| The author's attempt to have the HREOC decision reviewed by the Commonwealth Ombudsman was rejected on the same basis. | Попытка автора добиться пересмотра решения КПЧРВ омбудсменом Содружества была отвергнута на том же основании. |
| The programmatic justification for the increased rates was based on the attempt to fulfil all mandates. | В основе программного обоснования повышения норм вакансий лежит попытка выполнить все мандаты. |
| Also his attempt to depart from Ago by classifying the consequences of the breach of obligations by the source or content of those obligations never ended up in the draft. | В проекте также не нашла своего отражения и его попытка отойти от позиции Аго посредством классификации последствий нарушения обязательств в зависимости от источника или содержания этих обязательств. |
| May 18, 1973: Another hijacking attempt of Aeroflot Tu-104 flying from Irkutsk to Chita. | 18 мая 1973 - попытка угона в КНР самолета Ту-104, следовавшего по маршруту Иркутск - Чита. |
| Fresedo sought to adapt to these new times, but somehow, this attempt merely detracted from the strength of the fresediano style that had so successfully combined so as successful rhythm and elegance. | Фреседо стремился адаптироваться к этим новым временам, но почему-то эта попытка просто отвлекала от силы стиля фреседиано, который так удачно сочетался, как успешный ритм и элегантность. |
| The opportunity to attempt to resolve disputes through mediation is also offered to parties under the TPA. | Закон предусматривает для сторон возможность попытаться решить конфликт при содействии посредников. |
| Once again civilians come out from under cover, some to carry water, get bread or otherwise attempt to sustain an existence. | Вновь гражданское население покидает укрытия, некоторые для того, чтобы принести воды, достать хлеба или иным образом попытаться обеспечить существование. |
| He said that this documentary was an attempt to keep people from committing suicide, and it's just to make money. | Он говорил, что делал этот фильм для того, чтобы попытаться удержать людей от самоубийства, а на самом деле только для того, чтобы заработать денег. |
| Subparagraph (b) may also be applicable, for example in the case of a foreigner who may be expected to attempt to leave the country. | Подпункт Ь) может также применяться, например, в отношении иностранца, который, как полагают, может попытаться покинуть страну. |
| Should we wait, therefore, until we see the emergence of the requisite political will or should we attempt to think outside the box and get the Conference to begin working? | Ну и как нам быть - сидеть и дожидаться пока не появится требуемая политическая воля, или же попытаться взглянуть на вещи пошире и заставить Конференцию приступить к делу? |
| It was stressed that the Commission should not attempt to modify existing obligations. | Было подчеркнуто, что Комиссии не следует пытаться модифицировать существующие обязательства. |
| Why would a thief attempt to steal from the king's daughter? | Зачем вору пытаться украсть что-то у дочери царя? |
| During each mission the expert will identify the processes of expression and will attempt to define how to make them more effective. | В ходе каждой миссии эксперт будет идентифицировать процессы, связанные с выражением их мнений, и пытаться определить, какие улучшения следует в них внести, чтобы они стали эффективными. |
| Indeed, it would be unlawful, and therefore unacceptable, to attempt to make a qualitative change of this nature through rounds of voting, which is the procedure followed in the case of the election of non-permanent members of the Council. | В самом деле, было бы незаконным, а следовательно, и неприемлемым пытаться осуществить качественное изменение такого рода с помощью процедуры голосования, предусмотренной для выборов непостоянных членов. |
| LONDON - This December, world leaders will gather in Paris for the United Nations Climate Change Conference, where they will attempt - yet again - to hammer out a global agreement to reduce greenhouse-gas emissions. | ЛОНДОН - В декабре этого года мировые лидеры встретятся в Париже на конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, где они будут заново пытаться выработать глобальное соглашение по сокращению выбросов парниковых газов. |
| The Doctor, Jamie and Victoria are enjoying themselves on a beach in Australia in 2018 when the Doctor is subject to an assassination attempt. | Доктор, Джейми и Виктория гуляют по пляжу Австралии в 2018 году, когда на Доктора совершается покушение. |
| As part of these amendments, criminal liability for an attempt to cause bodily harm was included in section 340 of the Criminal Code (bodily harm inflicted in the course of or in connection with official duties). | Одна из таких поправок предусматривает включение в статью 340 Уголовного кодекса (нанесение телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей или в связи с ними) концепции уголовной ответственности за покушение на совершение таких преступлений. |
