There was an attempt in 1965 to revive the element of reduced probability of ratification. | В 1965 году была предпринята попытка оживить элемент сниженной вероятности ратификации. |
Another colonial attempt to win them over with bribes. | Еще один колониальный попытка чтобы завоевать их взятками. |
An attempt was made to add more than one transaction to a message. At most one transaction can be added. | Предпринята попытка добавить в сообщение более одной транзакции. Разрешается добавить не более одной транзакции. |
We also wish to express our view that the attempt to include an item on Taiwan in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly is a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Мы также хотели бы выразить наше мнение о том, что попытка включить пункт о Тайване в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи является вопиющим нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
But emphasizing the reduction of social inequalities does not sit easily with America's profoundly individualistic ethos, and the attempt to "Europeanize" the nature of the social contract between the state and its citizens might yet crash against the constitutive principles of the American system. | Однако ударение на сокращение социального неравенства не совпадает с сугубо индивидуалистической этикой Америки, и попытка к «европеизации» характера общественного договора между государством и его гражданами всё еще может потерпеть крах перед лицом основных принципов американской системы. |
The United Nations alone has the authority and legitimacy to attempt to meet these challenges. | Только Организация Объединенных Наций обладает авторитетом и легитимностью для того, чтобы попытаться найти решение этим сложным проблемам. |
Likewise, political parties should not take advantage of the need generated by emergencies to attempt to gain popularity among the public. | Аналогичным образом, политические партии не должны использовать потребности, возникающие в условиях чрезвычайных ситуаций, чтобы попытаться завоевать популярность среди населения. |
It has worked in difficult cases with the Kimberley Process Chair, Working Groups and individual participants to attempt to resolve problems and correct inaccuracies in reporting. | Оно сотрудничает с Председателем Кимберлийского процесса, рабочими группами и отдельными участниками при рассмотрении сложных дел, с тем чтобы попытаться решить проблемы и исправить недостатки в отчетности. |
The international community should attempt to provide greater access to domestic and international markets for alternative development productions, with a view to overcoming problems relating to prices and marketing resulting from the substitution of crops cultivated for illicit purposes by productions for licit commercial purposes. | Международному сообществу следует попытаться расширить доступ на национальные и международные рынки для реализации продукции, получаемой в результате альтернативного развития, в целях преодоления проблем ценообразования и сбыта в связи с замещением культур, возделываемых в незаконных целях, продукцией, предназначенной для использования в законных коммерческих целях. |
In view of the frequence and importance of such practice, it was said, an attempt must be made to organize and clarify the general legal principles and customary rules governing such acts in order to promote stability in international relations. | Было заявлено, что с учетом интенсивности и важности такой практики необходимо в целях содействия стабильности в международных отношениях попытаться систематизировать и разъяснить общие правовые принципы и обычные нормы, регулирующие такие акты. |
It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. | Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
No attempt should be made to create bureaucratic structures which impeded, rather than facilitating, good management and oversight. | Не следует пытаться создавать бюрократические структуры, которые не способствуют, а, наоборот, препятствуют эффективному управлению и надзору. |
You think I would attempt to take over this entire company without consulting legal first? | Думаешь, я стал бы пытаться взять всю эту компанию без юридической консультации? |
However, since he considered it premature to attempt to draft such a decision, he wished to continue his consultations before the start of the afternoon meeting, at which he would report on a solution that was acceptable to all delegations. | Считая между тем преждевременным пытаться формулировать это решение, Председатель Группы экспертов изъявляет желание продолжать свои консультации до заседания пополудни, и вот тогда-то он и произведет констатацию по решению, приемлемому для всех без исключения делегаций. |
LONDON - This December, world leaders will gather in Paris for the United Nations Climate Change Conference, where they will attempt - yet again - to hammer out a global agreement to reduce greenhouse-gas emissions. | ЛОНДОН - В декабре этого года мировые лидеры встретятся в Париже на конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, где они будут заново пытаться выработать глобальное соглашение по сокращению выбросов парниковых газов. |
I think she's going to make an attempt on your life. | Думаю, она совершит покушение на вас. |
Attempted torture is not among the offences or special circumstances in which the law defines an attempt as an offence. | Покушение на применение пыток не относится к категории преступлений или особых ситуаций, в рамках которых законом квалифицируется в качестве преступления уже сама попытка его совершения. |
Under one approach, the concept of "attempt" should not be defined in the Code and should rather be addressed by the Commission in specific cases based on generally recognized practice. | В соответствии с одним подходом понятие "покушение" не должно определяться в кодексе и должно скорее рассматриваться Комиссией применительно к конкретным случаям на основе общепризнанной практики. |
The Criminal Code of Federation of B&H in its separate part stipulates the criminal offences prohibited and punishable such as acts of torture, including an attempt and accomplices in committing certain criminal offences. | В отдельной части Уголовного кодекса Федерации БиГ определяются такие запрещенные и наказуемые уголовные преступления, как акты пыток, включая покушение на совершение и совместное совершение определенных уголовных преступлений. |
Someone made an attempt on Nero's life. | Было совершено покушение на Нерона. |
The attempt to make Antarctica a base for scientific programmes and for peaceful cooperation between nations is commendable. | Стремление сделать Антарктику базой для научных программ и мирного сотрудничества между государствами вполне похвально. |
