Espruino was created by Gordon Williams in 2012 as an attempt to make microcontroller development truly multiplatform. | Espruino был создан Гордоном Уильямсом в 2012 году, как попытка сделать разработку под микроконтроллеры мультиплатформенной. |
The attempt by this Member State to justify terrorism is morally reprehensible and undermines the credibility of the United Nations. | Попытка этого государства-члена оправдать терроризм с нравственной точки зрения достойна порицания и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
This attempt, a traverse using snowmobiles, was abandoned when expedition member Jostein Helgestad was killed in a fall into a crevasse, and the remaining members of the team were rescued by an American search-and-rescue team. | Эта попытка, предполагающая использование снегоходов, была прекращена, когда участник экспедиции Йостейн Хельгестад погиб при падении в трещину, а оставшиеся члены команды были спасены американской поисково-спасательной командой. |
Those aspects will be further emphasized in FRA 2000, where an attempt will be made to compile data from different countries which are increasingly comparable in terms of completeness, consistency and quality. | На эти аспекты будет обращено особое внимание в оценке 2000 года, где будет сделана попытка собрать из разных стран данные, которые становятся все более сопоставимыми с точки зрения их полноты, последовательности и качества. |
Any attempt to do so is also punishable. | Карается и попытка такого деяния. |
The Working Party on Coal should attempt to implement these instructions and to conclude its work on 4 November 1997. | Рабочая группа по углю должна попытаться выполнить эти указания и завершить свою работу 4 ноября 1997 года. |
An attempt should be made to assess what level of "failure" is a cause for concern. | Необходимо попытаться определить, какой уровень «несостоятельности» должен вызывать беспокойство. |
An attempt could be made to combine the draft article with the text proposed by the minority. | Можно попытаться объединить проект статьи с текстом положения, предложенного меньшинством. |
At the sixty-sixth session of the General Assembly, States should attempt to define universal jurisdiction in terms of which crimes fall under its application. | На шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи государствам следует попытаться определить универсальную юрисдикцию в плане того, какие преступления подпадают под ее действие. |
Thus, a high debt burden does not nullify or diminish the duty of a State to attempt to satisfy the minimum obligations it has with regard to economic, social and cultural rights. | Таким образом, высокое бремя задолженности не отменяет или не умаляет обязанности государства попытаться выполнять свои минимальные обязательства в области экономических, социальных и культурных прав. |
I shall not attempt to voice the quality of respect and admiration which Captain Kirk commanded. | Я не стану даже пытаться выразить уважение и восхищение, которое вызывал капитан Кирк. |
The World Bank endorsed the Secretary-General's view that the agenda should not attempt to provide a new macroeconomic blueprint for the global economy. | Всемирный банк разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в повестке дня не следует пытаться изложить макроэкономическую концепцию мировой экономики. |
Similarly, it would be futile to attempt to measure the progress made towards the achievement of the expected accomplishments when evaluating actual performance if targets were not set at the start of the budgetary process. | Точно так же при оценке фактического исполнения бюджета бессмысленно пытаться оценить прогресс на пути достижения ожидаемых результатов, если с самого начала бюджетного процесса не будут предусмотрены целевые задания. |
There was always uncertainty over the extent to which central banks should attempt to correct or limit asset-price bubbles when there was no corresponding rise in the general level of inflation. | Всегда существовала неуверенность относительно степени, до которой центральные банки должны иметь право пытаться исправить или ограничить «пузыри» на цены активов, в те моменты, когда не наблюдается какого-либо соответствующего общего роста уровня инфляции. |
We will not object to non-free works that are intended to be used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or use such works. | Мы не будем возражать против намерения использовать несвободное ПО на системах Debian или пытаться получить какую-либо плату с тех, кто создаёт или использует такие разработки. |
The attempt of an offence is criminalized in section 201. | Покушение на совершение преступления признано уголовно наказуемым в статье 201. |
There has been an attempt, as perhaps you know now, on the life of President Kennedy. | Произошло покушение, возможно вы уже знаете, на жизнь Президента Кеннеди. |
Could this attempt on your life have anything to do with the reason you were exiled from Cardassia? | Могло ли покушение быть связано с тем, что вас выслали с Кардассии? |
As part of these amendments, criminal liability for an attempt to cause bodily harm was included in section 340 of the Criminal Code (bodily harm inflicted in the course of or in connection with official duties). | Одна из таких поправок предусматривает включение в статью 340 Уголовного кодекса (нанесение телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей или в связи с ними) концепции уголовной ответственности за покушение на совершение таких преступлений. |
On July 16, there was an attempt to assassinate Dimitry Sanakoev, the unionist South Ossetian leader. | Цхинвальский район. 16 июля было совершено покушение на жизнь Дмитрия Санакоева, югоосетинского лидера, поддерживающего идею союза с Грузией. |