| Attempt to commit a crime, including corruption offences, is covered by Article 19. | Покушение на совершение преступления, включая коррупционные правонарушения, подпадает под действие статьи 19. |
| An attempt on the life of the ex-Mayor. | Покушение на жизнь экс-мэра. |
| The attempt on Hassan II. | Покушение на Гассана второго... |
| Another indication of commitment among the OECD member countries is the attempt to render the individual constituent components of population policies more efficient and effective. | Другим свидетельством политической воли стран - членов ОЭСР служит стремление повысить эффективность и актуальность отдельных компонентов политики в области народонаселения. |
| The attempt by the Estonian authorities to belittle this exploit, to erase the memory of it from public consciousness and to pin the label of occupiers on those who defeated Nazism is unacceptable. | Стремление эстонских властей принизить этот подвиг и стереть из общественного сознания память о нем, навесить на тех, кто победил нацизм, ярлык оккупантов неприемлемо. |
| The effort by the Croatian representative to prevent the Federal Republic of Yugoslavia from doing so is nothing short of an attempt to pre-empt criticism of its unacceptable behaviour and its lack of will to secure a political and negotiated settlement. English Page | Попытка представителя Хорватии воспрепятствовать тому, чтобы Союзная Республика Югославия делала это, - это ничто иное как стремление упредить критику, связанную с недопустимым поведением Хорватии и отсутствием у нее воли к достижению политического урегулирования путем переговоров. |
| Take measures to prevent any dissemination of ideas of racial superiority and inferiority or ideas which attempt to justify violence, hatred or discrimination against people of African descent. | Принимать меры по предупреждению любого распространения идей кастового превосходства и кастовой неполноценности или идей, которые отражают стремление оправдать насилие, ненависть или дискриминацию в отношении лиц африканского происхождения. |
| However, the present initiative should not be seen as an attempt to homogenize administrative cultures, which would lead to the loss of the diversity of national cultures and of their specific, rich historical traditions, but rather as an effort to better understand them. | Вместе с тем настоящую инициативу следует рассматривать не как попытку унифицировать административные культуры, что привело бы к утрате разнообразия национальных культур с их особенностями и богатыми историческими традициями, а, скорее, как стремление лучше понять их. |
| The Act is a further attempt by local and central bodies to reduce physical, mental and institutional violence in prison. | Этот Закон дополняет усилия, предпринимаемые на местном и центральном уровнях с целью ограничения в тюрьмах физического, нравственного и институционного насилия. |
| His delegation rejected that disingenuous approach and regretted any attempt to erode efforts to achieve women's equality by subverting them for the benefit of other groupings. | Его делегация отвергает это лицемерный подход и выражает сожаление по поводу любых попыток ослабить усилия по достижению равенства женщин, подрывая их в интересах других групп. |
| Establishing the United Nations Road Safety Collaboration is an attempt to bring together a diverse but complementary group of agencies with a common commitment to reducing road traffic injuries. | Налаживание сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения представляет собой попытку объединить усилия группы разных, но вместе с тем дополняющих друг друга учреждений на основе общей приверженности делу снижения дорожно-транспортного травматизма. |
| Australia supported the Secretary-General's proposals to better focus the economic and social work of the United Nations and welcomed, in particular, the attempt to achieve greater impact at the country level. | Австралия поддерживает предложения Генерального секретаря об уделении повышенного внимания экономической и социальной работе системы Организации Объединенных Наций и приветствует, в частности, усилия по достижению большей отдачи на национальном уровне. |
| The Committee commends the State party for the serious attempt it has made to adopt a new rights-based Constitution that embodies internationally-recognized human rights and to enact a variety of legislation to enhance protection of such rights. | З) Комитет отдает должное государству-участнику за те активные усилия, которые оно прилагает для принятия новой, основанной на правах человека Конституции, закрепляющей все международно-признанные права человека, и самых разнообразных законодательных актов, обеспечивающих более эффективную защиту этих прав. |
