I merely informed you that any attempt to activate the Stargate will result in injury. | Я просто проинформировал вас, что любая попытка активизации Звездных врат, приведет к ранению. |
There are no universally agreed definitions or measurements of poverty and any attempt to define poverty inevitably involves subjective value judgements. | Не существует универсально согласованных определений или критериев бедности и любая попытка дать определение понятия "бедность" неизбежно сопряжена с вынесением субъективных оценочных суждений. |
Investigations show that President Mnangagwa was the likely target of the attack, though investigators have not yet determined with certainty that it was an assassination attempt. | Расследование показало, что президент Мнангагва был вероятной целью нападения, хотя следователи ещё не определили с уверенностью, что это была попытка покушения. |
The example of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, of 2001, shows that the "success" of a set of draft articles is not contingent upon an immediate attempt at transforming that draft into treaty law. | Пример статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года показывает, что "успех" свода проектов статей не зависит от того, насколько экстренно предпринимается попытка преобразовать проект в договорное право. |
The promise, offering or giving of an undue advantage as foreseen in article 25 will be prosecuted as an attempted inducement under section 29 (Attempt of crime) and section 299.1. | Обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества, как это предусмотрено в статье 25, подлежат уголовному преследованию как попытка склонения согласно разделу 29 (Покушение на совершение преступления) и разделу 299.1. |
After several years of wide practice around the world, ICAM is in a position to attempt to codify these practices into methodological tools. | После нескольких лет обширных практических мероприятий во всем мире КУПР может попытаться обобщить эту практику, подготовив методологические разработки. |
The report should then attempt to analyze the merits of the various solutions and focus on the question of their transferability. | Затем в докладе следует попытаться проанализировать достоинства различных решений и остановиться на их трансферабельности. |
He must first, however, submit his complaint to the Ministry of Justice, and attempt to settle out of court. | Однако вначале он должен представить свою жалобу в министерство юстиции и попытаться добиться разрешения своего дела, не прибегая к помощи суда. |
"to identify both the common ground and those issues on which opinions differ, and then to attempt to come up with a proposal...". | "выявить как общую почву, так и те проблемы, по которым расходятся мнения, а затем попытаться выйти с предложением..." |
Those political groups managed to organize a large crowd of people, among them also citizens of the Republic of Albania, in an attempt to forcefully hoist again the flag of the Republic of Albania in front of the municipal building in Gostivar. | Эти политические группы собрали огромную толпу людей, в числе которых были и граждане Республики Албании, с целью попытаться вновь поднять, с помощью силы, флаг Республики Албании перед зданием муниципалитета в Гостиваре. |
In short, we do not and should not attempt to reopen principles of the Charter. | Короче говоря, мы не пытаемся и не должны пытаться открывать заново принципы, изложенные в Уставе. |
The United States reserves its rights with regard to this matter and proposes that the parties continue to attempt cooperatively to resolve the issue. | Соединенные Штаты резервируют свои права в этом вопросе и предлагают сторонам пытаться урегулировать данный вопрос в духе сотрудничества. |
The non-nuclear-weapon States parties undertake not to receive, acquire, control or attempt to develop nuclear weapons. | Государства-участники, не обладающие ядерным оружием, обязуются не получать, не приобретать, не контролировать и не пытаться разрабатывать ядерное оружие. |
None the less, as everyone knows, there are some who, because of their concealed interests, have attempted, and continue to attempt, to thwart the will of some of our political leaders in our democratic process. | Тем не менее, как всем известно, существуют и определенные круги, которые, руководствуясь своими скрытыми интересами, пытались и продолжают пытаться перечить в нашем демократическом процессе воле некоторых из наших политических руководителей. |
However, it is common for top riders not to compete at all the events of the series, with teams often using the events to field younger riders or attempt different line-ups at some events. | Однако обычным гонщикам не приходится соревноваться во всех событиях серии, когда команды часто используют события, чтобы выставлять молодых гонщиков или пытаться разыгрывать разные партии на некоторых соревнованиях. |
