| The first attempt for the total synthesis of hydrastine was reported by Sir Robert Robinson and co-workers in 1931. | Первая попытка полного синтеза гидрастина была предпринята Сэром Робертом Робинсоном и сотрудниками в 1931 году. |
| Any attempt to revive your powers could kill you. | Любая попытка восстановить твои способности может убить тебя. |
| At the end of 2005 there had been an attempt to make funding conditional on reform of the Organization. | В конце 2005 года была предпринята попытка поставить финансирование в зависимость от реформы Организации. |
| Compared to the Link, it is a pale shadow, a feeble attempt to compensate for the isolation mono-forms feel because they are trapped within themselves. | В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих. |
| The aim of this study is to review the issue of accounting needs in as wide a range of countries as possible and to attempt to draw from that certain conclusions about how development may be encouraged by improving the accounting infrastructure. | В настоящем исследовании предпринята попытка провести обзор потребностей в области бухгалтерского учета в как можно более широком ряде стран и сделать определенные выводы относительно того, каким образом совершенствование инфраструктуры бухгалтерского учета может содействовать процессу развития. |
| To attempt to do so at this stage is premature and would only be divisive. | Попытаться сделать это на данном этапе преждевременно и привело бы лишь к расколу. |
| Claims about effectiveness have led a number of countries to attempt to replicate a "proven" programme in their own situation. | Заявления об эффективности программ побудили ряд стран попытаться воспроизвести «проверенную» программу в у себя в стране. |
| Under the TPA, mediation services are also available which allow landlords and tenants to attempt to resolve their own disputes with the assistance of a mediator. | Этот закон предусматривает также посреднические услуги, с помощью которых владельцы и наниматели могут попытаться урегулировать свои разногласия при содействии третьей стороны. |
| Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. | В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
| Mr. LWATULA (Zambia) said that, in the opinion of his delegation, the Committee must attempt to take stock of its achievements in the light of recent developments on the international scene in relation to the principles of the 1971 Declaration. | Г-н ЛВАТУЛА (Замбия) говорит, что, по мнению его делегации, необходимо попытаться проанализировать достижения Комитета в свете недавних событий, произошедших на международной арене, в том, что касается принципов Декларации 1971 года. |
| In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
| Facilities should not attempt to recover components or materials if they lack the proper capabilities. | Предприятиям не следует пытаться извлекать компоненты или материалы при отсутствии надлежащих возможностей. |
| A weak interim national government - or a United Nations or foreign occupying administration - should not attempt to implement policies such as privatizing national resources when doing so might incite political resistance. | Слабое переходное правительство - или же Организация Объединенных Наций, а также администрация иностранных оккупационных сил - не должны пытаться осуществить такую политику, как, например, приватизация национальных ресурсов, когда такие действия могут вызвать политическое сопротивление. |
| The UNPROFOR Commander replied that he saw no prospect of the parties agreeing to such routes, and that it would be a waste of time to even attempt to negotiate such a deal. | Командующий СООНО ответил, что он не видит возможности того, что стороны согласятся на такие коридоры, и что будет напрасной тратой времени даже пытаться провести переговоры относительно такого соглашения. |
| In essence, how can one pursue sustainable development and even attempt to attain economic prosperity when the basic needs of people cannot be fulfilled and the potentials of people not fully developed? | По сути, как можно добиться устойчивого экономического развития и даже пытаться достичь экономического процветания в условиях, когда не могут быть удовлетворены насущные потребности населения и когда в полной мере не задействован потенциал народа? |
| in which case the threat, incitement or attempt is itself a wrongful act. | и в этом случае угроза, подстрекательство или покушение сами по себе представляют собой противоправные деяния. |
| Participation in the commission of an offence as well as the attempt to commit an offence are criminalized in the IPC, with additions being brought by the recent amendments. | Согласно Исламскому уголовному кодексу и внесенным на основании недавних поправок дополнениям участие в совершении преступления, а также покушение на совершение преступления считаются уголовно наказуемыми деяниями. |
| In one case brought to the attention of the Special Representative, it was alleged that a prominent human rights lawyer was subjected to an assassination attempt by three masked men and that his wife and eight-year-old child were attacked by an unknown assailant later on. | В одном случае, доведенном до сведения Специального представителя, было заявлено, что на жизнь одного видного юриста, занимающегося вопросами прав человека, было совершено покушение, в котором участвовали три человека в масках, и что позднее неизвестное лицо напало на его жену и восьмилетнего ребенка. |
| There's going to be an attempt on her life. | На нее будет совершено покушение. |
| Though it was not specifically mentioned in the Article of the Criminal Code which incriminates international terrorism, any attempt, instigation, assistance and preparation of the crime of international terrorism is incriminated and punishable, according to the general rules set forth in the Criminal Code. | Хотя это обстоятельство конкретно и не упоминается в статье Уголовного кодекса, предусматривающей уголовную ответственность за международный терроризм, любое покушение, подстрекательство, пособничество и приготовление преступления международного терроризма влечет за собой уголовную ответственность и соответствующее наказание на основании общеправовых норм, установленных в Уголовном кодексе. |