| This draft resolution is my and my Co-Chairs' best attempt to reach a consensus agreement on a counter-terrorism strategy. | Настоящий проект резолюции является результатом успешных усилий, предпринятых мною и моими сопредседателями в целях достижения консенсусной договоренности в отношении контртеррористической стратегии. |
| Rather, the council's activities can be viewed as a positive attempt to create more favourable conditions for this group of citizens, regardless of ethnicity. | Более того, деятельность совета можно рассматривать в свете позитивных усилий, направленных на улучшение условий жизни малоимущих граждан независимо от их этнической принадлежности. |
| Since the reservation has little negative implications with regard to national laws and policies, there is no special legislative attempt to withdraw this reservation. | Поскольку эта оговорка практически никак не сказывается на национальном законодательстве и политике, не предпринимается никаких законодательных усилий для ее отмены. |
| The external evaluators highlighted that, except for the examples already mentioned above and the current attempt to streamline the programme approval processes, there is no systematic evidence that a replacement mechanism is taking place within the system. | Организации, проводившие внешнюю оценку, подчеркнули, что, за исключением вышеупомянутых примеров и прилагаемых в настоящее время усилий по упорядочению процессов утверждения программ, не имеется сколь-нибудь систематических свидетельств того, что механизм замещения внедряется в системе. |
| The dismissal of Judge Mikhail Ivanovich Pastukhov from his position as a judge of the Belarus Constitutional Court was part of an attempt to diminish the independence of the judiciary. | Освобождение Михаила Ивановича Пастухова от должности члена Конституционного суда Беларуси произведено в рамках усилий, направленных на снижение степени независимости судебных органов. |
| It was intended that the Ad Hoc Committee should attempt to deal with the burning issues of the times. | Предполагается, что Специальный комитет должен стремиться рассматривать самые острые проблемы современности. |
| It has also been agreed that PRTs will attempt to assist the progress of reform through: | Было также решено, что ПГВ будут стремиться оказывать поддержку осуществлению реформы посредством: |
| It also means that provincial and regional governments look at their natural resources base as a whole and attempt to achieve sustainability as a package, as opposed to attempting to maximize use of a single resource, such as water, soil or minerals. | Это также означает, что провинциальные и региональные органы власти должны рассматривать свою базу природных ресурсов как единое целое и должны стремиться обеспечить устойчивость эксплуатации всего комплекса природных ресурсов, а не делать ставку на максимальное использование какого-либо одного ресурса - воды, почв или полезных ископаемых. |
| Some offices may also be encouraged to utilize this avenue in an attempt to "bypass" normal procurement channels. | Некоторые подразделения могут также стремиться использовать этот путь в попытке «обойти» обычные закупочные каналы. |
| An Agenda for Development should not attempt to provide a new macroeconomic theory or seek to present an exhaustive analysis of the world economy. | В рамках повестки дня для мира не следует пытаться изложить новую макроэкономическую теорию или стремиться дать исчерпывающий анализ мировой экономики. |
| Paragraph 2 does not attempt to list all the possibilities, but neither is it intended to exclude them. | В пункте 2 не предпринимается попытка перечислить все возможные варианты, но он и не направлен на их исключение. |
| The report of the Secretary-General has indeed made an attempt to shed light on some of the important issues from the perspective of human security. | В докладе Генерального секретаря предпринимается попытка внести ясность в некоторые вопросы, которые важны с точки зрения безопасности человека. |
| However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. | Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития. |
| The draft resolution does not attempt to defend any special interest, but seeks rather to defend the interests of a large sector of developed and developing countries. | В проекте резолюции не предпринимается попытка защитить чьи-либо особые интересы, а скорее он направлен на то, чтобы защитить интересы большой группы развитых и развивающихся стран. |
| In other words, they do not attempt to extend definitions of those terms to include the concept of electronic communications; instead, they adopt what is called a "functional equivalent" approach. | Иными словами, в этих статьях не предпринимается попыток расширить определения этих терминов за счет охвата концепции электронной передачи данных; вместо этого в них используется так называемый "функционально-эквивалентный" подход. |
