| In retrospect, al-Musta'in's short reign as sultan is viewed as a failed attempt at producing an Abbasid revival. | В ретроспективе, короткое правление султана аль-Мустаина рассматривается как неудачная попытка возрождения власти Аббасидов. |
| An attempt to commercialize the process and "drive out mercury mirror-making and its injurious influence on workers' health" was unsuccessful. | Попытка коммерциализировать процесс и «вытеснить ртутное зеркало и его вредное влияние на здоровье работников оказалась безуспешной. |
| The report did not even attempt to explain why there were significant variations between appropriations and expenditure, and the Committee had not been informed as to how such a situation would be avoided in the future. | В докладе даже не была сделана попытка объяснить, почему существуют столь значительные расхождения между ассигнованиями и расходами, и Комитет не был информирован о том, как подобную ситуацию можно было бы избежать в будущем. |
| It is unlikely that the Kremlin would attempt another military intervention in Kosovo (their effort in 1999 to land troops at Pristina airport was a fiasco), but it has a range of options that must give the West pause. | Маловероятно, чтобы Кремль попытался совершить еще одну военную интервенцию в Косово (их попытка в 1999 году высадить войска в аэропорту Приштины закончилась полным фиаско), но у него есть ряд альтернатив, которые должны заставить Запад задуматься. |
| Other than cap, every attempt has been ill-conceived. | Каждая его попытка была непродуманной. |
| If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. | Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении. |
| On 11 August, Maj.-Gen. Shmuel Arad stated that settlers had refused to put up fences and walls around their enclave in Hebron in an attempt to prevent an IDF withdrawal from the town. | 11 августа генерал-майор Шмуэль Арад заявил, что поселенцы отказались возвести ограды и стены вокруг их анклава в Хевроне, с тем чтобы попытаться предотвратить вывод ИДФ из города. |
| Thirdly, this move, if successful, would likely encourage other groups involved in other regional political disputes to attempt similar status upgrades in the United Nations and its associated bodies, with chaotic political consequences for those organizations. | В-третьих, если этот шаг будет успешным, то он может подтолкнуть другие группы, участвующие в урегулировании других политических региональных споров, попытаться также повысить свой статус в Организации Объединенных Наций и связанных с нею органах, что приведет к хаотическим политическим последствиям для этих организаций. |
| The aim of the inquiry was to attempt to resolve, as soon as possible, the issue regarding unexplained radar traces detected transiting between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Цель расследования заключалась в том, чтобы попытаться разрешить, насколько это возможно, вопрос о характере неустановленных радиолокационных следов на границе между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Боснией и Герцеговиной. |
| Before any attempt to bring international comparability closer, it should be acknowledged that there are so many complexities to be surmounted, that only anticipating to take some small steps in a very long route can be hoped for. | Перед тем как попытаться повысить международную сопоставимость, необходимо признать, что на этом пути существует столь большое число сложностей, что можно надеяться только на реализацию некоторых очень малых шагов на этом весьма длинном пути. |
| The Secretariat will attempt to focus peacekeeping activities on immediate priorities, and will not expand them across the whole spectrum of longer-term peacebuilding tasks. | Секретариат будет пытаться сосредоточить миротворческую деятельность на решении неотложных приоритетных задач, а не будет включать в сферу такой деятельности весь спектр долгосрочных задач в области миростроительства. |
| In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
| Nevertheless, several comments emphasized the view that the preferable alternative should be simply to delete the draft article rather than to attempt to reformulate it. | Тем не менее некоторые выступавшие настойчиво повторили точку зрения о том, что в качестве альтернативы предпочтительно было бы просто исключить данный проект статьи, а не пытаться его переформулировать. |
| For example, they will attempt to find low wage economies with laws which are conveniently lenient on human rights, the natural environment, trade union organization and so on (see, for example, Nike). | Например, они будут пытаться найти государства, в которых законодательство не ограничивает минимальный уровень оплаты труда, слабая защита прав человека и окружающей среды, профсоюзные организации не имеют силы и т. д. (см., например, Nike). |
| However, as the current structure of law in that area was treaty-based, focused and relatively effective, and in light of the ongoing negotiations designed to address evolving and complex circumstances, it would be preferable not to attempt to codify rules in that area at present. | Однако, поскольку текущая правовая структура в этой сфере основывается на договорах, является целенаправленной и относительно эффективной, а также в свете продолжающихся переговоров, призванных найти решения с учетом изменяющихся и сложных обстоятельств, в настоящее время будет предпочтительнее не пытаться кодифицировать правила в этой области. |
