To be effective, any attempt to address this world food crisis must be comprehensive and concerted. | Любая попытка по урегулированию этого мирового продовольственного кризиса будет эффективной, только если действия будут всеобъемлющими и согласованными. |
Following their rout all over northern Afghanistan on 12 November, the Taliban forces there concentrated mainly in Kunduz Province, having failed in their attempt to withdraw to southern Afghanistan. | После поражения на всей северной части Афганистана 12 ноября силы «Талибана» сосредоточились главным образом в провинции Кундуз, поскольку их попытка уйти на юг Афганистана провалилась. |
With regard to the follow-up to the Fourth World Conference on Women, the Committee secretariat would be circulating a note in which a first attempt had been made to correlate the provisions of the Beijing Declaration and Platform for Action with the provisions of the Covenant. | В том, что касается последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, то секретариат Комитета распространит записку, в которой была сделана попытка увязать положения Пекинской декларации и Платформы действий с положениями Пакта. |
The attempt to control the transfer of armaments without regard to asymmetries can accentuate imbalance and the threats to peace instead of ameliorating such threats in various regions. | Попытка осуществлять контроль над поставкой вооружений без учета имеющихся асимметрий может не только не устранить такие угрозы в различных регионах, но и еще больше усугубить дисбаланс и угрозы миру в различных регионах. |
The note is not the first attempt - and will not the last - and, as stated in its introduction, it is no more than a number of measures that were previously agreed upon. | Эта записка не первая и, по-видимому, не последняя попытка, и, как подчеркивается во вступительной части к ней, она представляет собой лишь ряд согласованных ранее мер. |
However, I am willing to attempt to retrieve the data. | Однако, я хочу попытаться отыскать данные. |
Police have closed the borders, speculating that the Boyd Gang will attempt to flee the country. | Полиция закрыла границы, полагая что Банда Бойда может попытаться покинуть страну. |
It is, therefore, appropriate for Syria to attempt to ascertain whether any pollutants reached its territory and, if so, whether they caused any damage. | В этой связи Сирия имеет все основания на то, чтобы попытаться установить, достигли ли загрязняющие вещества ее территории, и если да, то причинили ли они ей какой-либо ущерб. |
As President of this Conference it will be your task to attempt to resolve several sensitive issues which have remained outstanding for many months, and I wish you the best of luck. | Как Председателю настоящей Конференции Вам предстоит попытаться решить несколько деликатных вопросов, которые вот уже многие месяцы не поддаются урегулированию, и я желаю вам удачи в этом отношении. |
(b) To determine full responsibility for those violations and to attempt to identify the actual perpetrators, as well as the instigators, and to shed light on the methods and means employed as well as on complicity therein; | Ь) выявить все соответственные степени ответственности и попытаться идентифицировать конкретных действующих лиц, определить интеллектуальное обеспечение, выявить использовавшиеся методы и средства, а также связи между сообщниками; |
It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
We should not attempt to hide it and the draft resolution should focus on it. | Мы не должны пытаться скрыть ее, и в проекте резолюции внимание следует сосредоточить именно на этом. |
Though their true nature can be discerned, they must not attempt to flee or they'll be gunned down. | Хоть их истинную природу можно и различить, они не должны пытаться бежать или их расстреляют. |
Yet some attempt at more integrated approaches to policy analysis needs to be made along these lines if authoritative judgements are to be reached as to the implications of ECE's work for security in individual countries and the region as a whole. | И все равно, необходимо как-то пытаться с учетом вышесказанного добиваться выработки более комплексных подходов к политическому анализу, иначе сформулировать авторитетные суждения о значении работы ЕЭК для безопасности в отдельных странах и в регионе в целом не удастся. |
According to international standards, the State response to juvenile delinquency should take into account the needs and best interests of the child and attempt to address the root causes of children coming into conflict with the law. | В соответствии с международными стандартами государства при принятии мер реагирования на преступность среди несовершеннолетних должны учитывать потребности и наилучшие интересы детей и пытаться ликвидировать коренные причины вступления детей в конфликт с законом. |
Participation and attempt (art. 27) | Участие и покушение (ст. 27) |
