| If that attempt fails or if the fighter continues to hold the cage, the referee may charge a foul. | Если эта попытка безуспешная или боец продолжает держаться за клетку, рефери может засчитать нарушение. |
| Non. This is an attempt most crude to frame young Monsieur Gerald. | Это наиболее грубая попытка подставить молодого месье Джеральда. |
| Some art theorists have proposed that the attempt to define art must be abandoned and have instead urged an anti-essentialist theory of art. | Некоторые теоретики искусства предположили, что попытка определить искусство должна быть оставлена, и вместо этого предложили антиэссенциалистскую теорию искусства. |
| An attempt has been made to access data outside of the active range. | Предпринята попытка доступа к данным не из активного диапазона. |
| The attempt by the Tunisian authorities to block the sale of the estate to a French buyer is regarded as a contributory factor in the decision of the French government to bring Tunisia under colonial rule. | Попытка тунисских властей заблокировать эту сделку привела к решению французского правительства о включение Туниса в свои владения в качестве протектората. |
| An attempt to improve the results can be done in this case through a new specific stratification, rather than using a risky regression correction. | В этом случае можно попытаться улучшить результаты не путем связанной с определенным риском корректировки регрессии, а с помощью новой специальной стратификации. |
| Would Russia or a coalition of willing countries have the right to attempt to alter Apophis' orbit without the approval of other states? | Будет ли у России или у коалиции желающих стран право попытаться изменить орбиту астероида Апофис без одобрения других государств? |
| The only way is to go to the King Hussein Bridge and attempt to cross; there he is either arrested, sent back or allowed to cross. | Из этого положения есть только один выход - пойти к мосту короля Хусейна и попытаться перейти его, при этом тебя могут арестовать, отправить назад или разрешить перейти на другую сторону. |
| Mr. LWATULA (Zambia) said that, in the opinion of his delegation, the Committee must attempt to take stock of its achievements in the light of recent developments on the international scene in relation to the principles of the 1971 Declaration. | Г-н ЛВАТУЛА (Замбия) говорит, что, по мнению его делегации, необходимо попытаться проанализировать достижения Комитета в свете недавних событий, произошедших на международной арене, в том, что касается принципов Декларации 1971 года. |
| Above all, we should attempt to translate, where possible, our general positions into detailed negotiating proposals. | Помимо всего прочего, мы должны попытаться объединить, где это возможно, наши общие позиции, преобразовав их в детально разработанные предложения, готовые для ведения по ним переговоров. |
| In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
| The Kosovo Serb community in particular must integrate into the structures being set up by UNMIK, rather than attempt to set up parallel structures. | Община косовских сербов должна, в частности, интегрироваться в структуры, создаваемые МООНК, а не пытаться создавать параллельные структуры. |
| We strongly support the right of religious institutions to participate in the life of nations, to express their values, and even to attempt to influence public policy, but do not feel that religious organizations should be granted special dispensation merely because they are religious. | Мы решительно поддерживаем право религиозных учреждений участвовать в жизни стран, отстаивать свои ценности и даже пытаться воздействовать на государственную политику, но считаем, что религиозные организации не должны пользоваться особыми правами лишь потому, что они религиозные. |
| When using this website, the User must not interfere with the site's security, use the site for the transfer of damaging files or attempt to enter non-public sections of this site. | При посещении этих страниц Пользователь не должен угрожать их безопасности, использовать их для распространения опасных файлов и пытаться проникнуть в защищенные области веб-сайта. |
| Therefore, it would be difficult and possibly counter-productive to attempt to limit the number of resolutions, although it should be acknowledged that not all resolutions were equally relevant and some were adopted each year as a matter of routine. | По этой причине могут возникнуть трудности и окажется малопродуктивным пытаться ограничить число резолюций, хотя уместно напомнить, что не все из них имеют одинаковое значение и что ряд резолюций утверждается по привычке из года в год. |
| Someone already made an attempt on his life. | Кто-то уже совершил покушение на его жизнь. |
| The recent attempt on President Karzai's life demonstrates the frailty of the current situation in Afghanistan. | Недавнее покушение на президента Карзая свидетельствует о том, что нынешняя ситуация в Афганистане является шаткой. |
