Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
During the second phase of the conference, government programmes were discussed generally and the attempt was made to mark out a road map toward progress in governance and development. На втором этапе конференции проходило общее обсуждение государственных программ и была сделана попытка наметить "дорожную карту" в направлении прогресса в управлении и развитии.
The United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other key documents not only express those values and norms, but also constitute international law, the foundation upon which every attempt to build a lasting peace must rest. Устав Организации Объединенных Наций, Всеобщая декларация прав человека и другие ключевые документы не только отражают эти ценности и нормы, но и являются основой международного права - тем базисом, на котором должна основываться любая попытка построить прочный мир.
Yet any attempt to review the appropriateness of international humanitarian law could only take place after it had been determined that it was the law itself that was inadequate and not the political will to apply it. Однако любая попытка пересмотра вопроса о соответствии международного гуманитарного права может быть осуществлена только после того, как будет установлено, что неадекватным является само право, а не политическая воля к его применению.
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время.
Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке.
That project would attempt to develop a more integrated, holistic approach towards WMD non-proliferation implementation, working initially with Bosnia and Herzegovina as a pilot country but developing methodologies and approaches in and for a wider regional context. В рамках этого проекта делалась бы попытка разработать более комплексный, целостный подход к деятельности по обеспечению нераспространения ОМУ, работая первоначально с Боснией и Герцеговиной в качестве пилотной страны и разрабатывая при этом методологии и подходы в более широком региональном контексте.
This document will attempt to provide an overview of consumption and production patterns, with case studies from EECCA and SEE countries, and will form a basis for the necessary policy measures and applied best practices to further advance the 10-year framework of programmes. В этом документе будет предпринята попытка провести обзор структур потребления и производства на основе тематических исследований по странам ВЕКЦА и ЮВЕ, и он послужит основой для необходимых политических мер и применения наилучшей практики с целью дальнейшего развертывания десятилетних рамочных программ.
In this survey, for the first time, an attempt was made to compare and analyse country practices and trends, and to standardize the contributions in terms of terminology and presentation in a comprehensive manner. В рамках этого обследования впервые была предпринята попытка сопоставить и проанализировать практические методы и тенденции, а также стандартизировать всеобъемлющим образом терминологию и формат ответов.
With these considerations in mind, the report will attempt to strike a delicate balance, providing as much information as possible, while maintaining the confidentiality necessary to the investigation. С учетом этих соображений в настоящем докладе будет предпринята попытка представить как можно больше соответствующей информации и в то же время обеспечить сохранение необходимой в рамках расследования конфиденциальности.
c The sectors indicated in the spreadsheet do not coincide with FAO's programme entities; an attempt was made to map the two classifications. с Указанные в настоящей таблице сектора не совпадают с программными структурами ФАО; была предпринята попытка согласования обеих классификаций.
Where there were no disputes over sovereignty, there was no alternative to self-determination, however any attempt to disrupt the national unity and territorial integrity of a country was incompatible with the Charter. Если спора о суверенитете нет, то нет и альтернативы самоопределению, однако же любая попытка нарушить национальное единство и территориальную целостность какой-либо страны несовместима с Уставом.
The attempt to appoint a Special Adviser on the Responsibility to Protect was an effort to promote a particular point of view which had not been agreed upon at the highest level. Попытка назначить Специального советника по вопросам ответственности по защите направлена на поддержку точки зрения, которая не была согласована на высшем уровне.
Those issues are so multiform and complex that any attempt to artificially impose a solution can only undermine the efforts of the international community to instil a degree of order in this area. Они настолько многообразны и сложны, что попытка их форсированного решения может только подорвать усилия международного сообщества по наведению порядка в данной области.
On the other hand, every subject should be examined on its merits and any attempt to establish links between one theme and another can only be a factor of blockage. Однако всякая тема должна рассматриваться по существу и всякая попытка установить связи между той и иной темой не может не стать блокирующим фактором.
Mr. Lallah said that the Committee's attempt to establish priorities as between concluding observations in order to ease the reporting burden and produce more focused reports had been misguided. He therefore welcomed the proposal to review its working methods. Г-н Лаллах говорит, что попытка Комитета расставлять приоритеты на основе заключительных замечаний для облегчения бремени отчетности и приоритизации содержания докладов оказалась неудачной, поэтому он приветствует предложение о пересмотре методов работы.
The attempt therefore to impose a convention on a State that is not a member of that convention undermines all norms and established rules of international law. Поэтому попытка навязать конвенцию государству, которое не является ее участником, нарушает все нормы и принципы международного права.
(c) No attempt to legitimize racism and racial discrimination can be tolerated in a society ruled by law; с) никакая попытка узаконить расизм и расовую дискриминацию не может считаться допустимой в правовом обществе;
Petroleum accounts for 90 percent of the economy, therefore the government's attempt to become an EITI compliant country signals a positive shift in policy towards greater transparency. Поскольку на нефтяную промышленность приходится 90% национальной экономики, попытка правительства привести страну в соответствие с требованиями ИТДП представляет собой положительный политический шаг на пути к большей транспарентности.
He explained that any attempt to analyse the relationship between expression and religion must take into consideration historiography, implying an understanding of "who writes history and for whom", and that there should be no monopoly of sources in that regard. Оратор объяснил, что любая попытка проанализировать взаимосвязь между выражением мнений и религией должна предприниматься с учетом историографии, подразумевая при этом понимание того, "кто пишет историю и для кого", а также необходимость избегать использования "монополизированных" источников.
The Convention against Torture was a key component of human rights. Its provisions were to some extent and in a certain manner covered by the law of armed conflict; however, any attempt to apply those two distinct legal systems simultaneously could only work to their detriment. Конвенция против пыток является ключевым элементом прав человека и ее положения, некоторым образом и в определенной мере, заимствуются международно-правовой регламентацией вооруженных конфликтов, но любая попытка одновременного применения этих двух различных правовых режимов может только повредить тому и другому.
One of my goals today will be to attempt to place our deliberations in some historical context, for that context is shaping our work in many ways. Одной из целей моего сегодняшнего выступления будет попытка поместить нашу дискуссию в некоторый исторический контекст, поскольку во многих отношениях этот контекст определяет нашу работу.
In this connection, it was suggested that it might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to make an attempt at codification. В этой связи прозвучала мысль о том, что более продуктивным путем для Комиссии, возможно, стала бы констатация наличия такой практики, а не попытка кодификации.
Further, it was widely felt that it would not be appropriate for an instrument as the Rules, to attempt regulating such matters of public international law. Кроме того, широкую поддержку получило мнение о том, что попытка урегулировать подобные вопросы международного публичного права в таком документе, каковым является Регламент, была бы неуместной.
However, any attempt to develop rules on standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of "signatures" might create the risk of tying the legal framework provided by the Convention to a given state of technical development. Вместе с тем любая попытка разработать нормы, касающейся стандартов и процедур, которые использовались бы в качестве заменителей конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, окажется привязанным к конкретному уровню технического развития.
A more promising approach would be to attempt to have negotiations within the WTO with a view to Members agreeing to cap and reduce subsidies that are environmentally unfriendly in the energy sector. Более перспективным подходом была бы попытка организовать в рамках ВТО переговоры в целях достижения согласия членами относительно установления потолка и сокращения субсидий, которые являются экологически неблагоприятными для энергетического сектора.