| The draft resolution before the General Assembly today, introduced by fraternal Libya, is an attempt in that direction. | Проект резолюции, находящейся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, внесенный братской Ливией, является попыткой, предпринятой в этих целях. |
| Many improvements in the draft articles were said to reflect an attempt to adhere more closely to existing customary law and the actual practice of States. | Было заявлено, что многие изменения, внесенные в тексты проектов статей, свидетельствуют о предпринятой попытке обеспечить более точное соблюдение существующего обычного права, а также действующей практики государств. |
| The Forum was significant for its attempt to accelerate the process among non-governmental organizations of networking and coalition building across issue areas that has proved to be such a powerful force for change and social action in today's world. | Важное значение Форума обусловлено предпринятой его участниками попыткой ускорить процесс налаживания связей и укрепления партнерских отношений между неправительственными организациями по широкому кругу проблем, который является, как мы убедились, мощным стимулом для перемен и социальных действий в сегодняшнем мире. |
| The case marks the first time in the history of the Court that it has been asked to consider the legality of an attempt at secession by an ethnic group from a United Nations Member State. | Впервые в истории Суда к нему обращена просьба рассмотреть законность попытки отделения, предпринятой этнической группой, стремящейся выйти из государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| A second attempt in late 2000 found copies of the document within the Jeffco archives. | В ходе второй попытки, предпринятой в конце 2000 года, копии документов были найдены в архивах округа. |
| Expressing grave concern about those who attempt to travel to become foreign terrorist fighters, | выражая серьезную озабоченность по поводу лиц, которые пытаются совершить поездку, чтобы стать иностранными боевиками-террористами, |
| Of course, it's the duty of a captured soldier to attempt escape. | Разумеется, каждый пленный солдат должен попытаться совершить побег. |
| He expended all his ammunition and watched the Italian pilot attempt a crash-landing, only for the bomber to hit a tree and disintegrate 15 miles north of Kelcyre. | Он израсходовал все свои боеприпасы и наблюдал за попыткой итальянского пилота совершить вынужденную посадку, однако бомбардировщик врезался в дерево и распался на куски в 15 милях от Клисуры. |
| Only the Department of Public Prosecutions or an investigating judge had the authority to order such detention, and then only if it was justified, for example by reasonable fear that the defendant would attempt to flee, influence witnesses or tamper with evidence. | Только Государственная прокуратура или судья, ведущий расследование, могут отдать приказ о таком задержании, и то только если оно оправдано, например, из-за обоснованных опасений, что ответчик может совершить попытку бегства, оказать давление на свидетелей или фальсифицировать доказательства. |
| A very recent case is that of Zaw Myo Htet (a) Zaw Zaw who was sentenced in July 2003 to lifetime imprisonment in Insein prison for an alleged attempt to assassinate government leaders and for rallying people against the State. | Совсем недавний случай касается Зау Мьё Хтета (а) Зау Зау, который в июле 2003 года был приговорен к пожизненному заключению в тюрьме Инсейн за вмененную ему в вину попытку совершить покушение на руководителей правительства и за агитирование населения против государства. |
| They appear to be making no attempt to stop us. | Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить. |
| His delegation hoped that there would be no attempt to renegotiate the agreed terms in order to advance domestic political agendas. | Его делегация надеется, что страны не будут предпринимать попытки пересмотра согласованных условий в угоду своих политических интересов. |
| While the attempt failed, Nauru will not be discouraged from continuing its efforts to correct this anomaly. | Хотя эта попытка и не увенчалась успехом, Науру не отчаивается и продолжает предпринимать усилия для исправления этой аномалии. |
| (c) attempt to reconcile the parties to whom and against whom a complaint relates; | с) предпринимать шаги по примирению сторон, на которые или против которых обращена жалоба; |
| Using the rules of procedure of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as a model, a footnote had been included stating that the Committee would attempt to reach decisions by consensus before voting. | Используя в качестве образца правила процедуры Комитета по ликвидации расовой дискриминации, Комитет включил в свои правила процедуры примечание, в котором говорилось о том, что до проведения голосования его члены будут предпринимать попытки достижения решений путем консенсуса. |
