| The most recent attempt was made during the consideration of the above-mentioned report of the Secretary-General of the United Nations. | Последняя попытка была предпринята в связи с обсуждением вышеуказанного доклада Генерального секретаря ООН. |
| It could be the first failed attempt at skydiving. | Это может быть первая неудачная попытка прыжка с парашютом. |
| The mess, the fingerprints, the slapdash attempt to wipe them off... | Беспорядок, отпечатки пальцев, небрежная попытка стереть их... |
| The first such attempt occurred in January 1966, when a group of majors sought to overthrow the Government in a bloody coup. | Первая такая попытка имела место в январе 1966 года, когда группа майоров хотела свергнуть правительство в ходе кровавого переворота. |
| There was also an attempt made on my own life. | Также была совершена попытка покушения на мою жизнь. |
| An attempt to identify several confidence-building components in some of these treaties is made in table 2. | В таблице 2 сделана попытка выявить несколько компонентов укрепления доверия в некоторых из этих договоров. |
| In the present report, an attempt has been made to distinguish between these concepts in the following way. | В настоящем докладе сделана попытка провести различие между этими понятиями. |
| We are encouraged by the recent signs that the coup attempt is collapsing. | Нас радуют недавние события, указывающие на то, что попытка переворота провалилась. |
| It will be an attempt to address issues that are specific to small island States in their quest for sustainable development. | На ней будет сделана попытка рассмотреть вопросы, которые имеют особую значимость для малых островных государств в их стремлении обеспечить устойчивое развитие. |
| Thus, an attempt is being undertaken to expand the jurisdiction of the Russian Federation over the City of Sevastopol. | Таким образом, делается попытка распространить юрисдикцию Российской Федерации на город Севастополь. |
| An attempt to revise them would cause unnecessary confusion. | Попытка их ревизии привела бы к ненужной путанице. |
| Any attempt on its part to incriminate by obtaining a confession through torture is a crime punishable by law. | Любая попытка с ее стороны получить свидетельские показания с помощью пыток является преступлением, наказуемым законом. |
| These dangerous transfers must be closely monitored and a serious attempt made to convert the arms industry to development purposes. | Эти опасные поставки должны пристально контролироваться, и серьезная попытка должна быть предпринята с целью конвертировать индустрию вооружений на цели развития. |
| The Act has been dismissed as an attempt to impose unilateral sanctions of an extraterritorial nature in the application of a country's domestic law. | Этот закон был отвергнут как попытка ввести односторонние санкции экстерриториального характера в применение внутреннего права страны. |
| Clearly, it is an attempt to justify their refusal to surrender them to the Tribunal. | Это явная попытка оправдать их отказ передать их в распоряжение Трибунала. |
| Any attempt to hasten the reform process by denying Member States an opportunity fully to comprehend the consequences of decisions would be counter-productive. | Любая попытка ускорить процесс реформы путем лишения государств-членов возможности в полной мере осознать последствия решений была бы контрпродуктивной. |
| Any attempt to impose normalization prior to a commitment to the principle of land for peace will be doomed to failure. | Любая попытка навязать нормализацию до подтверждения приверженности принципу "земля в обмен на мир" будет обречена на провал. |
| Any attempt at circumventing this will not exempt these countries from responsibility, irrespective of the passage of time. | Любая попытка уклониться от этого не избавляет эти страны от ответственности, сколько бы времени ни прошло. |
| Any attempt to tackle it must, of necessity, require a thorough examination of the issue by legal experts. | Любая попытка решить его, по необходимости, требует досконального изучения вопроса юридическими экспертами. |
| This was the most extensive attempt ever made in Colombia to find collective and coordinated solutions to the human rights problem. | Впервые в Колумбии была предпринята такая крупномасштабная попытка поиска коллективных и согласованных решений проблем прав человека. |
| This will be the situation if an attempt is made at this stage to replace the present rolling text with a new one. | Именно так сложится ситуация, если на данном этапе будет предпринята попытка подменить нынешний переходящий текст новым текстом. |
| Any attempt by outsiders to impose an investigation into the non-issue will run counter to the principles of State sovereignty and national jurisdiction. | Любая попытка иностранцев навязать проведение расследования в связи с подобного рода ситуацией противоречит принципам государственного суверенитета и национальной юрисдикции. |
| The Beijing Platform for Action had made a bold attempt to address all those problems and indicate strategies and benchmarks for the achievement of certain objectives. | В Пекинской платформе действий предпринята смелая попытка решить эти проблемы и указать стратегии и ориентиры для достижения определенных целей. |
| Any attempt to impose complete abolition of the death penalty was unacceptable as long as capital punishment remained the only credible deterrent to violence crime. | Любая попытка навязать полное запрещение смертной казни будет являться неприемлемой до тех пор, пока смертная казнь будет оставаться единственным надежным средством, удерживающим от преступлений с применением насилия. |
| Any attempt to discuss specific names of countries would be confusing, distracting and irrelevant to the Committee's work. | Любая попытка обсуждения вопроса о конкретных названиях стран будет вносить путаницу, отвлекать внимание и не будет иметь ничего общего с работой Комитета. |