Any attempt to create two Chinese States was an attempt to distort facts and constituted a violation of the territorial integrity of a Member State. | Любая попытка создать два китайских государства представляет собой попытку исказить реальное положение дел и представляет собой посягательство на территориальную целостность государства-члена. |
Adam's attempt to escape jamie's spy car Came sadly adrift. | Попытка Адама сбежать от Джейми к сожалению не удалась. |
This is a flagrant blackmail attempt, inasmuch as the Great Jamahiriya has proclaimed many times its condemnation of terrorism in all its forms. | Это - попытка неприкрытого шантажа, ибо Великая Джамахирия неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах. |
The unsuccessful Greek Cypriot attempt to convert Cyprus into a Greek Cypriot Republic resulted in the division of the island. | Безуспешная попытка киприотов-греков превратить Кипр в республику киприотов-греков привела к разделу острова. |
The humanitarian situation in Sarajevo was critical and an attempt was to be made to bring a convoy into Sarajevo via the Mount Igman road on 30 June, with the assistance of UNPROFOR drivers. | Гуманитарная ситуация в Сараево была критической, и 30 июня была предпринята попытка провести автоколонну в Сараево через дорогу по горе Игман при содействии водителей СООНО. |
The first is to scrutinize all functions, and attempt to compensate for the bulk of the errors. | Первый заключается в том, чтобы структурировать все функции и попытаться компенсировать объем выдаваемых ошибок. |
In some cases, government authorities may therefore attempt to implement changes as fast as possible, regardless of their social impact. | Поэтому в ряде случаев государственным органам следует попытаться осуществить требуемые изменения как можно скорее, несмотря на возможные социальные последствия. |
An attempt should therefore be made, in our view, to estimate the value of the service in respect of the users to ensure that interest is recorded correctly in the accounts. | Следовательно, с нашей точки зрения, необходимо попытаться оценить стоимость услуги по категории пользователей, с тем чтобы гарантировать правильную регистрацию процентов в счетах. |
If you choose to offer personal guarantees, you should explicitly state in your agreement the maximum amount of liability.If you sign a guarantee in your company's charter, the bank must first attempt to collect the debt from the business. | Решив предложить личные гарантии, вы должны четко указать в соглашении максимальную сумму ответственности Если вы подписываете гарантию от имени вашей компании, банк вначале должен попытаться взыскать долг с вашего предприятия. |
The mission of Mr. J. J. de Peretti is to attempt to further this consensual solution in order to avoid a referendum on self-determination, which no one wants today. | Миссия Жан-Жака де Перетти заключается в том, чтобы попытаться найти это консенсусное решение и избежать тем самым референдума по вопросу о самоопределении, проведения которого сегодня не хочет никто. |
Neither party should attempt to predetermine the outcome. | Ни одна из сторон не должна пытаться предопределить исход этого диалога. |
However, other applications that rely on the NXDOMAIN error will instead attempt to initiate connections to this spoofed IP address, potentially exposing sensitive information. | Однако, другие приложения, полагающиеся на ошибку NXDOMAIN, будут вместо этого пытаться инициировать соединение с этим поддельным IP-адресом, потенциально подвергая риску конфиденциальную информацию. |
It is anticipated that, in the forthcoming quarter, insurgents will attempt to maintain the pressure against the Government of Afghanistan and ISAF, with an expected normal seasonal increase in violence that will be slightly lower than in 2012. | Как ожидается, в течение следующего квартала повстанцы будут пытаться сохранить давление на правительство Афганистана и МССБ, при этом прогнозируется увеличение интенсивности действий противника, которое, хотя и характерно для данного периода, будет немного меньше, чем в 2012 году. |
The view was expressed that that any rules for allocation of loss should not replace existing regimes, discourage the development of new ones, or attempt to provide new detailed comprehensive regimes that would cover all conceivable circumstances. | Было выражено мнение о том, что любые правила, касающиеся распределения ущерба, не должны заменять существующие режимы, сдерживать разработку новых режимов или пытаться предусматривать новые подробные всеобъемлющие режимы, которые охватывали бы все возможные обстоятельства. |
Meanwhile, they should not overinfluence internal processes and attempt to micromanage institutions that serve them and should trust the wisdom of the Secretary-General in dealing with organizational issues, keeping the best interests of member states in mind. | В то же время им не следует оказывать чрезмерного влияния на внутренние процессы и пытаться пристально контролировать учреждения, которые оказывают им услуги, и они должны доверять здравому смыслу Генерального секретаря в решении организационных вопросов в интересах государств-членов. |
