Any attempt to jeopardize the role of the General Assembly encroached upon the prerogatives of Member States, thereby harming them all. |
Любая попытка принизить роль Генеральной Ассамблеи является посягательством на прерогативы государств-членов и наносит ущерб коллективным интересам. |
Any attempt to impose definitions which had not been agreed upon in the multilateral, intergovernmental setting of the Fifth Committee would be unacceptable. |
Недопустима любая попытка навязать формулировки, которые не были согласованы в рамках многостороннего обсуждения в межправительственном Пятом комитете. |
Any attempt to address the issue without taking those factors into account could damage the complex mechanism governing the activities of international organizations. |
Любая попытка рассмотрения этого вопроса без учета данных факторов может нанести ущерб сложному механизму регулирования деятельности международных организаций. |
According to another view, however, an attempt to establish a single set of rules for all unilateral acts was problematic. |
Однако, по мнению других, попытка разработать единый комплекс норм для всех односторонних актов сопряжена с проблемами. |
Any attempt to prejudge the final status of Kosovo now would be ill-timed and not helpful; such attempts would not be acceptable right now. |
Любая попытка предвосхитить окончательный статус Косово теперь будет несвоевременной и неуместной; такие попытки изначально неприемлемы. |
Any attempt to redefine the borders will seriously damage the security and stability of the region. |
Любая попытка пересмотра границ нанесет серьезный ущерб безопасности и стабильности в регионе. |
In the present report we are making an attempt to adequately highlight the current situation concerning specific provisions of Articles of the CEDAW. |
В настоящем докладе предпринимается попытка адекватно отразить текущую ситуацию с точки зрения конкретных положений статей КЛДОЖ. |
Any attempt to enable the same represented a challenge to the sovereign authority of States to regulate the commercial activities of their nationals. |
Любая попытка создать аналогичный порядок представляет собой вызов суверенной власти государств регулировать коммерческую деятельность своих граждан. |
Any attempt to do so would undermine the very spirit of the Declaration. |
Любая попытка сделать это подорвет сам дух Декларации. |
Acting as conciliator will put the arbitrator in a delicate position if his attempt to reach a settlement fails. |
Выполнение функций посредника ставит арбитра в трудное положение, если его попытка достичь урегулирования оказывается безуспешной. |
It is clear, however, that the attempt to acquire such tubes is prohibited under Security Council resolution 687. |
Очевидно, что попытка приобрести такого рода трубы была совершена в нарушение резолюции 678 Совета Безопасности. |
Any attempt to reopen that question would constitute a blatant violation of the Charter. |
Любая попытка вновь поднять этот вопрос будет представлять собой вопиющее нарушение положений Устава. |
To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. |
Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Recent developments in the Kosovo Assembly, in particular the attempt to circumvent the reserved powers of the Special Representative, testify to this. |
Об этом свидетельствуют недавние события в Скупщине Косово, в частности, попытка обойти полномочия, которыми наделен Специальный представитель. |
Any attempt to reform the Security Council will be contingent on the political will of its member States. |
Любая попытка провести реформу Совета Безопасности будет зависеть от политической воли его членов. |
The first attempt to analyse the phenomenon of poverty was performed within the National Programme of Poverty Alleviation in the Republic of Moldova. |
Первая попытка проанализировать феномен бедности была предпринята в Республике Молдова в рамках Национальной программы снижения уровня бедности. |
The new version of IMDIS being currently conceptualized will attempt to address some of those concerns. |
В новой версии ИМДИС, которая в настоящее время находится в стадии концептуальной разработки, будет предпринята попытка учесть некоторые из этих озабоченностей. |
Sierra Leone was the first attempt to bridge the gap between peace and development by means of an integrated mission. |
В Сьерра-Леоне была впервые сделана попытка состыковать установление мира и обеспечение развития путем осуществления комплексной миссии. |
The discussions were far ranging, and the sections found below attempt to synthesize the main points and major conclusions. |
В ходе обсуждения был затронут широкий круг вопросов, и в разделах ниже предпринята попытка резюмировать основные моменты и главные выводы. |
Resolution 1539 was an attempt to address that situation. |
В резолюции 1539 была сделана попытка решить этот вопрос. |
The Group was particularly impressed with the attempt of the new Government to adopt transparent and meritocratic criteria in the appointment of senior public officials. |
Группу особенно впечатлила попытка нового правительства выработать транспарентные критерии назначения государственных служащих старшего звена с учетом их заслуг. |
The project is the first attempt to coordinate field-level implementation adequately. |
Этот проект - первая попытка обеспечить надлежащую координацию деятельности на местном уровне. |
There are no universally agreed definitions or measurements of poverty and any attempt to define poverty inevitably involves subjective value judgements. |
Не существует универсально согласованных определений или критериев бедности и любая попытка дать определение понятия "бедность" неизбежно сопряжена с вынесением субъективных оценочных суждений. |
It is indeed a deliberate attempt by the Israelis to strike another blow against any hope for genuine peace. |
Фактически это преднамеренная попытка израильтян нанести еще один удар по каким-либо надеждам на достижение подлинного мира. |
More specifically, any attempt to address the conceptual deficiencies could result in a further addition to an already exceedingly complex system. |
Более конкретно, любая попытка урегулировать проблему концептуальных недостатков повлечет за собой еще большее усложнение и без того уже чрезвычайно сложной системы. |