| Well, if it's a credible threat, sure, but this was more of a prank than a legitimate attempt. | Если бы это было реальной угрозой, то конечно, но это больше похоже на розыгрыш, чем на настоящее покушение. |
| Participation in the commission of an offence as well as the attempt to commit an offence are criminalized in the IPC, with additions being brought by the recent amendments. | Согласно Исламскому уголовному кодексу и внесенным на основании недавних поправок дополнениям участие в совершении преступления, а также покушение на совершение преступления считаются уголовно наказуемыми деяниями. |
| Attempt to commit a crime, including corruption offences, is covered by Article 19. | Покушение на совершение преступления, включая коррупционные правонарушения, подпадает под действие статьи 19. |
| Article 27, paragraph 2: Ensure that attempt is mandatorily criminalized. | Статья 27, пункт 2: предусмотреть обязательную уголовную ответственность за "покушение на совершение преступления". |
| I think it's possible that the attack on Leo was not the first attempt the Bratva made on his life, but the second. | Я думаю, что, возможно, что это покушение на Лео было не первой попыткой Братвы, а второй. |
| The attempt to provide for assistance while respecting the sovereignty of the affected State is not a novel concept in international law. | Стремление обеспечить оказание помощи при соблюдении суверенитета пострадавшего государства не является новой концепцией в международном праве. |
| The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. | Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
| From the point of view of international law, it is nothing but an attempt to establish a relationship of subordination between two nations in every sphere. | С точка зрения международного права она представляет собой не что иное как стремление установить связь между двумя нациями, основанную на зависимости во всех сферах. |
| However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas. | Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест. |
| Its main idea is an attempt to reconcile now existed considerable distinctions of information opportunities of various Humanities which elucidate historical events of the Middle Ages. | Ее стержневой линией является стремление согласовать существующие ощутимые различия информационных возможностей различных гуманитарных наук, проливающих свет на исторические события эпохи средневековья. |
| Once a complaint has been received, the labour investigators look into the facts and the circumstances and attempt a solution by reconciliation. | По получении жалобы трудовые инспекторы рассматривают факты и обстоятельства дела и предпринимают усилия с целью его урегулирования путем примирения. |
| At this stage in the Central American situation, an attempt has been made to develop a loose management structure, making use of existing organizations and fostering the formation of networks that would maximize the flow of information and ensure transparency. | На нынешнем этапе развития ситуации в центральноамериканском регионе предпринимаются усилия для использования гибкой управленческой структуры, и с этой целью обеспечивается участие существующих организаций и оказывается содействие созданию сетей, которые в максимально возможной степени способствуют притоку информации и обеспечивают транспарентность. |
| Authorities at all levels of the Government should clearly make stronger efforts to condemn all forms of misuse of force by the security forces and no attempt should be made to protect those accused of extrajudicial executions. | Государственным органам на всех уровнях управления стоит активизировать усилия для осуждения всех форм неоправданного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и пресечения любых попыток защитить лиц, обвиняемых в совершении внесудебных казней. |
| Terrorism is epidemic, and any attempt to douse one flame, one flare-up of this pervasive threat, while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. | Терроризм - это эпидемия, и любые попытки погасить один пожар, один очаг этой распространяющейся угрозы, выражая сочувствие или понимание по отношению к другим, лишь подрывают наши усилия. |
| Loki went so far as to attempt to turn Odin against Thor and to steal Thor's enchanted hammer, Mjolnir in an attempt to free himself, but all his efforts failed. | Локи пытался повернуть Одина против Тора и украсть зачарованный молот Тора - Мьёльнир, но его усилия пали прахом. |
| The failure of our endeavours to achieve peace will close the door to any new attempt in the foreseeable future. | Провал усилий, направленных на достижение мира, закроет двери для любых новых попыток в обозримом будущем. |
| As part of an attempt to improve the functioning of the United Nations system, there is increased cooperation among the organs of the United Nations. | В контексте усилий по улучшению функционирования системы Организации Объединенных Наций укрепляется сотрудничество между ее различными органами. |