The attempt on his life therefore clearly demonstrates the perpetrators' rejection of the political solution. | Поэтому покушение на его жизнь является ярким подтверждением несогласия его организаторов с политическим решением вопроса. |
Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
Anyone who has wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs may not inherit either by will or by law. | Лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников или совершившие покушение на их жизнь, не имеют права наследовать ни по завещанию, ни по закону. |
The representative of Argentina, basing himself on the text of a number of international conventions, was of the opinion that the optional protocol should refer to elements of criminalization such as incitement, attempt, participation and attempts to commit offences. | Представитель Аргентины, основываясь на тексте ряда международных конвенций, высказал мнение, что в факультативном протоколе должны быть отражены такие элементы преступных деяний, как подстрекательство, покушение, участие и попытка совершения преступления. |
Today at the Taras Shevchenko embankment an assassination attempt was made on General Ivanov, when he was going to attend the meeting in Parliament. | Сегодня на набережной Тараса Шевченко было совершено покушение на генерала Иванова, следующего на встречу в парламент. |
Any attempt to occupy a neighbour's field is immediately seen as an attack on his person. | Стремление занять поле соседа немедленно воспринимается как посягательство на его собственную личность. |
Their attempt to mislead world opinion was preposterous. | Их стремление обмануть мировое общественное мнение нелепо. |
In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. | В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
Innovation may occur to address diminishing resources (e.g. lowering of the water table or emigration) or as an attempt to stabilize outcomes of established processes (e.g. to decrease the variance in crop yields, i.e. to counter excessive yearly change). | Поводом для инноваций может служить истощение ресурсов (например, понижение уровня грунтовых вод или отток населения), а также стремление к получению более стабильных результатов традиционными методами (например, желание добиться более устойчивой урожайности сельскохозяйственных культур, уменьшив ее годовые колебания). |
The more investment agreements go beyond promotion and protection issues and in particular attempt to include commitments to liberalize, the more complicated their negotiation becomes. | Чем сильнее в инвестиционных соглашениях проявляется стремление выйти за пределы вопросов поощрения и защиты инвестиций и, в частности, включить обязательства по вопросам либерализации, тем более сложным становится процесс переговоров по таким соглашениям. |
Thirdly, a serious attempt must be made to address the perennial issues of debt, access to technology, and development finance. | В-третьих, следует предпринять серьезные усилия для решения извечных проблем задолженности, доступа к технологии и финансирования развития. |
The National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces continued its efforts to expand its membership in an attempt to represent more segments of Syrian society. | Национальная коалиция сирийских революционных и оппозиционных сил продолжила предпринимать усилия по расширению своего членского состава, с тем чтобы обеспечить представленность более широких слоев сирийского общества. |
Although an attempt was made to unify the project with Skencil, it failed. | Попытка объединить усилия с разработчиками Skencil была предпринята, но успехом не увенчалась. |
We call upon the international community to make a genuine attempt to pool its efforts to counter terrorism, making use of the normative framework that has recently been strengthened by relevant Security Council resolutions and other instruments. | Мы призываем международное сообщество реально объединить свои усилия против терроризма, используя нормативную базу, усиленную в последнее время соответствующими резолюциями Совета Безопасности и другими документами. |
Before concluding, I should like to express our sincere gratitude to the Secretary-General and to his Special Representative for their efforts in assisting my country in overcoming the consequences of the tragic situation caused by that unfortunate secessionist attempt. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю благодарность Генеральному секретарю и его Специальному представителю за их усилия, направленные на оказание помощи нашей стране в преодолении последствий трагической ситуации, вызванной неудавшимися попытками сепаратистов. |
For these reasons, a systematic attempt at separating facts from opinions is at times lacking in the press and other media. | Иной раз по этим причинам органы печати и другие средства массовой информации не прилагают систематических усилий для отделения фактов от частных мнений. |