The attempt to provide for assistance while respecting the sovereignty of the affected State is not a novel concept in international law. | Стремление обеспечить оказание помощи при соблюдении суверенитета пострадавшего государства не является новой концепцией в международном праве. |
The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
It should not be portrayed as a move at interfering in the negotiating process but, on the contrary, an attempt to assist the peace mediators and the parties involved in the negotiations. | Его не следует представлять как попытку вмешательства в переговорный процесс; напротив, в нем следует видеть стремление оказать содействие тем, кто предпринимает посреднические усилия, а также сторонам, участвующим в переговорах. |
However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. | Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест. |
Furthermore, the logical extension of any attempt to equate "tribals" with "indigenous" would be equivalent to saying that all "non-tribals" were "non-indigenous". | Кроме того, логическое стремление к отождествлению понятия "племенной" с понятием "коренной" равносильно заявлению о том, что все "неплеменные" народы являются "некоренными". |
The National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces continued its efforts to expand its membership in an attempt to represent more segments of Syrian society. | Национальная коалиция сирийских революционных и оппозиционных сил продолжила предпринимать усилия по расширению своего членского состава, с тем чтобы обеспечить представленность более широких слоев сирийского общества. |
This is particularly important, in comparison with the variety of compensatory measures that often address emergencies or attempt to meet the basic needs of these countries, without always inducing structural progress. | Это особенно важно по отношению к разнообразным компенсационным мерам, которые часто ориентированы на чрезвычайные ситуации или усилия по удовлетворению основных потребностей этих стран, не всегда порождая структурный прогресс. |
While it might seem futile at the current stage to attempt to change the wording, efforts should be made, as far as possible, to harmonize the language of the draft articles with that of other relevant treaties. | Хотя может показаться бесполезным на нынешней стадии пытаться изменить формулировки, необходимо предпринять усилия для максимально возможного согласования терминологии проектов статей с терминологией других посвященных этому вопросу договоров. |
Terrorism is epidemic, and any attempt to douse one flame, one flare-up of this pervasive threat, while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. | Терроризм - это эпидемия, и любые попытки погасить один пожар, один очаг этой распространяющейся угрозы, выражая сочувствие или понимание по отношению к другим, лишь подрывают наши усилия. |
Regarding cinema, an attempt was made to feature young film makers of African or North African origin by providing them with financial assistance and organizing film festivals for them. | В кино принимаются усилия предоставлять слово молодым режиссерам африканского или магрибского происхождения, оказывая им финансовую помощь или организуя для них кинофестивали. |
Any meaningful attempt to achieve sustainable development required effective national strategies as well as international support measures. | Для любых конструктивных усилий по достижению устойчивого развития требуются эффективные национальные стратегии, а также международная поддержка. |
The biennial reports questionnaire was the first attempt to comprehensively monitor efforts made by Member States on a global scale. | Вопросник к докладам за двухгодичный период является первой попыткой комплексного мониторинга усилий государств-членов на глобальном уровне. |
It was feared that an attempt at generalization would inadvertently lead to additional complexity in an area that may have been adequately addressed through bilateral efforts. | Высказывались опасения в связи с тем, что попытка обобщения может непреднамеренно привнести в данную область дополнительную сложность, которую можно было бы адекватно преодолеть в рамках двусторонних усилий. |
For its part, the delegation of the Lao People's Democratic Republic will spare no effort to contribute positively to this noble attempt to untangle the problem. | Со своей стороны, делегация Лаосской Народно-Демократической Республики не пощадит усилий для того, чтобы внести положительный вклад в эту благородную попытку распутать существующую проблему. |
(a) Documentation on the crisis issues, in an attempt to identify joint actions with other national institutes of statistics from EU-27, with other ministries and authorities, with a view to avoid duplication and false competition between INS and these ministries; | а) подготовка документации по вопросам, связанным с кризисом, в попытке наметить совместные действия с другими национальными статистическими институтами ЕС-27, с другими министерствами и ведомствами во избежание дублирования усилий и ложной конкуренции ИНС и этими министерствами; |
Schools will have a duty to attempt as far as possible to offer alternative teaching to these students. | Школы должны будут по возможности стремиться к тому, чтобы предоставить соответствующим учащимся альтернативное обучение. |
Another delegation felt that it was important to continue the implementation of strategies that were already in place and not attempt too much. | Еще одна делегация выразила мнение о том, что важно продолжить осуществление стратегий, которые уже реализуются, и не стремиться к чересчур многому. |