I call upon the Lebanese authorities to deploy every effort to arrest those responsible for this assassination attempt and bring them to justice. | Я призываю власти Ливана сделать все возможное для задержания ответственных за это покушение и привлечения их к ответственности. |
Through the words of its own President, it condemned the attempt made on the very day it occurred in Addis Ababa. | Устами своего президента Судан осудил покушение, совершенное в этот день в Аддис-Абебе. |
References to conspiracy and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be discussed by the Working Group on General Principles of Criminal Law. | Ссылки на заговор с целью совершения геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде следует обсудить в Рабочей группе по общим принципам уголовного права. |
Sections 22 and 23 of the Penal Code also provide for the offences of enabling or aiding, aiding or abetting, counselling or procuring joint offenders in the prosecution of a common purpose and acts of omission, but not attempt to commit an offence. | Разделы 22 и 23 Уголовного кодекса также предусматривают ответственность за преступления пособничества или содействия, содействия или соучастия, дачи указаний или способствования; уголовное преследование соучастников при наличии общей преступной цели и ответственность за бездействие, но не за покушение на совершение преступления. |
It's possible this was a failed murder attempt. | Вероятно, неудавшееся покушение. |
Cuba also appreciated the attempt to ensure that programmes had a definite economic and social impact. | Куба также высоко оценивает стремление обеспечить, чтобы программы имели конкретные экономические и социальные последствия. |
This document is a holistic attempt to put education at the heart of the state's priorities. | Этот документ отражает стремление правительства обеспечить образованию наивысший из государственных приоритетов. |
From the point of view of international law, it is nothing but an attempt to establish a relationship of subordination between two nations in every sphere. | С точка зрения международного права она представляет собой не что иное как стремление установить связь между двумя нациями, основанную на зависимости во всех сферах. |
Seen in this way, the proposals of the Secretary-General need not represent a revolution, but more accurately an attempt to build upon and strengthen the existing process. | Рассматриваемые под этим углом зрения предложения Генерального секретаря не должны быть революционными по своему характеру, а должны более точно отражать стремление развивать и укреплять происходящий процесс. |
Earlier this year the people of Guatemala, with international support, successfully defeated an attempt to thwart constitutional rule in their country, demonstrating a desire for civil society based on the rule of law. | В начале этого года народ Гватемалы при поддержке международного сообщества успешно противостоял попыткам свергнуть конституционное правительство в этой стране, продемонстрировав тем самым свое стремление к созданию гражданского общества на основе верховенства закона. |
Every attempt should be made to ensure credibility, avoid sensationalism, promote trust and enhance effectiveness. | Следует прилагать все усилия для обеспечения надежности, избежания сенсационности, укрепления доверия и повышения эффективности. |
Every attempt towards democratization and peace-building must be based on fundamental values, including the principles of gender equality. | Все усилия по демократизации и миростроительству должны осуществляться с учетом основных ценностей, в том числе и принципов гендерного равенства. |
We should continue our worthwhile attempt to support the dialogue between civilizations. | Мы должны продолжать наши усилия в поддержку диалога между цивилизациями. |
I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. | Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
In an attempt to build good partnership and cooperation between women MPs and civil society, several women's NGOs have encouraged women parliamentarians to become members of their organizations to support them in their lobbying on women's issues. | В целях налаживания отношений партнерства и сотрудничества между женщинами-депутатами и гражданским обществом ряд женских НПО предпринимает усилия по привлечению женщин-парламентариев в свои ряды и получения их поддержки в деле лоббирования интересов женщин. |
Consequently, ICS questions the need for another attempt at a convention on the international multimodal transport of goods. | Следовательно, МСП сомневается в необходимости новых усилий по заключению конвенции о международной мультимодальной перевозке грузов. |