He survived an assassination attempt late in 2011, and received two travel ban exemptions from the Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), before being de-listed on 19 July 2012. | В конце 2011 года на него было совершено покушение, он остался в живых, получил два изъятия из запрета на поездки, введенного Комитетом, учрежденным резолюцией 1988 (2011), а затем 19 июля 2012 года был исключен из перечня. |
There was an attempt on Beaks's life. | Было покушение на жизнь Бикса. |
Section 21(c) of the PRECCA prohibits conspiracy, attempt, inducing another person to commit an offence, and any act that aids, abets, induces, incites, instigates, instructs, commands, counsels or procures another person to commit a crime. | Статья 21(с) ЗПКДБ запрещает вступление в сговор, покушение, подстрекательство другого лица к совершению преступления, и любое деяние, которое сопряжено с пособничеством, содействием, подстрекательством, побуждением, дачей инструкций, указаний, советов или склонение другого лица к совершению преступления. |
Attempt is criminalized in article 121 of the IPC, with penalties corresponding to those of the principal offence under certain exceptions. | В статье 121 Исламского уголовного кодекса уголовная ответственность устанавливается за покушение на совершение преступления, которое за некоторыми исключениями подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления. |
The attempt by UNMIS to portray its requirements clearly in the budget submission was welcome, as were its comments in response to the concerns expressed by the General Assembly and ACABQ about its structure, grade levels and air operations. | Стремление МООНВС четко изложить свои потребности в рамках бюджета следует приветствовать, равно как и ее ответы, которые были даны в связи с озабоченностью, выраженной Генеральной Ассамблеей и ККАБВ по поводу ее структуры, классов должностей и воздушного транспорта. |
However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. | Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест. |
Wanting to know others is also and above all an attempt to know oneself. | Стремление познать других - это прежде всего и попытка познать себя. |
The more investment agreements go beyond promotion and protection issues and in particular attempt to include commitments to liberalize, the more complicated their negotiation becomes. | Чем сильнее в инвестиционных соглашениях проявляется стремление выйти за пределы вопросов поощрения и защиты инвестиций и, в частности, включить обязательства по вопросам либерализации, тем более сложным становится процесс переговоров по таким соглашениям. |
The distortions found in history textbooks represent an extension of Japan's attempt to avoid making amends for past crimes and is a clear expression of its desire to revive militarism. | Искажение фактов в учебниках истории - это лишь продолжение попыток Японии избежать расплаты за преступления в прошлом, наглядно иллюстрирующее стремление к возрождению милитаризма. |
Establishing the United Nations Road Safety Collaboration is an attempt to bring together a diverse but complementary group of agencies with a common commitment to reducing road traffic injuries. | Налаживание сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения представляет собой попытку объединить усилия группы разных, но вместе с тем дополняющих друг друга учреждений на основе общей приверженности делу снижения дорожно-транспортного травматизма. |
Many were afraid that our efforts would be yet another attempt ending in frustration, that we would not be able to gain what we had hoped for. | Многие опасались, что наши усилия станут еще одной попыткой, которая завершится неудачей, что нам не удастся добиться тех результатов, на которые мы рассчитывали. |
Finally, the organizations' community activity involves relations with the community, where they attempt to get family groups and their communities to vindicate this child population, which there too is neither accepted nor cared for, by assimilating the children and showing concern for them. | И наконец, общинная деятельность означает связь с общиной, где прилагаются усилия к тому, чтобы семейные группы и общины отстаивали их права и заботились об этих детях, у которых нет своего места и которым не уделяют никакого внимания. |
My efforts of the past two months have been devoted to an attempt to give effect to the unanimous position of the Security Council that an early agreement should be reached on the package of confidence-building measures related to the Varosha/Nicosia International Airport package. | Мои усилия на протяжении двух последних месяцев были посвящены стремлению реализовать на практике единодушную позицию Совета Безопасности, заключающуюся в том, что должно быть достигнуто скорейшее соглашение по пакету мер по укреплению доверия, касающихся Варуши и Никосийского международного аэропорта. |