| He knows it will not be possible but wants to attempt it nonetheless. | Поначалу они не хотят этого, но всё-таки решаются попробовать. |
| It is also still open to the author to return to Ontario to attempt to appeal the Final Order to obtain access to his daughter. | У автора по-прежнему остается право вернуться в Онтарио и попробовать подать апелляцию на заключительное решение с тем, чтобы получить доступ к своей дочери. |
| Should I attempt to restore consciousness? | Мне следует попробовать восстановить сознание? |
| I'll need at least two more days before I dare make another attempt. | Мне нужно минимум два дня, чтобы попробовать еще раз. |
| It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
| The Working Group was informed participants of the attempt to accede to the Convention made by Guinea-Bissau in May 2010. | ЗЗ. Рабочая группа проинформировала участников об усилиях присоединиться к Конвенции, предпринятых Гвинеей-Бисау в мае 2010 года. |
| There is also a very urgent need for the Conference to utilize every opportunity in its attempt to break the deadlock which has faced us since January. | Кроме того, Конференции нужно экстренно использовать всякую возможность в своих усилиях по преодолению той тупиковой ситуации, с которой она сталкивается с января. |
| Scientific and technological capacity is a vital factor in any attempt by States to deepen their knowledge of the resources within their exclusive economic zones and to exploit these resources on a sustainable basis. | Научно-технический потенциал - это важный фактор в любых усилиях государств по углублению своих знаний о ресурсах, имеющихся в их исключительных экономических зонах, и по разработке этих ресурсов на устойчивой основе. |
| Resolution of this destructive problem requires a determined avoidance of sensationalism and demagoguery on the one hand, and a concerted international attempt to find practical measures to combat terrorism that are reasonable, objective and realistic on the other. | Решение этой имеющей разрушительные последствия проблемы лежит в безоговорочном отказе от сенсационности и демагогии, с одной стороны, и в согласованных международных усилиях по изысканию практических мер борьбы с терроризмом, которые были бы разумными, объективными и реалистичными, с другой. |
| As the former, they promote political dialogue between groups in an attempt to include, and increase the accountability of, other beneficiaries, namely rural and peri-urban women. | В первом случае они способствуют налаживанию политического диалога между различными группами в усилиях по обеспечению социальной интеграции бенефициаров (женщин из сельских районов или с городских окраин) и вовлечению их в соответствующую работу. |
| The Committee notes with concern the attempt to downgrade the National Women's Council and the lack of a formal strategy for coordination of the different State agencies. | Комитет с обеспокоенностью отмечает намерение понизить организационный статус Национального совета женщин, а также отсутствие официальной стратегии в области пропаганды и координации деятельности между различными государственными учреждениями. |
| Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. | Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
| Possibly one of the most negative aspects of the report is the attempt to eliminate, at least on paper, the differences between developed and non-developed countries, with the clear intention of presenting a false picture of the world in which we live. | Вероятно, одним из наиболее негативных аспектов этого документа является намерение скрыть, по крайней мере на бумаге, существование различий между развитыми странами и странами, таковыми не являющимися, в явной попытке фальсифицировать реальное положение в мире, в котором мы живем. |
| In it you will note our firm intention to attempt to find a peaceful solution for the conflict under a framework of principles that will allow us to attain a solid and definitive peace in Angola. | Вы отметите в ней наше твердое намерение попытаться найти пути мирного урегулирования конфликта в соответствии с принципами, которые позволят нам установить устойчивый и прочный мир в Анголе. |
| It has come to Eritrea's attention that, by letter dated 22 September 2007, the Ethiopian Foreign Minister has indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements by which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was put to an end. | Эритрее стало известно, что в письме от 22 сентября 2007 года министр иностранных дел Эфиопии отметил намерение Эфиопии попытаться отказаться от двух алжирских соглашений, в соответствии с которыми был положен конец пограничной войне 1998 - 2000 годов между Эритреей и Эфиопией. |