The biennial reports questionnaire was the first attempt to comprehensively monitor efforts made by Member States on a global scale. | Вопросник к докладам за двухгодичный период является первой попыткой комплексного мониторинга усилий государств-членов на глобальном уровне. |
After one year of engagement with the parties, I would like to attempt to give the Council a realistic assessment of where we find ourselves in the search for peace in Darfur. | После целого года взаимодействия со сторонами я хотел бы попытаться дать Совету реалистичную оценку наших усилий в поисках мира в Дарфуре. |
Lack of a serious attempt to strengthen the role of women in public life, especially by adopting temporary measures designed to speed up the achievement of de facto equality; | отсутствие серьезных усилий, направленных на укрепление роли женщин в общественной жизни, в частности в связи с принятие временных мер, призванных ускорить процесс достижения фактического равенства; |
In an attempt to address the failure of previous peace operations and the dynamics of post-conflict situations, the Security Council mandates on peace operations have in recent years become more multidimensional, helping to lay down the foundations of sustainable peace. | В результате усилий по устранению ошибок прежних операций в пользу мира и рассмотрению динамики постконфликтных ситуаций мандаты Совета Безопасности по операциям в пользу мира в последние годы стали более многоаспектными, помогая заложить основы прочного мира. |
It will also attempt to reach out beyond traditional constituencies, particularly to the media, the development community and the private sector. | Она будет стремиться также охватить тех, кто не относится к числу их традиционных клиентов, в частности средства массовой информации, круги, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор. |
In the Committee's view, if it is not possible to formulate indicators of achievement in some activities of the Fund, such as investment operations, then there is no need to attempt to create them. | По мнению Комитета, если не представляется возможным разработать показатели достижения результатов в некоторых областях деятельности Фонда, например в области инвестиций, нет необходимости стремиться к разработке таких показателей. |
Companies must not attempt to replace Governments in situations where international standards require Governments to bear direct responsibility for holding consultations; indeed, they must promote the full assumption by Governments of such responsibility. | Компании не должны стремиться подменять правительства в ситуациях, когда международными нормами предписывается прямая ответственность последних за проведение консультаций, а, напротив, должны содействовать полному восприятию правительствами такой ответственности. |
The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. | Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций. |
It was meaningless to attempt to broaden the scope of human rights as they were currently defined, when the most basic universal principles were being violated throughout the world every day. | Бесполезно стремиться к расширению рамок нынешнего определения прав человека, когда известно, что сегодня повсюду в мире попираются основные универсальные принципы. |
Families in Belize are characterized by different structures to which laws attempt to give equal recognition. | Для семей в Белизе характерны различные структуры, и в рамках закона предпринимается попытка обеспечить их равное признание. |
The secretariat stressed that coal continues to have a poor image that is not reflective of today's reality of achievement and innovation and this paper was an attempt to address a number of the challenges facing an improved image for coal at the global level. | Секретариат подчеркнул, что репутация угля продолжает оставаться плохой, а это не согласуется с реальностями сегодняшнего дня, если иметь в виду существующие достижения и инновации, и в указанном документе предпринимается попытка решить ряд задач, направленных на улучшение репутации угля на глобальном уровне. |
For nomadic indigenous peoples, even when there is an attempt to build flexible school schedules around migratory patterns, the design of these schedules is not based on the specific patterns of particular groups. | Для кочевых народов, даже когда предпринимается попытка гибко организовать учебный год с учетом их миграционных схем, такие учебные планы вводятся не на основе индивидуальных схем миграции конкретных кочевых групп. |
In Kenya, an attempt has been made to incorporate them in the economic recovery strategy for wealth and employment creation. | В Кении предпринимается попытка включить их в стратегию экономического восстановления для накопления богатств и создания рабочих мест. |