The Preparatory Committee should attempt to make fast progress in view of the short time available before the Conference, without however, neglecting any important issues. | Подготовительному комитету следует приложить усилия к быстрому достижению прогресса с учетом того, что до Конференции осталось немного времени, не оставляя при этом, однако, без внимания какие-либо важные вопросы. |
I worked hard to attempt to upgrade their posts and ensure that my successor came from the region. | Я прилагала много усилий с целью повысить их в должности и обеспечить, чтобы мой преемник был выходцем из этого региона. |
The most serious impediment to international counter-terrorism efforts was the attempt by some States to redefine long-agreed values that had led to the establishment of the United Nations, including the principles of equal sovereignty and the right of peoples to self-determination. | Самым серьезной помехой для международных контртеррористических усилий являются попытки некоторых государств пересмотреть издавна признававшиеся ценности, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, в том числе принцип суверенного равенства и право народов на самоопределение. |
The Programme is the first attempt to set out long-term environmental policy priorities at the pan-European level to serve as a framework for the better coordination of national and international efforts to improve environmental conditions throughout Europe and to promote convergence of environmental quality and policies. | Эта Программа представляет собой первую попытку сформулировать долгосрочные приоритеты экологической политики на общеевропейском уровне, которые могут стать общими рамками для совершенствования координации национальных и международных усилий по улучшению состояния окружающей среды во всей Европе и содействию интеграции вопросов качества окружающей среды и политики. |
After all, the objective is to provide entrepreneurs with the wherewithal to find markets and buyers for themselves, rather than attempt to substitute for efforts by putative exporters. | В конечном счете цель заключается не в подмене усилий потенциальных экспортеров, а в том, чтобы дать предпринимателям возможность самим вести поиск рынков и покупателей. |
The main thrust of the programme is to enhance cooperation between the Ministry of Labour and Social Security and other national and local public and private bodies in an attempt to improve the quality of the National Public Employment Service. | Центральной идеей этой модели является усиление внимания к вопросам координации усилий МТСО и других органов государственного и частного секторов как на национальном, так и на местном уровнях в целях повышения качества услуг государственных служб занятости на уровне территорий. |
The Commission did not need to - nor should it attempt to - rework the rules for public law purposes. | У Комиссии нет необходимости - и ей не следует стремиться - перерабатывать нормы для целей публичного права. |
Companies must not attempt to replace Governments in situations where international standards require Governments to bear direct responsibility for holding consultations; indeed, they must promote the full assumption by Governments of such responsibility. | Компании не должны стремиться подменять правительства в ситуациях, когда международными нормами предписывается прямая ответственность последних за проведение консультаций, а, напротив, должны содействовать полному восприятию правительствами такой ответственности. |
In addition, in the context of the prevention of transboundary harm, neighbouring States and States of the region should attempt to harmonize national laws, standards and other procedures concerning the operation of hazardous activities. | Помимо этого, в контексте предотвращения трансграничного ущерба соседние государства и государства, принадлежащие к одному региону, должны стремиться к унификации национальных законов, стандартов и других процедур, касающихся осуществления вредной деятельности. |
The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. | Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций. |
As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. | Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий. |
In North-East Asia, there is an ongoing attempt to transport a large quantity of nuclear waste from one country to another. | В Северо-Восточной Азии в настоящее время предпринимается попытка транспортировать большое количество ядерных отходов из одной страны в другую. |
An attempt is made to prevent, in a politicized and selective fashion, the implementation of the principle - already proclaimed in the Non-Proliferation Treaty - that nations have the right to the development of nuclear energy for peaceful purposes. | Предпринимается попытка предотвратить, при помощи политизированного и избирательного подхода, осуществление принципа, уже провозглашенного в Договоре о нераспространении, гласящего, что государства имеют право на развитие ядреной энергии в мирных целях. |