| Another indication of commitment among the OECD member countries is the attempt to render the individual constituent components of population policies more efficient and effective. | Другим свидетельством политической воли стран - членов ОЭСР служит стремление повысить эффективность и актуальность отдельных компонентов политики в области народонаселения. |
| The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. | Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
| Seen in this way, the proposals of the Secretary-General need not represent a revolution, but more accurately an attempt to build upon and strengthen the existing process. | Рассматриваемые под этим углом зрения предложения Генерального секретаря не должны быть революционными по своему характеру, а должны более точно отражать стремление развивать и укреплять происходящий процесс. |
| The Working Group heard that these draft provisions were an attempt to remedy a long-standing problem to which there was no simple solution, and that the draft provisions attempted to strike a fair balance between the rights of all of the parties involved. | Рабочая группа была проинформирована о том, что эти проекты положений представляют собой стремление устранить старую проблему, у которой не имеется простого решения, и что предпринимается попытка установить надлежащую сбалансированность между правами всех заинтересованных сторон. |
| The tendency to promote human security, as currently understood, as a panacea for all the misfortunes of humanity is an attempt to create a mega-concept that bundles together three pillars of United Nations activities: development, peace and security, and human rights. | Стремление продвигать концепцию безопасности человека в ее нынешнем понимании, а именно в качестве панацеи от всех несчастий человечества, является попыткой создать мегаконцепцию, увязывающую вместе три основных элемента деятельности Организации Объединенных Наций: развитие, мир и безопасность и права человека. |
| The former Recovery and Governance Pillar has undertaken efforts to realign its structure in recent years, including an attempt to reorganize along thematic lines in 2010. | В рамках бывшего компонента восстановления и управления в последние годы были предприняты усилия по его реструктуризации, включая попытку реорганизации в соответствии с тематическими вопросами в 2010 году. |
| In the view of the Nordic countries, a serious attempt should be made to further develop and bolster the international legal order with effective settlement procedures. | По мнению стран Северной Европы, необходимо предпринять серьезные усилия для дальнейшего развития и укрепления международного правопорядка, предусматривающего эффективные процедуры урегулирования споров. |
| Therefore, I believe that if we make a concerted effort and a sincere attempt to utilize our resources effectively and efficiently, we can indeed accomplish our task without any undue difficulties. | Таким образом, я полагаю, что если мы все вместе приложим наши усилия и действительно постараемся использовать наши ресурсы действенно и эффективно, мы в действительности сумеем выполнить нашу задачу без особых трудностей. |
| Every attempt is to be made to ensure that the completed text will be understandable to users who are not seasoned experts in the development of braking regulations. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы конечный текст был понятен пользователям, не являющимся опытными экспертами по разработке правил в области торможения; |
| He tackled the issue at the Bali Conference of 2007, made it one of his central concerns at the UN, and will attempt to forge a new agreement among all global states at the UN Conference in Copenhagen in December 2009. | Он затронул эту проблему в 2007 году на Балийской конференции, сделав ее одной из центральных задач ООН, и теперь прилагает все усилия для того, чтобы было подписано новое соглашение между всеми мировыми государствами на Конференции ООН в Копенгагене в декабре 2009 года. |
| In our attempt to deal with the scourge of terrorism, it is also necessary to address the underlying causes of that phenomenon. | В рамках наших усилий по устранению угрозы терроризма также необходимо изучить коренные причины этого явления. |
| In an attempt to adapt Brazil's legal framework to labour market requirements, the Brazilian Government passed Provisional Measure 1709, on 6 August 1998, by which it created a part-time work system. | В рамках усилий по обеспечению соответствия трудового законодательства Бразилии требованиям рынка труда правительство 6 августа 1998 года приняло временное постановление 1709 о создании системы неполной занятости. |
| He is greatly encouraged by the responses and states that it represents an important attempt to document the efforts of States working towards the improvement of the protection of the human rights of migrants. | Он выражает глубокое удовлетворение полученными ответами и полагает, что был сделан важный шаг по пути документирования усилий государств, стремящихся сделать защиту прав человека мигрантов более эффективной. |
| In an attempt to address the failure of previous peace operations and the dynamics of post-conflict situations, the Security Council mandates on peace operations have in recent years become more multidimensional, helping to lay down the foundations of sustainable peace. | В результате усилий по устранению ошибок прежних операций в пользу мира и рассмотрению динамики постконфликтных ситуаций мандаты Совета Безопасности по операциям в пользу мира в последние годы стали более многоаспектными, помогая заложить основы прочного мира. |