Also, it would seem that there is an attempt being made to ignore, unilaterally, the Agreement between the United Nations and the host Government that is the legal framework within which INSTRAW operates. | Кроме того, нам кажется, что предпринимается попытка игнорировать в одностороннем порядке Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны, являющееся юридической основой деятельности МУНИУЖ. |
It is now confirmed all five U.S. diplomats were killed in a failed rescue attempt by Chinese police. | Только что стало известно, что все пятеро американских дипломатов были убиты в результате неудачной спасательной операции, предпринятой полицией Китая. |
Participants were informed of the attempt by Kenya to move away from tourism and diversify into horticulture and flower exports, which was unsuccessful due to reduced demand for imported products that have a large carbon footprint. | Участники были проинформированы о предпринятой Кенией попытке перенести приоритет с развития туризма и диверсифицировать экономику на основе стимулирования овощеводства и экспорта цветов, которая оказалась неудачной из-за пониженного спроса на импорт продукции, производство которой сопряжено со значительными выбросами двуокиси углерода. |
After a failed attempt to establish an independent national human rights institute in the mid-1990s, the Government was currently re-examining that possibility and would take appropriate action. | После предпринятой в середине 90-х годов прошлого столетия неудачной попытки создать независимое национальное учреждение по правам человека правительство в настоящее время вновь рассматривает эту возможность и примет надлежащие меры. |
Among other things, that determination was reflected in his attempt last December, which my Government was pleased to facilitate, to once again reach out to fellow Timorese residing in West Timor. | Среди прочего, эта решимость нашла отражение в предпринятой им в декабре прошлого года попытке - которой охотно содействовало мое правительство - еще раз вступить в контакт с соотечественниками-тиморцами, живущими в Западном Тиморе. |
(a) Eleven soldiers reportedly continue to be detained incommunicado in Kirikiri prison in connection with an April 1990 alleged coup attempt despite a 23 July 1997 order of the Federal High Court in Lagos to release seven of them; | а) Утверждается, что в связи с предполагаемой попыткой переворота, предпринятой в апреле 1990 года, в тюрьме Кирикири в режиме строгой изоляции содержатся 11 солдат несмотря на постановление Федерального высокого суда от 23 июля 1997 года об освобождении семи человек из числа этих задержанных. |
This inspired him to repeat the voyage and attempt a circumnavigation of the continent. | Это побудило его повторить путешествие и совершить кругосветное плавание на континенте. |
Then I shall attempt the impossible - or at least the improbable. | Теперь я попробую совершить невозможное - или, как минимум, невероятное. |
The second, alternative component of identity theft involves the actual use of the personal information to attempt to commit, or actually to commit, a criminal offence. | Второй, альтернативный, компонент хищения личных данных предполагает фактическое использование личной информации с целью попытки совершить или реального совершения уголовного преступления. |
If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. | Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
So, why attempt the impossible? | Зачем пытаться совершить невозможное? |
Cuba considered that before any attempt was made to elaborate on the provisions of the Convention, a thorough evaluation of their effectiveness was vital. | Поэтому Куба считает, что, прежде чем предпринимать всякую попытку развивать положения Конвенции, насущно важно производить тщательную оценку их эффективности. |
For its part, the administering Power has made it clear that it does not accept the Spanish view and that it will not, under any circumstances, attempt to impose the agreement on the Territory against the wishes of the democratically elected Government. | Со своей стороны, управляющая держава четко дала понять, что не принимает испанскую точку зрения и не будет ни при каких обстоятельствах предпринимать попытки ввести соглашение в действие в Территории против желания ее демократически избранного правительства. |
The role of the General Assembly in the management of the Organization was clearly set out in the Charter of the United Nations, and no attempt should be made to undermine it, particularly since it was Member States that provided the Organization's resources. | Роль Генеральной Ассамблеи по управлению Организацией четко определена в Уставе Организации Объединенных Наций, и не следует предпринимать каких-либо попыток подорвать ее, прежде всего потому, что именно государства-члены предоставляют Организации ресурсы. |