By way of presentation of the second redraft of article 14, the Working Group heard that paragraph 1 was an attempt to set out the basic rules with respect to the allocation of the burden of proof between the claimant and the carrier. | В порядке представления второго пересмотренного варианта статьи 14 Рабочей группе было сообщено, что в пункте 1 предпринимается попытка установить базовые правила в отношении распределения бремени доказывания между истцом и перевозчиком. |
It seems that an attempt is now being made to distort facts and to say that the opposite is true, and that people who are defending their territory are occupiers and aggressors. | Мне кажется, сейчас предпринимается попытка исказить факты и доказать обратное - что люди, которые защищают свою территорию, являются оккупантами и агрессорами. |
And while some of them can be difficult, there's no attempt to cure them. | Это наследие может быть нелёгкой ношей, но попыток излечить от этого не предпринимается. |
In addition, mobile phones had been confiscated since a recent escape attempt on 24 December 2006 from Cotonou Prison. | Кроме того, мобильные телефоны были конфискованы после недавней попытки побега из тюрьмы Котону, предпринятой 24 декабря 2006 года. |
Numerous breaches of the Constitution by the President in 1995 and 1996 resulted in an attempt by the parliament to impeach him. | Многочисленные нарушения Конституции Президентом в 1995 и 1996 годах привели к предпринятой парламентом попытке объявить ему импичмент. |
Following the unsuccessful attempt by the Chadian armed opposition group to conquer the Chadian capital N'Djamena in February 2008, the Government of Chad acquired additional armoured vehicles, Sukhoi-25 jets and attack helicopters. | После предпринятой чадскими вооруженными группировками оппозиции безуспешной попытки овладеть столицей Чада, Нджаменой, в феврале 2008 года правительство Чада закупило дополнительное количество бронетранспортеров, самолетов Су-25 и боевых вертолетов. |
After a failed attempt to establish an independent national human rights institute in the mid-1990s, the Government was currently re-examining that possibility and would take appropriate action. | После предпринятой в середине 90-х годов прошлого столетия неудачной попытки создать независимое национальное учреждение по правам человека правительство в настоящее время вновь рассматривает эту возможность и примет надлежащие меры. |
However, the Irish High Court has held in two recent cases, that detention may be renewed for further periods pending a fresh attempt at removal where the person has deliberately frustrated and prevented an earlier attempt by engaging in disruptive behaviour. | Однако в связи с рассмотрением в последнее время двух дел Верховный суд Ирландии постановил, что срок содержания под стражей может продлеваться в ожидании повторения процедуры высылки в случае, когда лицо преднамеренно противодействовало ей и препятствовало предпринятой ранее процедуре путем проявления агрессивного поведения. |
Then I shall attempt the impossible - or at least the improbable. | Теперь я попробую совершить невозможное - или, как минимум, невероятное. |
Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
They cover persons who attempt to commit, commit, order, solicit, are complicit or participate in an offence. | Они применяются в отношении лиц, покушающихся на совершение, совершающих, приказывающих совершить, финансирующих совершение, являющихся пособниками или участниками совершения того или иного преступления. |
The Penal Code also makes it a criminal offence, punishable by imprisonment to forge, alter, or fraudulently use passports or identification documents or to conspire or attempt those acts. | В соответствии с Уголовным кодексом является также уголовным преступлением, наказуемым лишением свободы, подделка, фальсификация или мошенническое использование паспортов или документов, удостоверяющих личность, а также сговор с целью совершить такие деяния или попытки их совершения. |
In 1903, Robert Dunn, a reporter for the New York Commercial Advertiser, visited the area as part of Frederick Cook's attempt to climb Mount McKinley. | В 1903 году некий Роберт Данн, репортёр New York Commercial Advertiser, посетил эти места в составе экспедиции Фредерика Кука, который пытался совершить первовосхождение на высочайшую точку Северной Америки. |
Syria continues to attempt to revitalize and implement that initiative. | Сирия продолжает предпринимать усилия для возрождения и осуществления этой инициативы. |
It is for the parties to respect the Commission's decisions, not to attempt to renegotiate them. | Стороны обязаны уважать решения Комиссии, а не предпринимать попытки добиться их пересмотра. |