| The Federal Office of Public Health will also attempt in 2009 to clarify the need for coordination with the Federal Office for Migration and the Federal Office of Justice as well as the Federal Department of Foreign Affairs, and look into the information needs of the cantons. | В 2009 году ФУОЗ также предпримет попытку уточнить необходимость в координации усилий с Федеральным управлением по вопросам миграции, Федеральным управлением юстиции и Федеральным департаментом иностранных дел и определить информационные потребности кантонов. |
| The Commission would attempt to find an amicable settlement between a concerned State and the petitioner. | Комиссия будет стремиться добиться мирного урегулирования спора между соответствующим государством и заявителем. |
| The Security Council should, in fact, attempt to gain the confidence and trust of the general membership so as to be able to act on its behalf. | Совет Безопасности, напротив, должен стремиться к укреплению доверия и веры всех членов для того, чтобы иметь возможность выступать от их имени. |
| It considers that the logical frameworks are too generic, however, and requests that in future an attempt be made to identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. | Вместе с тем он считает, что эта логическая схема носит слишком общий характер, и просит в будущем стремиться определять цели и ожидаемые достижения, имеющие более конкретное отношение к каждой программе. |
| As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. | Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий. |
| It will also create a political and economic environment that discourages non-nuclear States from any attempt to acquire WMD-proliferation-sensitive nuclear technologies. | Реализация инициативы создаст политические и экономические условия для того, чтобы у неядерных государств не было стимулов стремиться к обладанию ядерными технологиями, чувствительными с точки зрения распространения оружия массового уничтожения. |
| Several initiatives/proposals attempt to bridge these differences by including both non-proliferation and disarmament measures, and a combination of incremental measures undertaking simultaneously with a more comprehensive approach. | В ряде инициатив/предложений предпринимается попытка преодолеть эти расхождения путем включения мер по нераспространению и разоружению, а также сочетания поступательных мер, предпринимаемых одновременно с применением более всеобъемлющего подхода. |
| This is an attempt to tie the hands of peoples that cherish their sovereignty and independence and want to fight in defence of those inalienable principles. | Таким образом, предпринимается попытка связать руки странам, отстаивающим свой суверенитет и свою независимость, лишая их права бороться в защиту этих непреложных принципов. |
| The major international and regional human rights agreements did not attempt to abolish capital punishment but rather, to define the parameters within which it could be applied. | В основных региональных и международных документах по правам человека предпринимается попытка определить параметры применения высшей меры наказания, а не предлагается ее отмена. |
| An attempt is being made to find ways of harmonizing academic general education with vocational education in order to meet pupils' more diverse educational needs. | Предпринимается попытка найти пути согласования общеобразовательной и профессиональной систем обучения с целью удовлетворить более разнообразные образовательные потребности учащихся. |
| Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. | Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо. |
| The team obtained conclusive proof of an attempt in 1992 to simulate a space launch vehicle based on a proscribed missile system. | Группа получила убедительное доказательство предпринятой в 1992 году попытки смоделировать космическую ракету-носитель на основе запрещенной ракетной системы. |
| Prior to the mission, the Special Rapporteur had received information according to which 11 prisoners and two guards had died during disorders at Gobustan prison in January 1999 following an escape attempt by two prisoners on 7 January 1999. | До начала своей миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что 11 заключенных и двое охранников погибли во время беспорядков в Гобустанской тюрьме в январе 1999 года после попытки побега, предпринятой двумя заключенными 7 января 1999 года. |
| The draft resolution before the General Assembly today, introduced by fraternal Libya, is an attempt in that direction. | Проект резолюции, находящейся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, внесенный братской Ливией, является попыткой, предпринятой в этих целях. |
| 4.9 According to the State party, the author's only attempt to address the alleged violation was by "political lobbying of legislators". | 4.9 Как заявляет государство-участник, единственной предпринятой автором попыткой устранить предполагаемое нарушение являлось "обращение к законодателям с ходатайствами политического характера". |
| Late last night, before this morning's troubles began, the mayor was summoned to Washington by the FBI regarding matters linked to the attempt made on his life and mine. | Вчера поздно вечером, прежде, чем начались проблемы этого утра, мэр был вызван ФБР в Вашингтон относительно вопросов, связанных с попыткой покушения, предпринятой на его и мою жизнь. |
| (Draft text annexed) 1.3 Effective implementation of subparagraph 1 (c) of the resolution requires States, inter alia, to freeze funds and other assets of persons who commit or attempt to commit terrorist acts. | 1.3 Для эффективного осуществления положений пункта 1(с) резолюции государства, в частности, должны незамедлительно замораживать денежные средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы лиц, которые совершают или намерены совершить акты терроризма. |
| We're going to attempt an emergency landing. | Мы пытаемся совершить аварийную посадку. |
