parts, to be supported by the main vehicle supplier, although that proved inadequate. Была предпринята попытка решить проблему технического обслуживания автотранспортных средств путем организации объектов по техническому обслуживанию автотранспортных средств, включая авторемонтные мастерские и склады запчастей, при поддержке основных производителей автотранспортных средств, однако этого оказалось недостаточно.
An attempt was made to evaluate the outsourced activities by applying cost-effectiveness as the principal benchmark, but it was impossible to establish that most of the outsourced activities had achieved this objective. Была сделана попытка оценить работу внешних подрядчиков путем применения показателей экономической эффективности в качестве основного критерия, однако не представлялось возможным установить, отвечала ли работа большинства внешних подрядчиков этой цели.
The attempt here is to present a select list of literature, mostly by international bodies published during 1995-1997. (A few earlier reports are also included.) В настоящем документе предпринимается попытка привести выборочный список документации в основном международных органов, опубликованной в период 1995-1997 годов. (Также упоминаются несколько ранее опубликованных докладов.)
Anyone who intentionally incites another person to commit a criminal offence, the attempt of which is punishable by law and which has not actually been attempted, shall be punished as though such a criminal offence has been attempted. Лицо, которое преднамеренно побуждает другое лицо к совершению уголовного преступления, попытка совершения которого наказуема по закону, но не была фактически предпринята, подлежит наказанию, как если бы попытка совершения такого уголовного преступления была предпринята.
This is a clear attempt to do away with the well-established United Nations parameters and the body of work for the settlement of the Cyprus problem that came into being in 40 years of negotiations under the auspices of the successive Secretaries-General of the United Nations. Это явная попытка отказаться от четко установленных параметров Организации Объединенных Наций и опыта работы, накопленного в деле урегулирования кипрской проблемы, за 40 лет переговоров под эгидой сменявших друг друга генеральных секретарей Организации Объединенных Наций.
The Commission's deliberations on article 14 had demonstrated how difficult any attempt to define exceptions to the rule of the exhaustion of local remedies could be, in particular with regard to the requirement that local remedies should be effective. Обсуждение Комиссией статьи 14 продемонстрировало то, с какими трудностями может быть сопряжена любая попытка определить исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в частности в том, что касается требования об эффективности внутренних средств правовой защиты.
Nor is any attempt made to distinguish between cases where all States are injured and those where the individual beneficiary of the human right is injured and States parties to the human rights obligation have a general interest in compliance. Равным образом, не предпринята никакая попытка провести различие между случаями, когда потерпевшими являются все государства, и теми случаями, когда ущерб нанесен отдельному бенефициару права человека и когда государства-стороны обязательства в области прав человека обладают общим интересом в его соблюдении.
An attempt was made to include claims from as many submitting entities as possible, even where the total number of claims submitted by certain entities was relatively few, in order to ensure that the broadest range of issues was present in the Pilot Group. Для того чтобы охватить пробной группой претензий как можно более широкую проблематику, была сделана попытка включить в нее претензии максимального числа подавших их субъектов, даже в тех случаях, когда общее число претензий, полученных от некоторых субъектов, было сравнительно небольшим.
As a result, any attempt to reflect customary law in international law by articulating customary law principles as they pertain to traditional knowledge may in fact limit the operation of customary law and accordingly, fail to protect traditional knowledge. В результате любая попытка отразить обычное право в международном праве, сформулировав принципы обычного права в их отношении к традиционным знаниям, может в действительности ограничить функционирование обычного права и соответственно не обеспечить защиту традиционных знаний.
The Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States has been described as the first concerted attempt by a group of historically marginalized States to define their problems, highlight their special characteristics and devise specific programmes of action for small island developing States. Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств рассматривалась как первая согласованная попытка группы исторически маргинализованных государств определить свои проблемы, высветить свои специфические черты и разработать конкретные программы действий для малых островных развивающихся государств.
Other delegations expressed concern that the reference to "misuse" might be viewed as an attempt to create an obligation to criminalize misuse, which should be dealt with in article 4. Другие делегации выразили озабоченность в связи с тем, что ссылка на "неправомерное использование" может рассматриваться как попытка установления обязательства криминализовать неправомерное использование, которое должно предусматриваться статьей 4.
Therefore, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the agreement of all coastal States, the existing legal regime established by the above-mentioned instruments remains binding and any attempt to divide the Caspian Sea is unacceptable. Поэтому до тех пор, пока правовой режим Каспийского моря не будет согласован в рамках договоренности всех прикаспийских государств, существующий правовой режим, установленный в вышеупомянутых документах, будет по-прежнему иметь обязательную силу, а любая попытка поделить Каспийское море будет неприемлемой.
Liability can also be found for related forms of the international crimes, such as attempt or conspiracy to commit the offence, or inciting, soliciting or aiding and abetting the commission of the offence. Ответственность может быть также возложена за аналогичные формы международных преступлений, такие, как попытка совершения преступления или сговор с целью его совершения, подстрекательство, содействие или оказание помощи и соучастие в совершении преступления.
The coverage of this element is very important for transparency and confidence-building, which are very, very essential to the success of our effort. Nigeria believes that any attempt to exclude stockpiles, for example, would create distrust and suspicion. Охват этих элементов весьма важен для транспарентности и укрепления доверия, что имеет весьма, весьма существенное значение для успеха наших усилий. Нигерия полагает, что всякая попытка исключить, например, запасы порождала бы недоверие и подозрительность.
Any attempt to forge a set of core values inconsistent with the values of the larger society will inevitable fuel public anxiety and lead others to question the ability and willingness of researchers to self-regulate themselves Всякая попытка сформировать комплекс ключевых ценностей, несовместимых с ценностями более широкого общества, будет неизбежно подпитывать тревогу общественности и будет побуждать других задаваться вопросом о способности и готовности исследователей к саморегулированию
Any attempt on the part of the authorities to prevent or hinder the exercise of that right through restrictions or procedures not provided for by law constitutes a violation of the right to freedom of assembly; любая попытка властей предотвратить или затруднить осуществление такого права на основе ограничений или процедур, не предусмотренных законом, является нарушением права на свободу собраний;
446.2. Provision of support and participation in the protection and maintenance of cultural monuments and martyrs' cemeteries, utilization of cultural, artistic, and sports facilities, and attempt to attract public cooperation in the construction of necessary facilities and spaces. 446.2 Оказание поддержки и участие в защите и сохранении памятников культуры, кладбищ мучеников, использование культурных, художественных и спортивных помещений, а также попытка привлечь общественность к участию в строительстве необходимых объектов и помещений.
With regard to the draft articles concerning expulsion procedures, the Special Rapporteur's attempt to draw a distinction between procedural guarantees for aliens lawfully present in the territory of a State and those for "illegal" aliens was inappropriate. В отношении проектов статей о процедурах высылки попытка Специального докладчика провести грань между процессуальными гарантиями для иностранцев, которые законно находятся на территории государства, и процессуальными гарантиями "нелегальных" иностранцев является некорректной.
A forum on real estate markets in transition economies is planned for October, to present the evolving situation of real estate markets in the transition economies as well as to attempt to develop contact networks between potential investors and delegation from transition economies. В октябре планируется провести форум по рынкам недвижимости в странах с переходной экономикой, на котором будет проанализирована меняющаяся ситуация на рынках недвижимости в странах с переходной экономикой, а также сделана попытка установить контакты между потенциальными инвесторами и делегациями из стран с переходной экономикой.