| While this conclusive approach was under way, Algeria and Polisario continued in their attempt to derail the efforts undertaken by the United Nations as well as destabilize the current negotiation process under the pretext of human rights. | В период применения этого последовательного подхода Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему предпринимали попытки, направленные на подрыв усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, и дестабилизацию нынешнего переговорного процесса под предлогом защиты прав человека. |
| In an attempt to broaden support for his mandate, the independent expert will actively engage in dialogue with all stakeholders - Governments, international organizations and civil society - a task which is specifically spelled out in the mandate. | В рамках своих усилий по активизации оказания поддержки своему мандату независимый эксперт будет активно участвовать в диалоге со всеми заинтересованными сторонами - правительствами, международными организациями и гражданским обществом, - что является одной из задач, конкретно предусмотренных в мандате. |
| In an attempt to promote and protect women's rights, advice was dispensed in law clinics and counselling centres in certain administrative regions, and a centre on the rights of the child and the family had been established. | В рамках усилий, направленных на поощрение и защиту прав женщин, при поликлиниках и консультационных центрах некоторых административных районов были организованы консультационные службы, а также учрежден центр по защите прав ребенка и семьи. |
| In her final reply, the representative of the Republic of Korea indicated that her Government would attempt to withdraw the reservations. | В своем заключительном ответном слове представитель Корейской Республики заявила, что правительство ее страны будет стремиться снять эти оговорки. |
| If all countries attempt to increase competitiveness by such means, the latter are not only ineffective, but also detrimental to income distribution and poverty reduction. | Если все страны будут стремиться повысить конкурентоспособность такими средствами, то это будет не только неэффективным, но и пагубным для распределения доходов и сокращения масштабов нищеты. |
| In these approaches, evaluation must attempt to investigate the effects of organizational actions in a multi-causal world in which the actions of the United Nations may be only a small part of the way a national or even an international problem is addressed. | При таких подходах в ходе оценки следует стремиться изучить последствия действий Организации в многомерном мире, где ее деятельность может быть лишь небольшой составной частью общих усилий на национальном или даже международном уровне. |
| It considers that the logical frameworks are too generic, however, and requests that in future an attempt be made to identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. | Вместе с тем он считает, что эта логическая схема носит слишком общий характер, и просит в будущем стремиться определять цели и ожидаемые достижения, имеющие более конкретное отношение к каждой программе. |
| The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. | Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций. |
| An attempt shall be made to identify and analyse the factors associated with effectiveness and impact. | Предпринимается попытка выявить и проанализировать факторы, влияющие на эффективность и результативность. |
| The secretariat stressed that coal continues to have a poor image that is not reflective of today's reality of achievement and innovation and this paper was an attempt to address a number of the challenges facing an improved image for coal at the global level. | Секретариат подчеркнул, что репутация угля продолжает оставаться плохой, а это не согласуется с реальностями сегодняшнего дня, если иметь в виду существующие достижения и инновации, и в указанном документе предпринимается попытка решить ряд задач, направленных на улучшение репутации угля на глобальном уровне. |
| It seemed that an attempt was being made to surreptitiously introduce that language, with a view to gradually broadening the restriction to other disputes. | Создается впечатление, что предпринимается попытка незаметно протащить эту формулировку, с тем чтобы постепенно распространить действие этого ограничения на другие споры. |
| (b) Inciting or counselling a person to commit suicide, where no attempt at suicide actually occurs, punishable by up to three years' imprisonment. | Ь) подстрекательство к совершению самоубийства или уговоры с целью убеждения совершения самоубийства в случаях, когда не предпринимается попыток совершить самоубийство, влекут за собой наказания или тюремное заключение на срок до трех лет. |
| Furthermore, the attempt to restrict jurisdiction to "exceptionally serious crimes" is unlikely to be workable: no definition of "exceptionally serious" is attempted and it is unlikely to be possible to produce one that would be generally agreed. | Более того, попытка ограничить юрисдикцию "исключительно серьезными преступлениями" вряд ли решит эту проблему, поскольку здесь не предпринимается никаких попыток дать определение "исключительно серьезным", да и вряд ли будет возможным сформулировать какое-либо общеприемлемое определение. |