| Intel from a K.A. on file points to an assassination attempt on the senator on the Capitol Steps. | Найденная информация указывает на покушение на сенатора Капитолия. Готово. |
| References to conspiracy and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be discussed by the Working Group on General Principles of Criminal Law. | Ссылки на заговор с целью совершения геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде следует обсудить в Рабочей группе по общим принципам уголовного права. |
| (b) Any attempt to launder illicit funds, as well as complicity, intermediation or incitement with regard to such funds, or receipt of the proceeds thereof, is subject to the same penalties as the actual crime. | Ь) Любое покушение на отмывание незаконных средств, а равно пособничество, посредничество или подстрекательство применительно к такого рода средствам либо получение доходов от них подлежит тому же наказанию, что и фактическое их отмывание. |
| The attempt to link States to each other through strong economic relations enhances peace and security. | Стремление связать государства друг с другом сильными экономическими связями укрепляет мир и безопасность. |
| The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
| Verbal insistence on the alleged need to prepare well for the elections and the need for all refugee and expelled Serbs and non-Albanians to take part in them is an evident attempt to legitimize these attempts. | Разглагольствования о существующей-де необходимости хорошо подготовиться к выборам и необходимости обеспечить участие в них всех сербских и неалбанских беженцев и изгнанников - это очевидное стремление придать таким попыткам законность. |
| Some Chinese are suspicious that the US push for RMB appreciation and financial-market liberalization is really an attempt to gain trade advantages and generate profits for American companies while slowing China's economic expansion. | Некоторые китайцы подозревают, что стремление США повысить курс юаня и уровень либерализации финансового рынка в действительности является попыткой получить торговые преимущества и повысить прибыли американских компаний, замедляя экономическое развитие Китая. |
| It is not appropriate for us to deride the conscientious attempt of the State party to reach a just result in this case. | Поэтому мы не можем подрывать осознанное стремление государства-участника добиться справедливого результата в рамках этого дела. |
| The institute will attempt to enhance vaccine research on diseases of particular importance to low-income countries. | Институт будет прилагать усилия, направленные на расширение научных исследований в области вакцин против заболеваний, имеющих особое значение для стран с низкими доходами. |
| Two conventions have been adopted since last year's report, both of which attempt to control fishing activities particularly through enhanced oversight by flag States. | Со времени опубликования прошлогоднего доклада было принято две конвенции, в обеих из которых нашли отражение усилия по обеспечению контроля за промысловой деятельностью, особенно за счет более тщательного мониторинга государств флага. |
| Every attempt is made to select the most suitable candidates, and substantial time is spent in training them and in supervising and reviewing their work. | Прилагаются все усилия к тому, чтобы подбирать наиболее подходящих кандидатов, и все же много времени уходит на их обучение, а также на руководство и контроль в связи с их работой. |
| We view it as an attempt to impede international efforts to arrive at a peaceful settlement based on relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. | Мы рассматриваем это как попытку подорвать международные усилия по достижению мирного урегулирования, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир». |
| No attempt has been made to "correct" the published data by presenting subjective estimations, so that some anomalies are visible, including negative apparent consumption in a few countries (often due to under-reporting of production data). | Не прилагались усилия по «исправлению» опубликованных данных путем субъективных оценок, поэтому в данных очевидны некоторые аномалии, например, отрицательное видимое потребление в некоторых странах (часто из-за заниженных данных об объемах производства). |
| This draft resolution is my and my Co-Chairs' best attempt to reach a consensus agreement on a counter-terrorism strategy. | Настоящий проект резолюции является результатом успешных усилий, предпринятых мною и моими сопредседателями в целях достижения консенсусной договоренности в отношении контртеррористической стратегии. |
| Linkages with TNCs: With the exception of the programme in Ghana, no systematic attempt has been made to facilitate and stimulate linkages with foreign companies. | Связи с ТНК: за исключением программы в Гане никаких систематических усилий для облегчения и стимулирования контактов с иностранными компаниями не предпринималось. |
