Any attempt to achieve a separate solution in one country is likely to be undermined by the volatile situation in another, thereby precluding the achievement of long-term stability. |
Любая попытка достичь отдельного решения в одной из этих стран, скорее всего, будет подорвана нестабильностью обстановки в другой стране, в результате чего невозможно будет достичь стабильности в долгосрочной перспективе. |
Consequently, any attempt to circumvent the formula in the Charter would harm the Organization's credibility and its ability to deal with matters relating to its future and role. |
Соответственно, любая попытка обойти формулировки Устава нанесет ущерб доверию к Организации и ее способности решать вопросы, касающиеся ее будущего и ее роли. |
My delegation is firmly of the view that the attempt to arrive at a decision on a package for Security Council reform should be made here at the United Nations specifically through the mechanism of the Working Group, for which it was established in the first place. |
Моя делегация глубоко убеждена в том, что попытка найти решение по пакету реформ Совета Безопасности должна быть предпринята здесь, в Организации Объединенных Наций, конкретно через механизм Рабочей группы, для чего она и была создана. |
In both the above issues, there must be an attempt to promote widespread public awareness of the problems using the media, NGO forums, etc., and other public platforms. |
В связи с обеими вышеуказанными проблемами должна быть предпринята попытка мобилизовать общественное мнение с помощью средств массовой информации, форумов НПО и т.п., а также других общественных структур. |
Finding the dividing line between the various categories of violations is fairly difficult because, all in all, the attempt to formulate criteria by which to assign such violations to one or another category has not been successful. |
Найти границу между различными категориями таких нарушений довольно трудно, поскольку попытка сформулировать критерии, дающие возможность отнести эти нарушения к той или иной категории, в целом успеха не имела. |
In this context the attempt by the Sudan to continue provoking Ethiopia by fabricating stories of Ethiopian aggression would serve no purpose other than complicating further the already complicated situation arising from the Sudanese involvement in State-sponsored terrorism. |
В этом контексте попытка Судана продолжить провоцирование Эфиопии путем выдвижения надуманных обвинений в совершении Эфиопией агрессии направлена только на то, чтобы еще больше осложнить и без того сложную ситуацию, являющуюся следствием участия Судана в терроризме, осуществляемом при поддержке государства. |
Any attempt to prevent Afghanistan to strengthen its national defence as a sovereign State would therefore be against the United Nations Charter and practically against the interests of peace, stability and security in the region. |
Таким образом, любая попытка воспрепятствовать Афганистану как суверенному государству в укреплении им своей национальной обороны будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций и, фактически, интересам мира, стабильности и безопасности в регионе. |
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. |
Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса. |
With respect to the Department's lessons learned procedures, its first attempt to draw general lessons from several missions is set out in the study "Multidisciplinary peacekeeping: lessons from recent experience", issued in December 1996. |
Что касается процедур извлечения Департаментом соответствующих уроков, то его первая попытка проанализировать общие итоги проведения нескольких миссий делается в исследовании "Многоцелевой характер по поддержанию мира: уроки, извлеченные из накопленного в последнее время опыта", выпущенном в декабре 1996 года. |
But any attempt to prolong Kuchma's rule will create such a political mess that it is not absurd to fear that Ukraine could follow Belarus and the Balkans of the early 1990's into outright dictatorship and chaos. |
Но любая попытка продлить правление Кучмы создаст такую политическую неразбериху, что есть все основания боятся, что Украина последует за Беларусью и Балканами начала 1990-х по пути становления прямой диктатуры и хаоса. |
Some delegations felt that human rights standards were pre-existing and problems might arise if an attempt was made to apply them directly and not through domestic law, as was required by some States. |
Некоторые делегации выразили мнение, что стандарты в области прав человека уже существуют и могут возникнуть проблемы, если будет предпринята попытка применить их непосредственно, а не через национальное право, как того требуют некоторые государства. |
Since there exists no international consensus on the abolition of capital punishment, my delegation is concerned that the wording in this paragraph can be construed as an attempt to undermine internal judicial laws. |
Ввиду отсутствия международного консенсуса в вопросе об отмене смертной казни моя делегация обеспокоена тем, что формулировка этого пункта может быть воспринята как попытка, направленная на подрыв внутреннего уголовного законодательства. |
In this second report, presented in August 1996, an attempt was made to operationalize the concepts of income distribution by presenting data and elaborating an indicator to permit fuller and more complex understanding of the phenomenon. |