| 2.3 Upon return to the UAE after an attempt, in 1996, to sell the land in Lithuania, he was arrested and detained for three months for rent arrears approximating US$ 3,000. | 2.3 После возвращения в ОАЭ вслед за предпринятой им в 1996 году попыткой продать эту землю в Литве он был арестован и находился под стражей в течение трех месяцев за задержку с уплатой квартплаты на сумму приблизительно 3000 долл. США. |
| That is especially critical because of the attempt in negotiations on non-agricultural market access to eliminate the flexibilities for developing countries in paragraph 8 of annex B of the July 2004 package at the WTO. | Это особенно важно с учетом предпринятой в ВТО попытки в рамках переговоров по доступу к несельскохозяйственным рынкам изъять из пункта 8 приложения В пакета от июля 2004 года в рамках ВТО положение о возможности проявления гибкости в отношении развивающихся стран. |
| In the light of the foregoing, the representative of the host country regretted what he concluded was yet another attempt to politicize the work of the Committee in connection with the adoption of the report. | В свете вышесказанного представитель страны пребывания выразил сожаление по поводу предпринятой, по его мнению, еще одной попытки политизировать работу Комитета в связи с принятием доклада. |
| A second attempt in late 2000 found copies of the document within the Jeffco archives. | В ходе второй попытки, предпринятой в конце 2000 года, копии документов были найдены в архивах округа. |
| It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and a rights-based approach to disability. | Она стала первой предпринятой на международном уровне попыткой взглянуть на проблему инвалидности с двух сторон: с точки зрения развития и с точки зрения защиты прав человека. |
| One State party further required an element of social damage to pursue acts of attempt or preparation. | В одном государстве-участнике дополнительным обязательным условием для возбуждения производства по делам о намерении совершить или о подготовке к совершению преступления является наличие элемента общественного вреда. |
| Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. | Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
| They cover persons who attempt to commit, commit, order, solicit, are complicit or participate in an offence. | Они применяются в отношении лиц, покушающихся на совершение, совершающих, приказывающих совершить, финансирующих совершение, являющихся пособниками или участниками совершения того или иного преступления. |
| As explained at pages 6 and 7 of the Report, chapter 2 extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice or otherwise assist in the commission of a federal offence. | Как поясняется на стр. 6 и 7 Доклада, согласно главе 2, уголовная ответственность распространяется на всех тех, кто пытается совершить федеральные правонарушения или участвовать в них в качестве сообщника или же содействовать совершению федерального правонарушения. |
| f) directed towards or results in the carrying out of an act referred to in section 13(1) in an attempt to compel the State to do or abstain from doing any act. | f) направлено на или результатом его является совершение акта, упомянутого в статье 13(1), при попытке принудить Государство совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия. |
| And that waitress, she burnt her skin off in a fire she started herself in some pathetic attempt at attention-seeking. | А эта официантка сожгла себе кожу в пожаре, и стала предпринимать жалкие попытки привлечь к себе внимание. |
| Thereafter, every attempt must be made to reach agreement which will serve to promote transparency as well as cooperation and understanding among various parties. | После этого следует предпринимать любые усилия для достижения договоренности, которая позволит обеспечить транспарентность, а также будет содействовать сотрудничеству и взаимопониманию между различными сторонами. |
| The United Nations should not advocate the universalization of conventions that did not take into account the positions and concerns of States, nor should there be any attempt to impose treaty obligations on States not parties to a treaty. | Организация Объединенных Наций не должна выступать за придание универсального характера конвенциям, в которых не учитываются позиции и проблемы государств; не следует также предпринимать попытки навязывать договорные обязательства государствам, не являющимся участниками договора. |
| The prevailing view was that no attempt should be made to establish in the draft instrument the ancillary character of the land carriage. | Возобладала точка зрения о том, что попытки оговорить в проекте документа вспомогательный характер наземной перевозки предпринимать не следует. |