| I say this not because the subject is less important than the other clusters, but because it is in fact critical as we attempt to make progress on nuclear, conventional and other issues from our list. | Я говорю это не потому, что данная тема менее важна, чем другие группы вопросов, но потому, что он на самом деле имеет важнейшее значение в рамках наших усилий по достижению прогресса в отношении ядерного и обычного оружия, а также других вопросов в нашем перечне. |
| Furthermore, although the annual overview report of CEB for 2005-2006 had been submitted to the Economic and Social Council as well as to the Committee for Programme and Coordination, no attempt had been made to coordinate the two bodies' discussions of it. | Кроме того, хотя годовой обзорный доклад КСР за 2005 - 2006 годы был представлен Экономическому и Социальному Совету, а также Комитету по программе и координации, не было предпринято никаких усилий для координации его обсуждения этими двумя органами. |
| The national plan had been developed in response to the growing need to address disability issues in the wider community; it was also an attempt to ensure the fulfilment of the Government's commitments to international and regional endeavours. | Учитывая растущую необходимость решения вопросов инвалидности в масштабах всего общества, был подготовлен соответствующий национальный план; он также представляет собой попытку обеспечить выполнение обязательств правительства в контексте международных и региональных усилий. |
| Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. | В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |
| The Ombudsman's Office will, in the first instance, attempt to resolve the matter by making direct contact with the editor of the publication concerned. | Бюро омбудсмена будет в первую очередь стремиться решать вопросы посредством прямых контактов с издателем соответствующей публикации. |
| Mediation processes should not attempt to resolve a conflict too quickly; conflict resolution is neither easy nor quick | не следует стремиться к оперативному разрешению конфликта, конфликты не регулируются ни просто, ни оперативно; |
| Articles should not attempt to straddle too many issues, some of which may already be covered elsewhere in other Articles of the Convention, or in other core treaties. | Не следует стремиться охватить в статьях проекта конвенции слишком много вопросов, ряд которых, возможно, уже охватывается положениями других статей конвенции или других ключевых международных договоров. |
| The Special Rapporteur will continue to attempt to develop working methods that will allow him to more fully achieve his mandate of responding effectively to allegations and would welcome the suggestions of Governments in this regard. | Специальный докладчик будет и впредь стремиться в своей работе брать на вооружение такие методы, которые позволят ему обеспечить более полное осуществление его мандата с точки зрения принятия эффективных мер реагирования в связи с поступающими сообщениями, и приветствовал бы соответствующие предложения со стороны правительств. |
| There is a general wish for more funding for the many projects that attempt to deal with the effects of conflict. | Наблюдается общее стремление к получению дополнительных финансовых средств для осуществления многочисленных проектов, в рамках которых предпринимается попытка смягчить последствия конфликтов. |
| This section is an attempt to summarize this strategy and outline the priorities of the Trade Efficiency programme for the next few years. Analytical bases | В настоящем разделе предпринимается попытка кратко изложить эту стратегию и наметить приоритеты программы по эффективности торговли на предстоящие несколько лет. |
| From a recent analysis of those strategies in Africa, it seems that only a few countries with a full PRSP have macroeconomic policy directly and explicitly linked to employment generation, while only a few PRSPs attempt to quantify the expected impacts of policies on employment. | Проведенный недавно анализ таких стратегий в Африке показывает, как представляется, что только в небольшой группе стран, где составлены полные ПРСП, макроэкономическая политика непосредственно и конкретно связана с вопросом генерирования занятости, и лишь в немногих ПРСП предпринимается попытка количественно определить ожидаемое воздействие политики на занятость. |
| When the army leaves a site, there is no attempt to remove the landmines until the building of a settlement. | Когда армейские формирования покидают объект, не предпринимается никаких попыток обезвредить наземные мины до тех пор, пока там не начнется создание поселений. |
| That is even more tragic, especially given the fact that an attempt is being made to exploit the draft resolution on the Agency so as to justify the continuation of the embargo against and the starvation of an entire people. | Это еще более трагично, с учетом того факта, что предпринимается попытка использовать данный проект резолюции по Агентству, с тем чтобы оправдать продолжение санкций и курса, обрекающего на голод целый народ. |