That has allowed us to move that capacity quickly to other parts of the country to attempt to restore critical emergency electricity supplies, in particular to allow water plants, sewage treatment plants, hospitals and other medical facilities to resume operations. | Это позволяет нам быстро перебрасывать эту электроэнергию в другие районы страны в рамках усилий по восстановлению электроснабжения там, где это остро необходимо, в частности для водоочистных сооружений, системы очистки канализационных вод, больниц и других медицинских учреждений, с тем чтобы они вновь стали функционировать. |
The national plan had been developed in response to the growing need to address disability issues in the wider community; it was also an attempt to ensure the fulfilment of the Government's commitments to international and regional endeavours. | Учитывая растущую необходимость решения вопросов инвалидности в масштабах всего общества, был подготовлен соответствующий национальный план; он также представляет собой попытку обеспечить выполнение обязательств правительства в контексте международных и региональных усилий. |
Though this attempt at reinterpretation makes sense in the light of efforts to challenge abusive structures, the wording and history of the agency clause cannot bear such a reinterpretation. | Хотя эта попытка, направленная на изменение толкования, имеет смысл в свете усилий по борьбе с совершающими злоупотребления структурами, формулировка и история развития положения об агентских отношениях не допускают такого изменения толкования. |
The United States proconsul-in-waiting for the recolonization of Cuba, Caleb McCarry, has been busy lobbying Governments in various capitals around the globe in an attempt to increase international participation in the United States' illegal anti-Cuban policy and to gain international support for the embargo. | Стремясь придать противоправной антикубинской политике Соединенных Штатов международный размах, самозваный американский проконсул, ратующий за повторную колонизацию Кубы, Калеб Маккери развил бурную деятельность в различных столицах мира, стремясь заручиться поддержкой американских усилий по интернационализации блокады против нашей страны. |
However, there is no single set of factors affecting ability to enter and/or expand participation in the electronics sector, nor would it be suitable for all countries to attempt to do so. | Тем не менее не существует единого набора факторов, которые влияют на способность страны приобщиться к сектору электроники и/или расширить участие в нем, так же как и не следует ожидать, что все страны будут стремиться к этой цели. |
As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. | Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий. |
The Branch will continue to attempt to deliver high-quality technical counter-terrorism assistance in legal advisory services, with a focus on practical and operational assistance activities in an area that is a current priority of the Commission-ratification and implementation of the international conventions against terrorism. | Сектор будет и далее стремиться к оказанию высококачественной технической помощи с целью борьбы с терроризмом путем предоставления консультативных услуг в правовой области. |
Based on a British initiative and developed by Hans Tietmeier (former head of the Bundesbank), the Forum will attempt to identify sources of systemic risk and develop consistent financial regulation across different financial sectors and countries. | Основанный по инициативе Великобритании и разработанный Гансом Титмейером (бывшим главой Бундесбанка), Форум будет стремиться определять источники риска системного плана и разрабатывать согласованные финансовые инструкции для различных финансовых секторов и стран. |
The meta-governance concept does not result in an attempt by the local government to slip in and gain control. | Концепция метауправления не ведет к тому, что местные органы власти будут стремиться внедриться в системы управления и установить контроль. |
No attempt was being made to address the problems of unemployment, education, health care and housing. | Занятость, образование, здравоохранение и жилье являются вопросами, для решения которых никаких усилий не предпринимается. |
In the present report we are making an attempt to adequately highlight the current situation concerning specific provisions of Articles of the CEDAW. | В настоящем докладе предпринимается попытка адекватно отразить текущую ситуацию с точки зрения конкретных положений статей КЛДОЖ. |
There is no attempt to reform outmoded illegal situations or to eliminate the new reality. | Не предпринимается никаких попыток реформировать устаревшие незаконные ситуации или ликвидировать новую реальность. |
The current wording of article 12 might therefore be the best solution in that it did not attempt to reconcile irreconcilable differences. | Поэтому нынешняя формулировка статьи 12 может представлять собой наилучшее решение, поскольку в ней не предпринимается попытка устранить неустранимые разногласия. |
Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. | Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо. |
The violation was an attempt by the Frente POLISARIO to restrict the movement of military observers. | Это нарушение было связано с предпринятой Фронтом ПОЛИСАРИО попыткой ограничить передвижение военных наблюдателей. |
According to reports, SPLA announced that all four had died on 31 March, in the cross fire as a result of a failed rescue attempt by government forces. | Согласно сообщениям, представители СНОА заявили, что все четверо погибли 31 марта во время перекрестного огня в результате неудавшейся попытки их освобождения, предпринятой правительственными войсками. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): My delegation wishes to express its disapproval of this latest attempt to include an additional item related to Taiwan's representation to the United Nations. | Г-н Илека (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Наша делегация хотела бы выразить свое недовольство этой вновь предпринятой попыткой включить в повестку дня дополнительный пункт, касающийся представительства Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
The 2006 annual report of the Resident Coordinator indicated that in March 2006 the Gambian authorities announced that military officers had perpetrated a failed coup attempt. | В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2006 год отмечено, что в марте 2006 года власти Гамбии сообщили о неудачной попытке государственного переворота, предпринятой военнослужащими. |
In the light of the foregoing, the representative of the host country regretted what he concluded was yet another attempt to politicize the work of the Committee in connection with the adoption of the report. | В свете вышесказанного представитель страны пребывания выразил сожаление по поводу предпринятой, по его мнению, еще одной попытки политизировать работу Комитета в связи с принятием доклада. |
Preparation, an attempt and all forms of participation are considered according to the punishment scale stated for the crime committed. | Подготовка преступления, попытка совершить его и все формы участия в нем рассматриваются соответственно шкале наказаний, установленной для совершенного преступления. |
In the attempt to make scientific discoveries, every problem is an opportunity, and the more difficult the problem, the greater will be the importance of its solution. | В попытке совершить научное открытие каждая проблема - возможность, и чем сложнее проблема, тем больше важность её решения. |
On 17 June 2006, on South African Airways Flight 322, a Boeing 737-800 en route from Cape Town to Johannesburg, a 21-year-old Zimbabwean took a flight attendant hostage in an attempt to enter the aircraft's cockpit and divert the aircraft to Maputo, Mozambique. | Рейс 322 South African Airways, 17 июня 2006: Boeing 737-800, совершавший рейс из Кейптауна в Йоханнесбург, подвергся захвату со стороны 21-летнего зимбабвийца, который взял в заложники стюардессу и совершил попытку попасть в кабину самолёта, требуя совершить посадку в Мапуту, Мозамбик. |
The same prohibitions apply to persons who attempt to commit, conspire to commit, or aid and abet the commission of acts of torture within the definition contained in 18 U.S.C. 2340. | Те же запреты распространяются на лиц, предпринявших попытку совершить, вступивших в сговор с целью совершить или содействовавших и попустительствовавших совершению актов пыток по смыслу определения, содержащегося в норме 18 Кодекса США 2340. |
In a vain attempt to stop Metaria, Endymion takes the creature into his own body with the intent of committing suicide in order to take it with him. | В попытке остановить Металию Эндимион запечатывает создание в своём теле, собираясь совершить самоубийство и унести Металию с собой. |
And that waitress, she burnt her skin off in a fire she started herself in some pathetic attempt at attention-seeking. | А эта официантка сожгла себе кожу в пожаре, и стала предпринимать жалкие попытки привлечь к себе внимание. |
Cuba considered that before any attempt was made to elaborate on the provisions of the Convention, a thorough evaluation of their effectiveness was vital. | Поэтому Куба считает, что, прежде чем предпринимать всякую попытку развивать положения Конвенции, насущно важно производить тщательную оценку их эффективности. |
The lack of a definition in prior conventions has not caused great difficulties in practice, and some argue that it might be risky to attempt a definition at a time when commercial practices are changing rapidly. | Отсутствие какого-либо определения в ранее разработанных конвенциях не является источником значительных проблем на практике, и некоторые утверждают, что в условиях быстрого изменения коммерческой практики довольно рискованно предпринимать попытки выработать какое-либо определение. |
In July 2006, the Government replied indicating that it is not within the mandate of the Special Rapporteur to comment on laws approved by the Egyptian Parliament, or to attempt to intervene with the executive branch of Government with a view to a veto of these laws. | В июле 2006 года правительство направило свой ответ, в котором оно указало, что в мандат Специального докладчика не входят такие функции, как давать замечания по законам, принятым египетским парламентом, или предпринимать попытки вмешиваться в деятельность исполнительных государственных органов с целью запрещения этих законов. |
No attempt should therefore be made by either side to pre-empt the outcome of such negotiations, in any way whatsoever, including tampering with the present physical map of the city. | Поэтому ни одной из сторон не следует предпринимать попытки каким бы то ни было образом предопределить результаты таких переговоров, в том числе посредством злоумышленного искажения физической карты города. |
A rejection would not prevent a later attempt to offer services at a more favourable time. | Несмотря на отказ, позднее, в более благоприятное время, можно будет еще раз попробовать предложить услуги. |
Well, you may attempt to do so, but as you venture down that futile path, a word to the wise: | Вы можете попробовать так поступить, но отправляясь по этому бессмысленному пути, учтите: |
We must attempt to blend, so that we will be allowed to move freely as denizens. | Надо попробовать смешаться с жителями планеты, тогда мы сможем свободно передвигаться. |
Assuming that the hosts that you're trying to communicate with is on a remote network, or on a different segment of your corporate network, then the next thing that you need to attempt is to ping the default Gateway. | Предположив, что узлы, с которыми вы хотите связаться, расположены в удаленной сети или другом сегменте вашей корпоративной сети, то в этом случае вам нужно попробовать опросить основной шлюз. |
Taking into account these challenges, George Mallory noted in his expedition book: "Other men, less wise, might attempt this way if they would, but, emphatically, it was not for us." | Не случайно Джордж Мэллори записал в дневнике экспедиции: «Другие люди, менее благоразумные, могут попробовать одолеть этот путь, ежели они того пожелают; но это категорически не для нас». |
Since 1991, we have gone through different phases in this attempt. | После 1991 года мы прошли разные этапы в этих усилиях. |
There is also a very urgent need for the Conference to utilize every opportunity in its attempt to break the deadlock which has faced us since January. | Кроме того, Конференции нужно экстренно использовать всякую возможность в своих усилиях по преодолению той тупиковой ситуации, с которой она сталкивается с января. |
The reports provide background information, analysis of causes of conflicts and ongoing recovery and reconstruction activities, and attempt to identify critical needs and gaps in past and current interventions. | В этих докладах содержится справочная информация, анализ причин конфликтов и текущего восстановления, а также сведения о деятельности по реконструкции и об усилиях по выявлению важнейших потребностей и пробелов в прошлых и текущих мероприятиях. |
Several experts, representing mainly the shipping, freight forwarding and insurance industries, felt that there was no urgent need for another attempt to establish a convention on the international multimodal transport of goods, as they were satisfied with the present situation. | Некоторые эксперты, представляющие главным образом грузоотправителей, экспедиционные и страховые агентства, сочли, что не существует настоятельной необходимости в новых усилиях по принятию какой-либо конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, поскольку их удовлетворяет нынешняя ситуация. |
On 30 November 1994, Bahrain submitted to the Court a "Report" on the attempt by the parties to implement the judgment of 1 July 1994. | 30 ноября 1994 года Бахрейн представил Суду "Доклад об усилиях сторон по выполнению решения от 1 июля 1994 года". |
Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
Participation and attempt; mental state (articles 27, 28) | Участие и покушение; осознание, намерение и умысел (статьи 27 и 28) |
It could be understood as the intention, to suggest lack of objectivity or capability by the other international forum or even an attempt to introduce a kind of hierarchy between them. | Это могло бы быть воспринято как намерение указать на необъективность и неспособность другого международного форума или даже как попытка установить своего рода иерархию процедур. |
The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. | Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
The intention on the part of developed countries to include it in this context is yet another attempt to elude their responsibilities with respect to meeting their official development assistance commitments and to impose conditionalities on cooperation that is based on solidarity among the countries of the South. | Намерение развитых стран включить его в этот контекст является лишь еще одной попыткой уйти от своей ответственности в отношении выполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и навязать условия в отношении сотрудничества, которое основывается на солидарности стран Юга. |