| Any attempt to jeopardize the role of the General Assembly encroached upon the prerogatives of Member States, thereby harming them all. | Любая попытка принизить роль Генеральной Ассамблеи является посягательством на прерогативы государств-членов и наносит ущерб коллективным интересам. |
| Any attempt to impose definitions which had not been agreed upon in the multilateral, intergovernmental setting of the Fifth Committee would be unacceptable. | Недопустима любая попытка навязать формулировки, которые не были согласованы в рамках многостороннего обсуждения в межправительственном Пятом комитете. |
| Any attempt to address the issue without taking those factors into account could damage the complex mechanism governing the activities of international organizations. | Любая попытка рассмотрения этого вопроса без учета данных факторов может нанести ущерб сложному механизму регулирования деятельности международных организаций. |
| According to another view, however, an attempt to establish a single set of rules for all unilateral acts was problematic. | Однако, по мнению других, попытка разработать единый комплекс норм для всех односторонних актов сопряжена с проблемами. |
| Any attempt to prejudge the final status of Kosovo now would be ill-timed and not helpful; such attempts would not be acceptable right now. | Любая попытка предвосхитить окончательный статус Косово теперь будет несвоевременной и неуместной; такие попытки изначально неприемлемы. |
| Any attempt to redefine the borders will seriously damage the security and stability of the region. | Любая попытка пересмотра границ нанесет серьезный ущерб безопасности и стабильности в регионе. |
| In the present report we are making an attempt to adequately highlight the current situation concerning specific provisions of Articles of the CEDAW. | В настоящем докладе предпринимается попытка адекватно отразить текущую ситуацию с точки зрения конкретных положений статей КЛДОЖ. |
| Any attempt to enable the same represented a challenge to the sovereign authority of States to regulate the commercial activities of their nationals. | Любая попытка создать аналогичный порядок представляет собой вызов суверенной власти государств регулировать коммерческую деятельность своих граждан. |
| Any attempt to do so would undermine the very spirit of the Declaration. | Любая попытка сделать это подорвет сам дух Декларации. |
| Acting as conciliator will put the arbitrator in a delicate position if his attempt to reach a settlement fails. | Выполнение функций посредника ставит арбитра в трудное положение, если его попытка достичь урегулирования оказывается безуспешной. |
| It is clear, however, that the attempt to acquire such tubes is prohibited under Security Council resolution 687. | Очевидно, что попытка приобрести такого рода трубы была совершена в нарушение резолюции 678 Совета Безопасности. |
| Any attempt to reopen that question would constitute a blatant violation of the Charter. | Любая попытка вновь поднять этот вопрос будет представлять собой вопиющее нарушение положений Устава. |
| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| Recent developments in the Kosovo Assembly, in particular the attempt to circumvent the reserved powers of the Special Representative, testify to this. | Об этом свидетельствуют недавние события в Скупщине Косово, в частности, попытка обойти полномочия, которыми наделен Специальный представитель. |
| Any attempt to reform the Security Council will be contingent on the political will of its member States. | Любая попытка провести реформу Совета Безопасности будет зависеть от политической воли его членов. |
| The first attempt to analyse the phenomenon of poverty was performed within the National Programme of Poverty Alleviation in the Republic of Moldova. | Первая попытка проанализировать феномен бедности была предпринята в Республике Молдова в рамках Национальной программы снижения уровня бедности. |
| The new version of IMDIS being currently conceptualized will attempt to address some of those concerns. | В новой версии ИМДИС, которая в настоящее время находится в стадии концептуальной разработки, будет предпринята попытка учесть некоторые из этих озабоченностей. |
| Sierra Leone was the first attempt to bridge the gap between peace and development by means of an integrated mission. | В Сьерра-Леоне была впервые сделана попытка состыковать установление мира и обеспечение развития путем осуществления комплексной миссии. |
| The discussions were far ranging, and the sections found below attempt to synthesize the main points and major conclusions. | В ходе обсуждения был затронут широкий круг вопросов, и в разделах ниже предпринята попытка резюмировать основные моменты и главные выводы. |
| Resolution 1539 was an attempt to address that situation. | В резолюции 1539 была сделана попытка решить этот вопрос. |
| The Group was particularly impressed with the attempt of the new Government to adopt transparent and meritocratic criteria in the appointment of senior public officials. | Группу особенно впечатлила попытка нового правительства выработать транспарентные критерии назначения государственных служащих старшего звена с учетом их заслуг. |
| The project is the first attempt to coordinate field-level implementation adequately. | Этот проект - первая попытка обеспечить надлежащую координацию деятельности на местном уровне. |
| There are no universally agreed definitions or measurements of poverty and any attempt to define poverty inevitably involves subjective value judgements. | Не существует универсально согласованных определений или критериев бедности и любая попытка дать определение понятия "бедность" неизбежно сопряжена с вынесением субъективных оценочных суждений. |
| It is indeed a deliberate attempt by the Israelis to strike another blow against any hope for genuine peace. | Фактически это преднамеренная попытка израильтян нанести еще один удар по каким-либо надеждам на достижение подлинного мира. |
| More specifically, any attempt to address the conceptual deficiencies could result in a further addition to an already exceedingly complex system. | Более конкретно, любая попытка урегулировать проблему концептуальных недостатков повлечет за собой еще большее усложнение и без того уже чрезвычайно сложной системы. |