| This attack was launched following the attempt two days ago by the occupying forces to assassinate Abdel Aziz Rantisi, which left three innocent bystanders dead and dozens more injured. | Это нападение имело место после предпринятой оккупационными силами два дня тому назад попытки покушения на д-ра Абдель Азиз Рантиси, в результате которой погибли три ни в чем не повинных прохожих и десятки людей получили ранения. |
| According to reports, SPLA announced that all four had died on 31 March, in the cross fire as a result of a failed rescue attempt by government forces. | Согласно сообщениям, представители СНОА заявили, что все четверо погибли 31 марта во время перекрестного огня в результате неудавшейся попытки их освобождения, предпринятой правительственными войсками. |
| Prior to the mission, the Special Rapporteur had received information according to which 11 prisoners and two guards had died during disorders at Gobustan prison in January 1999 following an escape attempt by two prisoners on 7 January 1999. | До начала своей миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что 11 заключенных и двое охранников погибли во время беспорядков в Гобустанской тюрьме в январе 1999 года после попытки побега, предпринятой двумя заключенными 7 января 1999 года. |
| The OECD Development Centre's innovative Social Institutions and Gender Index (SIGI), launched in 2009, was the first attempt that has been made to capture, quantify and measure some of the social institutions that discriminate against women and girls. | Новаторский Индекс социальных институтов и гендера (ИСИГ) Центра развития ОЭСР, предложенный в 2009 году, стал первой попыткой, предпринятой для того, чтобы зафиксировать и проанализировать в количественном плане некоторые из социальных институтов, которые проводят дискриминацию в отношении женщин и девочек. |
| During the putsch attempt, the democratically-elected Head of State and several of his staff were assassinated. | В результате предпринятой тогда попытки государственного переворота демократически избранный глава государства и многие его сподвижники были убиты. |
| All I have to do... is attempt the impossible. | Все, что мне нужно сделать это совершить невозможное. |
| We're going to attempt an emergency landing. | Мы пытаемся совершить аварийную посадку. |
| It was, in the State party's view a prudent and reasonable course of action as it was reasonably apparent on the facts of the case that the author may attempt to act in the same way again. | По мнению государства-участника, это действие было осмотрительным и разумным, поскольку из обстоятельств дела с достаточной очевидностью усматривалось, что автор может попытаться вновь совершить подобные деяния. |
| An attempt to commit, or participation in the form of organisation, instruction and assistance in the below mentioned criminal acts is generally punishable, their preparation is only punishable on the condition that it is leading to the execution of a particularly serious criminal act. | Попытка совершить либо принять участие в создании организации, инструктировании и оказании помощи в совершении нижеупомянутых преступных актов в целом является наказуемой; их подготовка наказуема лишь при условии, что она приводит к осуществлению особо тяжких преступных деяний. |
| (b) Inciting or counselling a person to commit suicide, where no attempt at suicide actually occurs, punishable by up to three years' imprisonment. | Ь) подстрекательство к совершению самоубийства или уговоры с целью убеждения совершения самоубийства в случаях, когда не предпринимается попыток совершить самоубийство, влекут за собой наказания или тюремное заключение на срок до трех лет. |
| They appear to be making no attempt to stop us. | Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить. |
| The obligation of the State is, first, to attempt to design policies and to implement them with the aim of preventing significant transboundary harm. | Обязательство государства заключается прежде всего в том, что оно обязано предпринимать усилия по разработке стратегий и их осуществлению с целью предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
| There should be no attempt to impose a particular form or format of code; | не следует предпринимать попыток навязать ту или иную форму или формат кодекса; |
| Every attempt must be made to ensure that the planning and formulation of training programmes are carried out in good faith and that best practice is followed at all times. | Необходимо предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы планирование подготовки кадров и разработка соответствующих программ всегда осуществлялись в духе доброй воли и в соответствии с передовой практикой. |
| The United States and the south Korean authorities must not make a foolish attempt to test our military potential or intimidate and subdue our people with military threats and provocation. | Соединенным Штатам и южнокорейским властям не следует предпринимать безрассудных попыток испытать наш военный потенциал или запугать и сломить наш народ военными угрозами и провокациями. |
| A rejection would not prevent a later attempt to offer services at a more favourable time. | Несмотря на отказ, позднее, в более благоприятное время, можно будет еще раз попробовать предложить услуги. |
| Or we could attempt a landing, which would probably end all of our problems, permanently. | Или же мы можем попробовать приземлиться, что, скорее всего, решит все наши проблемы. |
| Well, you may attempt to do so, but as you venture down that futile path, a word to the wise: | Вы можете попробовать так поступить, но отправляясь по этому бессмысленному пути, учтите: |
| I'll need at least two more days before I dare make another attempt. | Мне нужно минимум два дня, чтобы попробовать еще раз. |
| If we were to attempt this, you'd need access to areas of this ship that aren't equipped with holo-emitters. | Если мы решим попробовать, вам понадобится доступ к местам на корабле, не оборудованным голоэмиттерами. |
| The new programme marks a decisive step in a system-wide attempt to activate an inter-agency, multi-sectoral and interdisciplinary mechanism to implement effective disaster reduction measures in the twenty-first century. | Эта новая про-грамма представляет собой решающий шаг в общесистемных усилиях по задействованию меж-учрежденческого, межсекторального и междисциплинарного механизма для реализации эффективных мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в XXI веке. |
| Scientific and technological capacity is a vital factor in any attempt by States to deepen their knowledge of the resources within their exclusive economic zones and to exploit these resources on a sustainable basis. | Научно-технический потенциал - это важный фактор в любых усилиях государств по углублению своих знаний о ресурсах, имеющихся в их исключительных экономических зонах, и по разработке этих ресурсов на устойчивой основе. |
| The Panel recommends that the National Transitional Government and the sanctions Committee formally request the Kimberley Process to assist Liberia in its attempt to join the Kimberley Process so that this objective may be achieved as soon as possible. | Группа рекомендует национальному переходному правительству и Комитету по санкциям обратиться к Кимберлийскому процессу с официальной просьбой об оказании помощи Либерии в ее усилиях по присоединению к Кимберлийскому процессу, с тем чтобы это произошло как можно раньше. |
| As co-authors, we have made an honest attempt to reflect the elements that should guide our efforts in the field of small arms and light weapons in the foreseeable future, bearing in mind our different situations, capacities and priorities. | Мы как соавторы проекта предприняли добросовестную попытку отразить в нем те элементы, которыми нам следует руководствоваться в своих усилиях в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в обозримом будущем с учетом различных ситуаций в наших странах, их возможностей и приоритетов. |
| To that end, it is intended to initiate contacts in the region in the near future with the two sides with a view to assisting them in their apparent attempt to unblock the peace process. | С этой целью предусматривается в ближайшем будущем установить в этом регионе контакты с двумя сторонами для оказания им содействия в предпринимаемых усилиях, которые, по всей видимости, направлены на разблокирование мирного процесса. |
| In the context of Cyprus, this stance is, at the same time, an obvious attempt to do away with the established United Nations parameters for a settlement on the island and represents an ill-intentioned effort to undermine the principle of political equality. | В контексте Кипра такая позиция отражает также явное намерение отказаться от установленных Организацией Объединенных Наций параметров урегулирования ситуации на острове и представляет собой злонамеренную попытку подорвать принцип политического равенства. |
| Only in the peace talks were all those elements being taken up, and any attempt by the United Nations to separate the nuclear issue from the peace process could only be detrimental. | Указанные элементы принимаются во внимание лишь на переговорах по вопросу о мире, и любое намерение Организации Объединенных Наций отделить вопрос о ядерном оружии от мирного процесса может иметь лишь неблагоприятные последствия. |
| It could be understood as the intention, to suggest lack of objectivity or capability by the other international forum or even an attempt to introduce a kind of hierarchy between them. | Это могло бы быть воспринято как намерение указать на необъективность и неспособность другого международного форума или даже как попытка установить своего рода иерархию процедур. |
| The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
| In 1927, he made an attempt to return to film-making business, but his intention to shoot a major film about a love affair between Nicholas II and ballerina Mathilde Kschessinska turned out to be a failure. | В 1927 году пытается вернуться в кинобизнес, но его намерение снять масштабный фильм о любви Николая II и балерины Матильды Кшесинской заканчивается крахом. |