The representative of Austria found little support within the Joint Meeting for presenting variant 2 of his proposal and he therefore abandoned the attempt. | Намерение представителя Австрии внести на рассмотрение Подкомитета альтернативный вариант 2 своего предложения получило незначительную поддержку среди участников Совместного совещания, и поэтому он решил не предпринимать такого шага. |
On that basis, one proposal was that the Guide should not attempt to address the very complex and difficult issues raised by such contracts, but rather focus on the ordinary on issues of set-off. | С учетом этого было высказано предположение о том, что в руководстве не следует предпринимать попытки урегулировать весьма сложные и трудные вопросы, возникающие в связи с такими контрактами, а необходимо сосредоточить внимание на обычных вопросах зачета. |
Nevertheless, there can be no serious consideration of the subject of the protection of civilians in armed conflict, and no serious attempt to apply international humanitarian law, without necessary attention being given to the case of foreign occupation. | Однако нельзя серьезным образом рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предпринимать какие-либо серьезные попытки по применению международного гуманитарного права без уделения необходимого внимания вопросу иностранной оккупации. |
We'll attempt contact with aliens from their reality. | Нужно попробовать связаться с расой инопланетян, которые есть в их реальности. |
And Rick did chain me up so that he could attempt to cure it. | И Рик действительно заковал меня чтобы попробовать вылечить её. |
He made his way to London to make an attempt there, but that also failed. | Он перебрался в Лондон, чтобы попробовать построить пароход там, но это также не удалось. |
I'll need at least two more days before I dare make another attempt. | Мне нужно минимум два дня, чтобы попробовать еще раз. |
It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
Since 1991, we have gone through different phases in this attempt. | После 1991 года мы прошли разные этапы в этих усилиях. |
Sheikh Sharif emphasized that the Somalia crisis had both internal and external dynamics that had to be considered in any attempt to find a lasting solution. | Шейх Шариф особо отметил, что кризис в Сомали имеет как внутреннюю, так и внешнюю составляющие, которые необходимо учитывать в любых усилиях по поиску долговременного решения. |
As a developing country, Nigeria noted with appreciation that some of the challenges faced by Tunisia in its attempt to engender development and promote and protect human rights are fully addressed. | Как развивающаяся страна, Нигерия с удовлетворением приняла к сведению информацию о том, что некоторые сложные задачи, с которыми столкнулся Тунис в своих усилиях, направленных на обеспечение развития и поощрение и защиту прав человека, полностью были решены. |
This Agreement was a major breakthrough in the attempt to establish genuine peace in the region because it addressed the problems of establishing a democratic and accountable government in the Democratic Republic of the Congo and catering for the legitimate security concerns of neighbouring countries. | Подписание этого Соглашения ознаменовало коренной перелом в усилиях по установлению подлинного мира в регионе, поскольку в нем было уделено внимание проблеме создания демократического и подотчетного правительства в Конго и были учтены законные чаяния соседних стран в области безопасности. |
His lecture, entitled "Trafficking and vulnerability of migrants: a conceptual framework", formed part of the Conference's attempt to promote a human rights framework to address the trafficking of human beings. | Его лекция на тему «Торговля людьми и уязвимое положение мигрантов: концептуальная основа» была одним из элементов в предпринятых на конференции усилиях по пропаганде идеи создания правозащитного механизма для борьбы с торговлей людьми. |
Only in the peace talks were all those elements being taken up, and any attempt by the United Nations to separate the nuclear issue from the peace process could only be detrimental. | Указанные элементы принимаются во внимание лишь на переговорах по вопросу о мире, и любое намерение Организации Объединенных Наций отделить вопрос о ядерном оружии от мирного процесса может иметь лишь неблагоприятные последствия. |
This report will attempt to keep that promise. | Настоящий доклад отражает попытку реализовать это намерение. |
They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. | Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
Participation and attempt; mental state (articles 27, 28) | Участие и покушение; осознание, намерение и умысел (статьи 27 и 28) |
The definition takes into account the existence of a dispute, the intention of the parties to reach an amicable settlement and the participation of an impartial and independent third person or persons that assists the parties in an attempt to reach an amicable settlement. | Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования. |