To what extent, bearing in mind available resources, must an attempt be made in the conditions of the transition period to rebuild the system of information gathering, and to what extent is it possible to rely on the development of a method of indirect estimates? | В какой мере, учитывая имеющиеся ресурсы, в условиях переходного периода следует стремиться обязательно перестраивать систему сбора информации, а в какой - возможно ориентироваться на развитие методологии косвенных досчетов? |
It will also create a political and economic environment that discourages non-nuclear States from any attempt to acquire WMD-proliferation-sensitive nuclear technologies. | Реализация инициативы создаст политические и экономические условия для того, чтобы у неядерных государств не было стимулов стремиться к обладанию ядерными технологиями, чувствительными с точки зрения распространения оружия массового уничтожения. |
(c) During the biennium, ESCWA will attempt to keep abreast with the requirements of the age of communication. | с) в двухгодичном периоде Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет стремиться соответствовать требованиям, предъявляемым в эпоху высокого уровня развития связи. |
Some systems attempt a compromise solution. | В некоторых системах предпринимается попытка найти компромиссное решение. |
No attempt was being made to address the problems of unemployment, education, health care and housing. | Занятость, образование, здравоохранение и жилье являются вопросами, для решения которых никаких усилий не предпринимается. |
No serious attempt is being made to change the international financial system. | Никаких серьезных попыток изменить международную финансовую систему не предпринимается. |
Under the false litany of freedom and democracy, an attempt is made to justify the pillaging of the natural resources in the third world and to control zones of increasing geo-strategic importance. | Под предлогом фальшивых проповедей о свободе и демократии предпринимается попытка оправдать разграбление природных ресурсов в третьем мире и контролировать зоны неуклонно возрастающего геостратегического значения. |
By way of further explanation of the text proposed in paragraph 270 above, it was said that an attempt was made to align that text as closely as possible with the approach taken in the chapter of the draft convention on jurisdiction. | В порядке дальнейшего разъяснения текста, предложенного в пункте 270 выше, было указано, что предпринимается попытка в максимально возможной степени согласовать этот текст с подходом, использованным в посвященной юрисдикции главе проекта конвенции. |
Participants were informed of the attempt by Kenya to move away from tourism and diversify into horticulture and flower exports, which was unsuccessful due to reduced demand for imported products that have a large carbon footprint. | Участники были проинформированы о предпринятой Кенией попытке перенести приоритет с развития туризма и диверсифицировать экономику на основе стимулирования овощеводства и экспорта цветов, которая оказалась неудачной из-за пониженного спроса на импорт продукции, производство которой сопряжено со значительными выбросами двуокиси углерода. |
In this context, it underlines the role that could be played by an international commission of inquiry into the 1993 coup attempt and into the massacres that followed, established in accordance with the Convention of Government. | В этой связи он подчеркивает роль, которую могла бы сыграть созданная в соответствии с Соглашением о правительстве международная комиссия по расследованию попытки государственного переворота, предпринятой в 1993 году, и последовавших за этим расправ. |
(c) On 8 April, the Russian border forces in Pyanj reported an infiltration attempt by 30 members of the opposition, to which they reacted with rocket fire; | с) 8 апреля российские пограничные войска в Пяндже сообщили о предпринятой 30 членами оппозиции попытке инфильтрации, на которую они ответили ракетным обстрелом; |
Its mandate was strengthened in September 2001 following a destabilization attempt on 28 May 2001, and later reoriented, following the overthrow of the Government of President Ange-Félix Patassé in a coup d'état on 15 March 2003. | Его мандат был расширен в сентябре 2001 года после предпринятой 28 мая 2001 года попытки дестабилизации положения в стране, а позднее переориентирован после отстранения от власти правительства президента Анж-Феликса Патассе в результате государственного переворота 15 марта 2003 года. |
The OECD Development Centre's innovative Social Institutions and Gender Index (SIGI), launched in 2009, was the first attempt that has been made to capture, quantify and measure some of the social institutions that discriminate against women and girls. | Новаторский Индекс социальных институтов и гендера (ИСИГ) Центра развития ОЭСР, предложенный в 2009 году, стал первой попыткой, предпринятой для того, чтобы зафиксировать и проанализировать в количественном плане некоторые из социальных институтов, которые проводят дискриминацию в отношении женщин и девочек. |
Good. Then I shall attempt the impossible - or at least the improbable. | Хорошо. Теперь я попробую совершить невозможное - или, как минимум, невероятное. |
(c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts; | с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий; |
Of course, it's the duty of a captured soldier to attempt escape. | Разумеется, каждый пленный солдат должен попытаться совершить побег. |
Multiple Marina's appeals not to undertake a summit attempt during that ascent were ignored, and two men were lost. | Неоднократные просьбы Марины не пытаться совершить восхождении при этом выходе остались без внимания и два человека исчезли. |
On 16 November an arrest warrant was issued against Ms. Aouididi by the First Examining Magistrate of the First Instance Court of Tunis, accusing her of participating in an attempt to commit violence against persons and property. | 16 ноября первый следственный судья суда первой инстанции Туниса издал ордер на арест г-жи Ауидиди по обвинению в участии в попытке совершить противоправные действия, направленные против личности и собственности. |