Should we interpret this to mean that the killing of Rwandans in the region is a non-event or that it is normal for the Government of Kinshasa to attempt to take over Kisangani even when there is a ceasefire? | Следует ли нам понимать это таким образом, что руандийцев в регионе не убивают и что правительство Киншасы имеет право предпринимать попытки захвата Кисангани даже в условиях режима прекращения огня? |
No attempt should therefore be made by either side to pre-empt the outcome of such negotiations, in any way whatsoever, including tampering with the present physical map of the city. | Поэтому ни одной из сторон не следует предпринимать попытки каким бы то ни было образом предопределить результаты таких переговоров, в том числе посредством злоумышленного искажения физической карты города. |
He knows it will not be possible but wants to attempt it nonetheless. | Поначалу они не хотят этого, но всё-таки решаются попробовать. |
"what profession other than your own would you like to attempt?" | Какую профессию, помимо своей, ты бы хотел попробовать? |
It is also still open to the author to return to Ontario to attempt to appeal the Final Order to obtain access to his daughter. | У автора по-прежнему остается право вернуться в Онтарио и попробовать подать апелляцию на заключительное решение с тем, чтобы получить доступ к своей дочери. |
Well, you may attempt to do so, but as you venture down that futile path, a word to the wise: | Вы можете попробовать так поступить, но отправляясь по этому бессмысленному пути, учтите: |
He made his way to London to make an attempt there, but that also failed. | Он перебрался в Лондон, чтобы попробовать построить пароход там, но это также не удалось. |
The Working Group was informed participants of the attempt to accede to the Convention made by Guinea-Bissau in May 2010. | ЗЗ. Рабочая группа проинформировала участников об усилиях присоединиться к Конвенции, предпринятых Гвинеей-Бисау в мае 2010 года. |
Sheikh Sharif emphasized that the Somalia crisis had both internal and external dynamics that had to be considered in any attempt to find a lasting solution. | Шейх Шариф особо отметил, что кризис в Сомали имеет как внутреннюю, так и внешнюю составляющие, которые необходимо учитывать в любых усилиях по поиску долговременного решения. |
The new programme marks a decisive step in a system-wide attempt to activate an inter-agency, multi-sectoral and interdisciplinary mechanism to implement effective disaster reduction measures in the twenty-first century. | Эта новая про-грамма представляет собой решающий шаг в общесистемных усилиях по задействованию меж-учрежденческого, межсекторального и междисциплинарного механизма для реализации эффективных мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в XXI веке. |
We extend to him here the deep gratitude of the people of Zaire for his selflessness and readiness in his attempt to reconcile the sons and daughters of my country. | Мы передаем ему от имени народа Заира выражения глубокой благодарности за проявленные им самоотверженность и решимость в его усилиях, направленных на то, чтобы примирить между собой сыновей и дочерей моей страны. |
To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. | Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
In a draft resolution distributed at the most recent session of the Commission on Human Rights, there is no attempt to conceal the intention of silencing the public procedures followed by the independent experts and greatly increasing the restrictions on their independence, on the pretext of rationalization. | На последней сессии Комиссии по правам человека был распространен проект резолюции, в котором не скрывалось намерение заблокировать публичные процедуры, осуществляемые независимыми экспертами, и под предлогом рационализации увеличить число ограничений в отношении независимости экспертов. |
The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. | Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
Liability of legal persons; participation and attempt; knowledge, intent and purpose; and statute of limitations | Ответственность юридических лиц; участие и покушение; осознание, намерение и умысел; и срок давности |
It was true that "incontrovertible intent" was a high standard, but in his view it did not represent an attempt to carve out anything special for human rights. | Справедливо, что «неоспоримое намерение» - это высокая норма, однако, по его мнению, оно не представляет собой попытку создать что-либо уникальное с точки зрения прав человека. |
In contrast to this constructive solution, we are faced with the intention of Armenia to retain the Kelbadjar district on the one hand, and on the other hand, to attempt to annex the Lachin district. | Противоположностью этого конструктивного решения является намерение Армении удерживать Кельбаджарский район, с одной стороны, а с другой - аннексировать Лачинский район. |