| Gotō and Kajioka were unable to position and coordinate their ships in time to attempt a night attack on the Allied warships. | Гото и Кадзиока не смогли расположить и скоординировать свои корабли так, чтобы попытаться совершить ночное нападение на военные корабли союзников. |
| Multiple Marina's appeals not to undertake a summit attempt during that ascent were ignored, and two men were lost. | Неоднократные просьбы Марины не пытаться совершить восхождении при этом выходе остались без внимания и два человека исчезли. |
| The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. | Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения. |
| No attempt should be made to weaken the Department in any way. | Не следует предпринимать никаких попыток, которые каким-то образом ослабили бы Департамент. |
| When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. | В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
| There should be no attempt to impose a particular form or format of code; | не следует предпринимать попыток навязать ту или иную форму или формат кодекса; |
| In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
| If however Your country is not supported for limited emergency calling then You should not attempt to, and agree not to, make any emergency calls using Your Skype Software. | Если же Твоя страна не входит в список стран, для которых поддерживается ограниченная возможность вызова экстренной помощи, Ты не должен пытаться вызвать экстренную помощь таким путем и обязуешься не предпринимать попыток вызова экстренной помощи посредством Программного обеспечения Skype. |
| He then decided to attempt a musical career. | Впоследствии он решил попробовать себя музыкальной карьере. |
| "what profession other than your own would you like to attempt?" | Какую профессию, помимо своей, ты бы хотел попробовать? |
| Well, you may attempt to do so, but as you venture down that futile path, a word to the wise: | Вы можете попробовать так поступить, но отправляясь по этому бессмысленному пути, учтите: |
| The studio approached Kickstarter with the mindset that if their campaign was successful the game could eventually be turned into a franchise, while if they were unsuccessful, they would attempt to refine their ideas and try again with another campaign. | Студия запустила её на Kickstarter с мыслями, что если сборы будут успешными, игра в конечном итоге может быть превращена в франшизу, в то время как если они будут неудачными, они попытаются усовершенствовать свои идеи и попробовать снова с другой игрой. |
| It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
| Dealing with such issues will be instrumental in the attempt carried out by the Inspector to recommend improved financial and management controlling procedures. | Рассмотрение таких вопросов поможет инспектору в его усилиях по вынесению рекомендаций в отношении усовершенствования процедур финансового и управленческого контроля. |
| The Working Group was informed participants of the attempt to accede to the Convention made by Guinea-Bissau in May 2010. | ЗЗ. Рабочая группа проинформировала участников об усилиях присоединиться к Конвенции, предпринятых Гвинеей-Бисау в мае 2010 года. |
| Mr. Sun Suon (Cambodia) recalled the tragic history of his country and emphasized the challenges facing it in its attempt to close that dark chapter of history and look to the future. | Г-н Сун Суон (Камбоджа), напомнив о трагическом прошлом своей страны, подчёркивает те сложные задачи, которые стоят перед ней в её усилиях по окончательному преодолению этого мрачного этапа её истории и ориентированы на будущее. |
| We therefore always attempt to avoid any measures that could have a negative impact on efforts to the establish security and achieve a political settlement. | Поэтому мы всегда стремимся избегать любых шагов, которые могут негативно сказаться на усилиях по обеспечению безопасности и достижению политического урегулирования. |
| Is this not an attempt to put the cart before the horse and distract the Council from its main role in the maintenance of international peace and security? | Разве такие действия не представляют собой попытку поставить все с ног на голову, с тем чтобы отвлечь внимание Совета от выполнения возложенной на него главной роли в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности? |
| With regard to article 2 of the draft convention, the terms "attempt" and "accomplice", which were probably defined differently in the various national legal systems, should be more clearly defined. | Что касается статьи 2 проекта, то следует уточнить термины "намерение" и "соучастник", которые, вероятно, по-разному определяются в национальных правовых системах. |
| They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. | Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
| They thus represented an attempt at a compromise solution, and it was not in the spirit of the proposal nor in its underlying motivation to reopen the text for amendments. | Таким образом, эти элементы представляют собой попытку найти компромиссное решение, причем намерение вернуться к внесению поправок в этот текст не соответствует ни духу данного предложения, ни мотивам, лежащим в его основе. |
| In it you will note our firm intention to attempt to find a peaceful solution for the conflict under a framework of principles that will allow us to attain a solid and definitive peace in Angola. | Вы отметите в ней наше твердое намерение попытаться найти пути мирного урегулирования конфликта в соответствии с принципами, которые позволят нам установить устойчивый и прочный мир в Анголе. |
| In that connection, the International Criminal Court was nothing but the most successful attempt to globalize justice by putting an end to impunity. | Поэтому нельзя более сдерживать глобализацию правосудия; таким образом, учреждение Международного уголовного суда - это не что иное. как твердое намерение глобализовать правосудие, устранив при этом безнаказанность. |