They stated that the secretariat did not have the mandate to attempt to streamline the self-assessment checklist on its own initiative. | Они отметили, что у секретариата нет мандата на то, чтобы по собственной инициативе предпринимать попытки рационализировать контрольный перечень вопросов для самооценки. |
Armenia is committed to pursuing every possible and credible attempt to resolve the conflicts that linger in the region. | Армения готова предпринимать любые реальные усилия для урегулирования продолжающихся в регионе конфликтов. |
Though further clarifications may contribute to the development of an internationally coherent system, at this stage it is not wise to attempt to do this in the context of the temporal scope of permanence. | Хотя внесение дополнительных уточнений может способствовать разработке согласованной на международном уровне системы, на данный момент предпринимать попытки добиться этого в контексте временн х рамок «постоянного присутствия» нецелесообразно. |
This has led Comorians to banish any attempt to do anything that would lead us to confrontation. | Осознавая это, Коморские Острова отказались от любых попыток предпринимать какие-либо действия, ведущие к конфронтации. |
If however Your country is not supported for limited emergency calling then You should not attempt to, and agree not to, make any emergency calls using Your Skype Software. | Если же Твоя страна не входит в список стран, для которых поддерживается ограниченная возможность вызова экстренной помощи, Ты не должен пытаться вызвать экстренную помощь таким путем и обязуешься не предпринимать попыток вызова экстренной помощи посредством Программного обеспечения Skype. |
But I would like to attempt an explanation. | Но я хочу попробовать все объяснить. |
It is also still open to the author to return to Ontario to attempt to appeal the Final Order to obtain access to his daughter. | У автора по-прежнему остается право вернуться в Онтарио и попробовать подать апелляцию на заключительное решение с тем, чтобы получить доступ к своей дочери. |
I can attempt to reconstruct - | Могу попробовать провести реконструкцию... |
And Rick did chain me up so that he could attempt to cure it. | И Рик действительно заковал меня чтобы попробовать вылечить её. |
Assuming that the hosts that you're trying to communicate with is on a remote network, or on a different segment of your corporate network, then the next thing that you need to attempt is to ping the default Gateway. | Предположив, что узлы, с которыми вы хотите связаться, расположены в удаленной сети или другом сегменте вашей корпоративной сети, то в этом случае вам нужно попробовать опросить основной шлюз. |
Since 1991, we have gone through different phases in this attempt. | После 1991 года мы прошли разные этапы в этих усилиях. |
There is also a very urgent need for the Conference to utilize every opportunity in its attempt to break the deadlock which has faced us since January. | Кроме того, Конференции нужно экстренно использовать всякую возможность в своих усилиях по преодолению той тупиковой ситуации, с которой она сталкивается с января. |
The reports provide background information, analysis of causes of conflicts and ongoing recovery and reconstruction activities, and attempt to identify critical needs and gaps in past and current interventions. | В этих докладах содержится справочная информация, анализ причин конфликтов и текущего восстановления, а также сведения о деятельности по реконструкции и об усилиях по выявлению важнейших потребностей и пробелов в прошлых и текущих мероприятиях. |
His lecture, entitled "Trafficking and vulnerability of migrants: a conceptual framework", formed part of the Conference's attempt to promote a human rights framework to address the trafficking of human beings. | Его лекция на тему «Торговля людьми и уязвимое положение мигрантов: концептуальная основа» была одним из элементов в предпринятых на конференции усилиях по пропаганде идеи создания правозащитного механизма для борьбы с торговлей людьми. |
That resolution is a true attempt to reduce and eventually eliminate the weak spots in our defence against the most worrying form of terrorism: weapons of mass destruction. | В этой резолюции предпринимается реальная попытка решить задачу уменьшения числа и в конечном итоге устранения слабых мест в наших усилиях, направленных на обеспечение защиты от вызывающей наибольшую тревогу формы терроризма: оружия массового уничтожения. |
Where that occurs, a preliminary agreement may record that the parties will attempt to negotiate a subsequent agreement addressing, for example, the treatment of claims that would specify the law applicable to claims submitted by each debtor and their respective creditors in the other proceedings. | При этом в предварительном соглашении может быть зафиксировано намерение сторон выработать еще одно соглашение - например, о режиме требований, где будет указано право, применимое к требованиям каждого должника и его соответствующих кредиторов в рамках другого производства. |
With regard to article 2 of the draft convention, the terms "attempt" and "accomplice", which were probably defined differently in the various national legal systems, should be more clearly defined. | Что касается статьи 2 проекта, то следует уточнить термины "намерение" и "соучастник", которые, вероятно, по-разному определяются в национальных правовых системах. |
This report will attempt to keep that promise. | Настоящий доклад отражает попытку реализовать это намерение. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; | Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |