In the early 1980s an attempt was made to restore her. | В начале 1980-х была предпринята попытка возродить это село. |
The Government also sent a letter to the Special Rapporteur that described an attempt by an anti-governmental group to distribute false propaganda via a press report (5 May 1998). | Правительство также направило Специальному докладчику письмо, в котором описывается попытка антиправительственной группы распространить через прессу ложную информацию (5 мая 1998 года). |
Unsuccessful attempt by an Uzbek citizen to have access to his criminal case file and a sentence to appeal an unlawful conviction | безуспешная попытка гражданина Узбекистана получить доступ к своему уголовному делу и приговору в целях обжалования незаконного осуждения |
Subsequent to its hearings with the representatives of UN-HABITAT, the Advisory Committee was provided with additional information in which an attempt was made to respond to the Committee's questions and to justify the request for 27 new Professional posts for the Foundation. | После совещания с представителями ООН-Хабитат Консультативному комитету была представлена дополнительная информация, в которой была предпринята попытка ответить на вопросы Комитета и обосновать просьбу о создании в рамках Фонда 27 новых должностей сотрудников категории специалистов. |
In the process, an attempt has been made to sharpen or refine the Organization's corporate strategy based on the guiding principle of productivity enhancement and then to outline the services that the Organization could provide in accordance with its refined strategy. | В рамках этого процесса предпринята попытка четко сформулировать или уточнить корпоративную стратегию Организации на основе руководящего принципа повышения произво-дительности, а также охарактеризовать услуги, которые Организация могла бы предоставлять в соответствии со своей уточненной стратегией. |
It appears Williams is now going to attempt to continue this match with his left hand. | Кажется, Аарон намерен попытаться продолжить матч, но уже левой рукой. |
The President must inquire into the complaint and attempt to conciliate it. | Председатель должен провести расследование по данной жалобе и попытаться достичь примирения. |
It was suggested that further inputs to the list of measures could be requested from other Parties before the Eighteenth Meeting of the Parties in an attempt to make the list of measures even more comprehensive. | Было предложено просить другие Стороны внести дальнейшие вклады в подготовку перечня мер до созыва восемнадцатого Совещания Сторон, с тем чтобы попытаться сделать этот перечень еще более всеобъемлющим. |
Shortly afterwards, drummer Marky Ramone said that Dee Dee's attitude that day showed he could achieve his plans to leave the band and attempt a career at hip hop music. | Вскоре после этого барабанщик Марки Рамон сказал, что отношение Ди Ди показало, что он мог достигнуть своих планов покинуть группу и попытаться начать карьеру хип-хоп-музыканта. |
It seems to us that the time has come to take cognizance of these ideas generated by these efforts to date, and to attempt to assess the pros and the cons in a spirit of critical open-mindedness. | Как нам представляется, уже пора осмыслить те идеи, что уже были генерированы этими усилиями, и попытаться в открытом и вместе с тем критическом духе взвесить их "за" и "против". |
It was understandable that there were differing opinions among the various interested parties and the attempt should be made to overcome any differences through serious discussions. | Неудивительно, что заинтересованные стороны расходятся во мнениях, и эти разногласия нужно пытаться преодолеть посредством серьезных обсуждений. |
In that connection, Australia expected that States making reservations would do so only in good faith and would not attempt to frustrate their own stated purpose of entering into the treaty. | В связи с этим Австралия надеется, что государства будут формулировать оговорки только добросовестно и не будут пытаться противодействовать достижению провозглашенной ими же цели присоединения к договору. |
Government procurement varied greatly in size, commercial and technical requirements, and the existence of those variations made it unwise to attempt to formulate rules that suited all legal systems. | Правительственные закупки существенно различаются по своим масштабам, а также по коммерческим и техническим требованиям, и с учетом существования таких различий представляется нецелесообразным пытаться сформулировать положения, приемлемые для всех правовых систем. |
It was suggested that it would be better not to attempt to include detailed provisions in the Model Law itself, as the Guide to Enactment was better suited for explaining the various approaches and policy options, including their practical implications and possible advantages or disadvantages. | Было высказано мнение о том, что не следует пытаться включить подобные положения в текст самого Типового закона, поскольку разъяснения в отношении различных подходов и принципиальных вариантов, включая их практические последствия и возможные преимущества и недостатки, лучше было бы дать в Руководстве по принятию. |
We cannot allow a handful of countries to attempt to reinterpret with impunity the principles of international law in order to introduce a doctrine such as preventive war - it is enough that they threaten us with preventive war - and the so-called responsibility to protect. | Мы не можем позволить горстке стран пытаться безнаказанно пересматривать принципы международного порядка, чтобы ввести такую доктрину, как доктрина превентивной войны, - достаточно того, что они угрожают нам превентивной войной и так называемой ответственностью за защиту. |
An attempt to commit an offence is punishable only under a specific provision of the law (Criminal Code, art. 31). | Покушение на совершение правонарушения карается только на основании определенных положений закона (статья 31 Уголовного кодекса). |
Had the attempt succeeded, its effects, and particularly its impact on the subregion, would have been disastrous and long-lasting. | Если бы покушение увенчалось успехом, его последствия, и в особенности воздействие на субрегион, были бы пагубными и долговременными. |
At 4:38 this afternoon, in the final minutes of the O'Hare expansion groundbreaking ceremony, an assassination attempt was made after Mayor Kane's remarks at the celebration. | В 4:38 во второй половине дня, в последние минуты церемонии закладки первого камня расширения О'Хара, было совершено покушение после выступления мэра Кейна на празднике. |
Attempt is similarly made a crime under both the Penal Code and article 52-2 of the LPLCC. | Аналогичным образом, покушение квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния Уголовным кодексом и статьей 52-2 ЗПБК. |
Section 21(c) of the PRECCA prohibits conspiracy, attempt, inducing another person to commit an offence, and any act that aids, abets, induces, incites, instigates, instructs, commands, counsels or procures another person to commit a crime. | Статья 21(с) ЗПКДБ запрещает вступление в сговор, покушение, подстрекательство другого лица к совершению преступления, и любое деяние, которое сопряжено с пособничеством, содействием, подстрекательством, побуждением, дачей инструкций, указаний, советов или склонение другого лица к совершению преступления. |
Those changes reflected an attempt to bring the commentary into line with draft article 6. | Эти изменения отражают стремление привести комментарий в соответствие с проектом статьи 6. |
The Advisory Committee exchanged views with representatives of the Tribunal on the subject and concluded that, as in the case of the Office of the Prosecutor, an attempt is being made to request posts in direct proportion to the increase of the activities of the Court. | Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Трибунала по данному вопросу и пришел к выводу, что, как и в случае с Канцелярией Обвинителя, налицо стремление увеличить количество должностей прямо пропорционально расширению деятельности Суда. |
Efforts to bring healing therefore always are the attempt to stimulate the integration process in an inward and also outward direction. | С другой стороны, их можно поощрять развивать или преобразовывать тот потенциал, который содержится в каждой односторонности. Поэтому стремление исцелить всегда означает попытку стимулировать процесс интеграции в направлении как внутрь, так и наружу. |
These allegations were widely seen as an attempt by the government to misrepresent the LICHR and to undermine its attempts to secure the necessary financial and social support to carry out its work. | Широкая общественность восприняла эти обвинения как стремление властей представить ЦПИПЧ в ложном свете и очернить его попытки обеспечить финансовую и социальную поддержку своей деятельности. |
Furthermore, the logical extension of any attempt to equate "tribals" with "indigenous" would be equivalent to saying that all "non-tribals" were "non-indigenous". | Кроме того, логическое стремление к отождествлению понятия "племенной" с понятием "коренной" равносильно заявлению о том, что все "неплеменные" народы являются "некоренными". |
Efforts to persuade Tawafuq to rejoin the Cabinet are continuing as part of a wider attempt to restructure the Government. | В рамках более широких усилий по реорганизации правительства по-прежнему предпринимаются усилия, с тем чтобы убедить Фронт согласия вернуться в кабинет. |
I would also like to say that my delegation is ready to cooperate fully with you in facilitating your work as you make a similar attempt to get us moving. | Я хотел бы также заявить, что моя делегация готова всемерно сотрудничать с Вами в целях облегчения Вашей работы по мере того, как Вы будете прилагать аналогичные усилия для нашего движения вперед. |
Further to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, his delegation would make every effort to combat any attempt at confrontation or to abuse human rights issues. | Во имя достижения целей и выполнения принципов Устава Организации Объединенных Наций его делегация будет предпринимать все усилия для пресечения любых попыток конфронтации или злоупотребления вопросами прав человека. |
As more than twice in the past, the women's and feminist organizations as a whole were mobilized in order to thwart any attempt to dismantle or weaken the national mechanism crucial to the promotion of women's rights and the country's development. | Как уже не раз бывало, движение женских и феминистских организаций мобилизовало все свои усилия, чтобы сорвать любую попытку ликвидировать или ослабить национальный механизм, главная задача которого направлена на осуществление прав женщин и развитие страны. |
The Women's Missionary Society of the African Methodist Episcopal Church takes very seriously its affiliation with the United Nations, and makes every attempt to promote the work of the Economic and Social Council, and disseminate the information obtained through the Department of Public Information. | Миссионерское общество женщин Африканской методистской епископальной церкви очень серьезно относится к своим связям с Организацией Объединенных Наций и прилагает все усилия с целью содействия работе Экономического и Социального Совета, а также распространения информации, полученной через Департамент общественной информации. |
In an attempt to comply with its obligation to ensure school attendance while recognizing that suitable educational provisions other than regular school may be required to accommodate the needs of school-age parents, the Government provides a range of alternatives. | В рамках усилий по соблюдению своего обязательства, касающегося посещаемости школы, правительство признает, что для удовлетворения потребностей родителей школьного возраста могут потребоваться иные подходящие учебные условия по сравнению с условиями в обычных школах, и в этой связи обеспечивает целый ряд альтернативных вариантов. |
Evidently, by reacting in this way, Algeria does not make the slightest attempt to advance the Security Council's initiative for the peaceful settlement of the regional dispute over the Sahara. | Очевидно, что, реагируя таким образом, Алжир не прилагает ни малейших усилий по реализации инициативы Совета Безопасности, направленной на обеспечение мирного урегулирования регионального спора, касающегося Сахары. |
The failure of our endeavours to achieve peace will close the door to any new attempt in the foreseeable future. | Провал усилий, направленных на достижение мира, закроет двери для любых новых попыток в обозримом будущем. |
The Permanent Secretary is attending the 2009 Meeting of States Parties in an attempt to further these efforts. | Постоянный секретарь посещает Совещание государств-участников 2009 года с целью продвижения этих усилий. |
Although the present report does not attempt to assess the impact of activities undertaken, those reported in the matrix are executed in line with the objectives of sustainable development and as part of United Nations efforts to implement Agenda 21. | Хотя настоящий доклад не содержит оценку последствий осуществляемых мероприятий, указанные в «Матрице» мероприятия проводятся в соответствии с целями устойчивого развития и в рамках усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению Повестки дня на XXI век. |
The risk management strategy will attempt to minimize the amount of risk identified during the assessment process. | Стратегия управления риском будет стремиться свести к минимуму масштабы риска, выявленного в процессе оценки. |
It was intended that the Ad Hoc Committee should attempt to deal with the burning issues of the times. | Предполагается, что Специальный комитет должен стремиться рассматривать самые острые проблемы современности. |
However, there is no single set of factors affecting ability to enter and/or expand participation in the electronics sector, nor would it be suitable for all countries to attempt to do so. | Тем не менее не существует единого набора факторов, которые влияют на способность страны приобщиться к сектору электроники и/или расширить участие в нем, так же как и не следует ожидать, что все страны будут стремиться к этой цели. |
Indigenous organizations should attempt to present their viewpoints publicly on major developments at an early stage and be prepared to work with Governments, multilateral financing institutions and private companies to find convenient solutions to contentious issues. | Организации коренных народов должны стремиться к тому, чтобы сделать свою точку зрения на основные проекты в области развития достоянием гласности на самых ранних стадиях и быть готовыми работать с правительствами, многосторонними финансовыми учреждениями и частными компаниями в целях изыскания надлежащих путей решения спорных вопросов. |
It will also create a political and economic environment that discourages non-nuclear States from any attempt to acquire WMD-proliferation-sensitive nuclear technologies. | Реализация инициативы создаст политические и экономические условия для того, чтобы у неядерных государств не было стимулов стремиться к обладанию ядерными технологиями, чувствительными с точки зрения распространения оружия массового уничтожения. |
Some systems attempt a compromise solution. | В некоторых системах предпринимается попытка найти компромиссное решение. |
A second attempt under international community chairmanship is now under way. | В настоящее время под эгидой международного сообщества предпринимается вторая попытка. |
There is no attempt to reform outmoded illegal situations or to eliminate the new reality. | Не предпринимается никаких попыток реформировать устаревшие незаконные ситуации или ликвидировать новую реальность. |
Moreover, as the overview does not account for the financial resources allocated to each activity, it therefore does not attempt to assess the scale of individual and collective activities. | Более того, поскольку в обзоре не приводится объем финансовых ресурсов, выделенных на каждое из этих мероприятий, в нем не предпринимается попытка оценить масштабы индивидуальной и коллективной деятельности. |
It seems that an attempt is now being made to distort facts and to say that the opposite is true, and that people who are defending their territory are occupiers and aggressors. | Мне кажется, сейчас предпринимается попытка исказить факты и доказать обратное - что люди, которые защищают свою территорию, являются оккупантами и агрессорами. |
According to reports, SPLA announced that all four had died on 31 March, in the cross fire as a result of a failed rescue attempt by government forces. | Согласно сообщениям, представители СНОА заявили, что все четверо погибли 31 марта во время перекрестного огня в результате неудавшейся попытки их освобождения, предпринятой правительственными войсками. |
The violation to which the Russian Federation referred in its note had to do with an attempt on 17 November 2006 to break into an apartment rented by the Mission of the Russian Federation. | Нарушение, на которое ссылается Российская Федерация в своей ноте, было связано с предпринятой 17 ноября 2006 года попыткой незаконного проникновения в квартиру, арендуемую представительством Российской Федерации. |
The Forum was significant for its attempt to accelerate the process among non-governmental organizations of networking and coalition building across issue areas that has proved to be such a powerful force for change and social action in today's world. | Важное значение Форума обусловлено предпринятой его участниками попыткой ускорить процесс налаживания связей и укрепления партнерских отношений между неправительственными организациями по широкому кругу проблем, который является, как мы убедились, мощным стимулом для перемен и социальных действий в сегодняшнем мире. |
The case marks the first time in the history of the Court that it has been asked to consider the legality of an attempt at secession by an ethnic group from a United Nations Member State. | Впервые в истории Суда к нему обращена просьба рассмотреть законность попытки отделения, предпринятой этнической группой, стремящейся выйти из государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The source maintains that in the current case, the fact that the police agents were waiting outside the tea house with surveillance equipment, points to the likelihood that the incident was an official attempt by police to frame Mr. Turgunov. | Источник утверждает, что в данном конкретном деле факт нахождения сотрудников полиции рядом с чайханой и использование ими аппаратуры наблюдения указывают на вероятность предпринятой ими попытки воспользоваться удобным случаем, для того чтобы сфабриковать официальное обвинение против г-на Тургунова. |
The name of the episode comes from Catelyn Stark's assessment of Ser Jaime Lannister: "You are a man without honor," after he kills a member of his own family to attempt escape. | Название эпизода пришло из оценки Кейтилин Старк сира Джейме Ланнистера: «Вы человек без чести», после того как он убил члена своей семьи, чтобы совершить побег. |
Research shows that 19 out of 20 people who attempt suicide will fail. | Исследования показывают, что 19 из 20 людей пытающихся совершить самоубийство постигает неудача. |
It is not the first attempt, however. | Однако это не первая попытка его совершить. |
If I did not pay he would take me before a magistrate and accuse me of an attempt to commit a bestial act. | Если бы я не платил, он бы привел меня в магистрат и обвинил бы в попытке совершить развратный акт. |
f) directed towards or results in the carrying out of an act referred to in section 13(1) in an attempt to compel the State to do or abstain from doing any act. | f) направлено на или результатом его является совершение акта, упомянутого в статье 13(1), при попытке принудить Государство совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия. |
But we still hope for an attempt to bring this issue forward in the CD, which is where it most appropriately belongs. | Но мы все же рассчитываем, что попытку продвинуть эту проблему было бы уместнее всего предпринимать на КР. |
And that waitress, she burnt her skin off in a fire she started herself in some pathetic attempt at attention-seeking. | А эта официантка сожгла себе кожу в пожаре, и стала предпринимать жалкие попытки привлечь к себе внимание. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract. | Также в поддержку исключения проекта статьи 8 было указано, что не следует предпринимать попыток установить такое правило относительно момента заключения договора, которое может отличаться от касающихся заключения договоров норм, содержащихся в праве, применимом к какому-либо конкретному договору. |
