The most recent attempt was made during the consideration of the above-mentioned report of the Secretary-General of the United Nations. |
Последняя попытка была предпринята в связи с обсуждением вышеуказанного доклада Генерального секретаря ООН. |
It could be the first failed attempt at skydiving. |
Это может быть первая неудачная попытка прыжка с парашютом. |
The mess, the fingerprints, the slapdash attempt to wipe them off... |
Беспорядок, отпечатки пальцев, небрежная попытка стереть их... |
The first such attempt occurred in January 1966, when a group of majors sought to overthrow the Government in a bloody coup. |
Первая такая попытка имела место в январе 1966 года, когда группа майоров хотела свергнуть правительство в ходе кровавого переворота. |
There was also an attempt made on my own life. |
Также была совершена попытка покушения на мою жизнь. |
An attempt to identify several confidence-building components in some of these treaties is made in table 2. |
В таблице 2 сделана попытка выявить несколько компонентов укрепления доверия в некоторых из этих договоров. |
In the present report, an attempt has been made to distinguish between these concepts in the following way. |
В настоящем докладе сделана попытка провести различие между этими понятиями. |
We are encouraged by the recent signs that the coup attempt is collapsing. |
Нас радуют недавние события, указывающие на то, что попытка переворота провалилась. |
It will be an attempt to address issues that are specific to small island States in their quest for sustainable development. |
На ней будет сделана попытка рассмотреть вопросы, которые имеют особую значимость для малых островных государств в их стремлении обеспечить устойчивое развитие. |
Thus, an attempt is being undertaken to expand the jurisdiction of the Russian Federation over the City of Sevastopol. |
Таким образом, делается попытка распространить юрисдикцию Российской Федерации на город Севастополь. |
An attempt to revise them would cause unnecessary confusion. |
Попытка их ревизии привела бы к ненужной путанице. |
Any attempt on its part to incriminate by obtaining a confession through torture is a crime punishable by law. |
Любая попытка с ее стороны получить свидетельские показания с помощью пыток является преступлением, наказуемым законом. |
These dangerous transfers must be closely monitored and a serious attempt made to convert the arms industry to development purposes. |
Эти опасные поставки должны пристально контролироваться, и серьезная попытка должна быть предпринята с целью конвертировать индустрию вооружений на цели развития. |
The Act has been dismissed as an attempt to impose unilateral sanctions of an extraterritorial nature in the application of a country's domestic law. |
Этот закон был отвергнут как попытка ввести односторонние санкции экстерриториального характера в применение внутреннего права страны. |
Clearly, it is an attempt to justify their refusal to surrender them to the Tribunal. |
Это явная попытка оправдать их отказ передать их в распоряжение Трибунала. |
Any attempt to hasten the reform process by denying Member States an opportunity fully to comprehend the consequences of decisions would be counter-productive. |
Любая попытка ускорить процесс реформы путем лишения государств-членов возможности в полной мере осознать последствия решений была бы контрпродуктивной. |
Any attempt to impose normalization prior to a commitment to the principle of land for peace will be doomed to failure. |
Любая попытка навязать нормализацию до подтверждения приверженности принципу "земля в обмен на мир" будет обречена на провал. |
Any attempt at circumventing this will not exempt these countries from responsibility, irrespective of the passage of time. |
Любая попытка уклониться от этого не избавляет эти страны от ответственности, сколько бы времени ни прошло. |
Any attempt to tackle it must, of necessity, require a thorough examination of the issue by legal experts. |
Любая попытка решить его, по необходимости, требует досконального изучения вопроса юридическими экспертами. |
This was the most extensive attempt ever made in Colombia to find collective and coordinated solutions to the human rights problem. |
Впервые в Колумбии была предпринята такая крупномасштабная попытка поиска коллективных и согласованных решений проблем прав человека. |
This will be the situation if an attempt is made at this stage to replace the present rolling text with a new one. |
Именно так сложится ситуация, если на данном этапе будет предпринята попытка подменить нынешний переходящий текст новым текстом. |
Any attempt by outsiders to impose an investigation into the non-issue will run counter to the principles of State sovereignty and national jurisdiction. |
Любая попытка иностранцев навязать проведение расследования в связи с подобного рода ситуацией противоречит принципам государственного суверенитета и национальной юрисдикции. |
The Beijing Platform for Action had made a bold attempt to address all those problems and indicate strategies and benchmarks for the achievement of certain objectives. |
В Пекинской платформе действий предпринята смелая попытка решить эти проблемы и указать стратегии и ориентиры для достижения определенных целей. |
Any attempt to impose complete abolition of the death penalty was unacceptable as long as capital punishment remained the only credible deterrent to violence crime. |
Любая попытка навязать полное запрещение смертной казни будет являться неприемлемой до тех пор, пока смертная казнь будет оставаться единственным надежным средством, удерживающим от преступлений с применением насилия. |
Any attempt to discuss specific names of countries would be confusing, distracting and irrelevant to the Committee's work. |
Любая попытка обсуждения вопроса о конкретных названиях стран будет вносить путаницу, отвлекать внимание и не будет иметь ничего общего с работой Комитета. |