| Moreover, several years should be allowed to elapse before any attempt was made to determine whether the restructuring had been successful or whether further changes were needed. | Кроме того, любые попытки оценить степень успешности проведения перестройки и необходимость внесения дополнительных корректировок следует предпринимать не ранее, чем через несколько лет. |
| But to attempt a goodbye in your presence would be impossible for me. | Но попробовать попрощаться лицом к лицу было бы невозможным для меня. |
| "what profession other than your own would you like to attempt?" | Какую профессию, помимо своей, ты бы хотел попробовать? |
| Wolf's greatest musical influence was Richard Wagner, who, in an encounter after Wolf first came to the Vienna Conservatory, encouraged the young composer to persist in composing and to attempt larger-scale works, cementing Wolf's desire to emulate his musical idol. | Наибольшее влияние на Вольфа оказал Рихард Вагнер, который при встрече с Вольфом в Венской консерватории призвал его продолжать занятия композицией и попробовать свои силы в крупных формах, укрепив в нём желание подражать своему кумиру. |
| The studio approached Kickstarter with the mindset that if their campaign was successful the game could eventually be turned into a franchise, while if they were unsuccessful, they would attempt to refine their ideas and try again with another campaign. | Студия запустила её на Kickstarter с мыслями, что если сборы будут успешными, игра в конечном итоге может быть превращена в франшизу, в то время как если они будут неудачными, они попытаются усовершенствовать свои идеи и попробовать снова с другой игрой. |
| But what if we can take this even further and attempt a three-column layout with a fluid content area? | А что если пойти дальше и попробовать создать трёхколоночный макет с гибкой областью контента посередине? |
| It is a chance to extend ourselves, to allow for a greater involvement by all nations in a concerted attempt to remedy the problems of the world. | Это дает нам более широкие возможности, позволяет всем государствам активнее участвовать в совместных усилиях по решению проблем мира. |
| The Panel recommends that the National Transitional Government and the sanctions Committee formally request the Kimberley Process to assist Liberia in its attempt to join the Kimberley Process so that this objective may be achieved as soon as possible. | Группа рекомендует национальному переходному правительству и Комитету по санкциям обратиться к Кимберлийскому процессу с официальной просьбой об оказании помощи Либерии в ее усилиях по присоединению к Кимберлийскому процессу, с тем чтобы это произошло как можно раньше. |
| Mr. Sun Suon (Cambodia) recalled the tragic history of his country and emphasized the challenges facing it in its attempt to close that dark chapter of history and look to the future. | Г-н Сун Суон (Камбоджа), напомнив о трагическом прошлом своей страны, подчёркивает те сложные задачи, которые стоят перед ней в её усилиях по окончательному преодолению этого мрачного этапа её истории и ориентированы на будущее. |
| Consequently, the central authorities of society, in their effort to tackle those issues, have planned and implemented social development policies in an attempt to "mainstream human life". | Поэтому центральные органы власти общества в своих усилиях по решению этих проблем планируют и осуществляют политику в области социального развития с целью «объединить жизни людей». |
| As co-authors, we have made an honest attempt to reflect the elements that should guide our efforts in the field of small arms and light weapons in the foreseeable future, bearing in mind our different situations, capacities and priorities. | Мы как соавторы проекта предприняли добросовестную попытку отразить в нем те элементы, которыми нам следует руководствоваться в своих усилиях в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в обозримом будущем с учетом различных ситуаций в наших странах, их возможностей и приоритетов. |
| The attempt to reduce the resources of ECLAC appeared to be the result of a highly selective political initiative which was completely unacceptable to the delegation of Brazil. | Намерение сократить объем ресурсов, выделяемых ЭКЛАК, является результатом политической инициативы, основанной на весьма избирательном подходе, которую делегация Бразилии не может принять. |
| They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. | Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
| The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. | Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
| It was true that "incontrovertible intent" was a high standard, but in his view it did not represent an attempt to carve out anything special for human rights. | Справедливо, что «неоспоримое намерение» - это высокая норма, однако, по его мнению, оно не представляет собой попытку создать что-либо уникальное с точки зрения прав человека. |
| In contrast to this constructive solution, we are faced with the intention of Armenia to retain the Kelbadjar district on the one hand, and on the other hand, to attempt to annex the Lachin district. | Противоположностью этого конструктивного решения является намерение Армении удерживать Кельбаджарский район, с одной стороны, а с другой - аннексировать Лачинский район. |