The National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces continued its efforts to expand its membership in an attempt to represent more segments of Syrian society. | Национальная коалиция сирийских революционных и оппозиционных сил продолжила предпринимать усилия по расширению своего членского состава, с тем чтобы обеспечить представленность более широких слоев сирийского общества. |
Should the Working Group decide not to attempt harmonizing conflict-of-laws rules along those lines, it was observed, paragraph (2) would no longer be needed. | Если Рабочая группа решит не предпринимать попытки провести такую унификацию коллизионных положений, то, как было отмечено, необходимость в пункте 2 отпадает. |
But I would like to attempt an explanation. | Но я хочу попробовать все объяснить. |
He then decided to attempt a musical career. | Впоследствии он решил попробовать себя музыкальной карьере. |
I believe we can attempt the course correction, captain. | Думаю, можно попробовать подправить курс, капитан. |
I should attempt to escape from the palace. | Мне следует попробовать сбежать из дворца. |
As part of the strategic implementation framework, Member States could attempt to devise strategies for overcoming those obstacles to increase the likelihood of successful implementation in the years ahead. | В частности, на основе стратегической рамочной программы государства-члены могли бы попробовать разработать стратегии преодоления этих проблем, с тем чтобы повысить вероятность успешного осуществления в предстоящие годы. |
On 30 November 1994, Bahrain submitted to the Court a "Report" on the attempt by the parties to implement the judgment of 1 July 1994. | 30 ноября 1994 года Бахрейн представил Суду "Доклад об усилиях сторон по выполнению решения от 1 июля 1994 года". |
His lecture, entitled "Trafficking and vulnerability of migrants: a conceptual framework", formed part of the Conference's attempt to promote a human rights framework to address the trafficking of human beings. | Его лекция на тему «Торговля людьми и уязвимое положение мигрантов: концептуальная основа» была одним из элементов в предпринятых на конференции усилиях по пропаганде идеи создания правозащитного механизма для борьбы с торговлей людьми. |
Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. | Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
Recently, information has been provided regarding the effort entailed in this attempt and we never could have imagined even just a few months ago that more than 10 million voters would have been registered in which women represent 41 per cent. | Недавно поступила информация об усилиях в этом плане, и мы даже несколько месяцев назад не могли представить себе, что удастся зарегистрировать более 10 миллионов человек, 41 процент из которых - женщины. |
Is this not an attempt to put the cart before the horse and distract the Council from its main role in the maintenance of international peace and security? | Разве такие действия не представляют собой попытку поставить все с ног на голову, с тем чтобы отвлечь внимание Совета от выполнения возложенной на него главной роли в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности? |
Furthermore, the Argentine Republic rejects the attempt of the United Kingdom to disguise its current conduct as some possible interpretation of the principle of self-determination of peoples, which, moreover, does not appear to be the focus of its concerns in other situations even today. | Аргентинская Республика, кроме того, отвергает намерение Соединенного Королевства закамуфлировать его нынешнее поведение с помощью любой возможной формы интерпретации принципа свободного самоопределения народов, который, как представляется, не является ключевым аспектом озабоченности этой страны в других международных ситуациях. |
Canada is pleased with the genuine commitment to enhancing coordination among donors, the United Nations and the Afghan Administration in the latter's attempt to build stability. | Канада с удовлетворением отмечает искреннее намерение усиливать координацию между донорами, Организацией Объединенных Наций и правительством Афганистана в рамках работы последнего по укреплению стабильности. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; | Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
The definition takes into account the existence of a dispute, the intention of the parties to reach an amicable settlement and the participation of an impartial and independent third person or persons that assists the parties in an attempt to reach an amicable settlement. | Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования. |
They band together in an effort to prevent an attempt by former Confederate officers to involve the British government in a scheme to overthrow the United States government. | Их группа пытается предотвратить намерение офицеров Конфедерации вовлечь британское правительство в ниспровержение правительства Соединённых Штатов. |