В этом втором докладе, представленном в августе 1996 года, была предпринята попытка сформулировать концепции распределения дохода на базе имеющихся данных и разработать показатель, который позволил бы в полной мере осознать все сложности этого явления. |
Activities of OECD: In view of the extension of membership, there will be an attempt to define minimal and average standards of reporting statistics to OECD. |
Мероприятия ОЭСР: Ввиду увеличения числа членов ОЭСР будет предпринята попытка определить минимальные и средние стандарты в области представления статистической отчетности для нужд организации. |
In the first phase of this study an attempt was made to use the hedonic approach for quality adjustment in relation to Men's Dress Shirts by constructing a database of prices and characteristics using the information supplied on the QPCRs. |
На первом этапе настоящего исследования была предпринята попытка использовать гедонистический подход для проведения корректировок на различия в качестве мужских рубашек за счет построения базы данных о ценах и характеристиках с использованием информации, содержащейся в отчетах об изменении качества/цены. |
Although demographic impact assessment is a topic of considerable relevance, the attempt to secure IAIA participation at the 1994 Cairo International Conference on Population and Development was unsuccessful. |
Хотя проблема оценки демографического воздействия и является весьма актуальной темой, попытка Комиссии добиться участия МАОВ в Конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год) оказалась безуспешной. |
Even though the assassination attempt failed, the mounting evidence unearthed by our investigation team that implicated the Government of Sudan clearly illustrated the continuing threat to the peace and security of the region. |
Хотя попытка покушения сорвалась, есть множество доказательств, выявленных в ходе нашего расследования, которые указывают на причастность правительства Судана и ясно демонстрируют, откуда исходит постоянная угроза миру и безопасности региона. |
One of the major issues to be addressed by the Administrative Unit in 2000 is the holding of trade-related round tables, which would endorse national multi-year programmes and attempt to mobilize resources for their implementation. |
Одним из главных вопросов, который будет рассмотрен Административной группой в 2000 году, - это вопрос о созыве совещаний «за круглым столом» по связанным с торговлей вопросам, на которых будут утверждаться национальные многолетние программы и будет предпринята попытка мобилизовать ресурсы для их осуществления. |
If the said criminal act is merely attempted, the person having intentionally financed the act is subject to criminal liability for aiding and abetting the attempt. |
Если была предпринята лишь попытка совершения такого преступного деяния, то лицо, преднамеренно финансировавшее его, подлежит уголовной ответственности за пособничество и подстрекательство к совершению этой попытки. |
We recognize that a serious effort was made to treat the substance of all the issues in greater detail over the past year, including an attempt to elaborate draft resolution language. |
Мы признаем, что в прошлом году была сделана серьезная попытка более детально рассмотреть существо всех вопросов, в том числе выработать формулировку проекта резолюции. |
It could be understood as the intention, to suggest lack of objectivity or capability by the other international forum or even an attempt to introduce a kind of hierarchy between them. |
Это могло бы быть воспринято как намерение указать на необъективность и неспособность другого международного форума или даже как попытка установить своего рода иерархию процедур. |
On 20 August 1991, at the beginning of the coup attempt in Moscow, the Supreme Council declared the Republic of Estonia fully independent. |
20 августа 1991 года, когда в Москве была предпринята попытка государственного переворота, Верховный совет провозгласил полную независимость Эстонской Республики. |
This initial attempt by the secretariat to inventory information on technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change demonstrates that a great deal of information is available from Parties, intergovernmental institutions, and the private sector. |
Эта первая попытка секретариата собрать в едином реестре информацию о технологиях и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, показала, что Стороны, межправительственные учреждения и частный сектор могут предоставить большой объем информации. |
An attempt to circumvent the assessment made by the Agency undermines the credibility of the Agency itself, and it should cease. |
Попытка выщелочить оценку Агентства подрывает авторитет самого Агентства, и ее следует прекратить. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that where an agreement between the parties existed it would apply, and the attempt to cover that situation in article 12 was an unnecessary source of confusion. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в тех случаях, когда между сторонами существует соглашение, применяться должно оно, и что попытка охватить эту ситуацию в статье 12 вызывает ненужные недоразумения. |