While the attempt to strengthen the rights of older persons was appreciated, the European Union did not share the view that a new universal convention was the way forward. | Хотя стремление укрепить права пожилых людей заслуживает признательности, Европейский Союз не разделяет мнение, что новая универсальная конвенция является способом продвижения вперед. |
The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. | Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
The attempt by the United States to legislate from afar, in English and using its organs of Government, the destiny and future of the Cuban nation is a dangerous assault on such cardinal principles as respect for sovereignty, independence and self-determination. | Стремление Соединенных Штатов влиять на судьбы и будущее кубинской нации путем принятия органами власти этой страны законодательного акта на английском языке серьезным образом попирает такие основополагающие принципы, как уважение суверенитета, независимости и права на самоопределение. |
Wanting to know others is also and above all an attempt to know oneself. | Стремление познать других - это прежде всего и попытка познать себя. |
Investigators should attempt to identify and preserve evidence and conduct the investigation without disrupting the emergency response. | Следователям следует прилагать усилия к выявлению и сохранению доказательств и проведению расследования без ущерба для мероприятий в чрезвычайной ситуации. |
It is quite clear that this attempt at "union busting" comes in retaliation for our efforts to prevent the bypassing of the current regulations by the Fund's management. | Совершенно ясно, что эта попытка «наезда на профсоюз» предпринимается в отместку за наши усилия не дать руководству Фонда действовать в обход существующих положений. |
Ecuador stated that there had been an attempt to install buoys in the countries of the region but that, owing to acts of vandalism, they had had to be withdrawn. | Эквадор сообщает, что в странах региона предпринимались усилия по установке буев, однако в результате проблем, связанных с вандализмом, эти попытки были прекращены. |
Reintegration efforts continued throughout the reporting period with a focus on expanding reintegration, especially in the south and south-west of Afghanistan, in an attempt to capitalize on a growing trend of dissatisfaction among lower-level insurgents. | На протяжении всего рассматриваемого периода продолжались усилия по реинтеграции, причем акцент делался на расширении масштабов реинтеграции, особенно на юге и юго-западе Афганистана, в контексте попыток воспользоваться все возрастающим недовольством среди мятежников на более низком уровне. |
Creme presented the reporters with a challenge: if the media made a serious attempt to seek Maitreya in London, he would reveal himself to them. | Крем бросил СМИ вызов: если журналисты предпримут серьёзные усилия, чтобы искать и найти Майтрейю, то Майтрейя откроет им себя. |
The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. | Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
No systematic attempt has been made to put together the disparate threads of existing law, to formalize customary law or to expand and develop the law in new ways. | Не предпринималось сколько-нибудь систематических усилий по сплетению воедино различных ниточек существующего права, по формализации обычного права или по расширению и развитию права в новых направлениях . |
The delegation of India stated that the most appropriate approach would be to encourage the voluntary regional efforts to help ensure universal adherence to the United Nations Register rather than attempt to create regional or sub-regional versions of the global register. | Делегация Индии заявила, что наиболее уместным подходом было бы поощрение добровольных региональных усилий по содействию обеспечению универсального присоединения к Регистру Организации Объединенных Наций, а не попытка создать региональные или субрегиональные версии глобального Регистра. |
Ferdinand's failure, leading to disillusion and the revolt of 1837, was due mainly to his making no attempt to gain support in the Sicilian middle class, with which he could have faced the power of the baronage. | Ошибки Фердинанда разочаровали народ и привели к восстанию в 1837 году, главным образом потому, что он не приложил никаких усилий, для того чтобы добиться поддержки сицилийского среднего класса, который мог бы помочь ему в борьбе против местных баронов. |
After all, the objective is to provide entrepreneurs with the wherewithal to find markets and buyers for themselves, rather than attempt to substitute for efforts by putative exporters. | В конечном счете цель заключается не в подмене усилий потенциальных экспортеров, а в том, чтобы дать предпринимателям возможность самим вести поиск рынков и покупателей. |
It should attempt to improve the accountability of both governments and service providers. | Он должен стремиться повышать подотчетность как правительств, так и структур, предоставляющих услуги. |
An inspector should attempt to maintain the sun at their back to reduce glare and strain on the eyes. | Инспектор должен стремиться к тому, чтобы солнце оставалось за его спиной с целью снижения вероятности ослепления и возникновения боли в глазах. |
Although the studies would be of interest, the topic was not suitable for the development of draft articles and the Commission should not attempt to produce guidelines. | Хотя исследования будут представлять интерес, эта тема не подходит для целей разработки проектов статей, и Комиссии не следует стремиться к формулированию руководящих принципов. |
In addition, in the context of the prevention of transboundary harm, neighbouring States and States of the region should attempt to harmonize national laws, standards and other procedures concerning the operation of hazardous activities. | Помимо этого, в контексте предотвращения трансграничного ущерба соседние государства и государства, принадлежащие к одному региону, должны стремиться к унификации национальных законов, стандартов и других процедур, касающихся осуществления вредной деятельности. |
An Agenda for Development should not attempt to provide a new macroeconomic theory or seek to present an exhaustive analysis of the world economy. | В рамках повестки дня для мира не следует пытаться изложить новую макроэкономическую теорию или стремиться дать исчерпывающий анализ мировой экономики. |
No attempt was being made to address the problems of unemployment, education, health care and housing. | Занятость, образование, здравоохранение и жилье являются вопросами, для решения которых никаких усилий не предпринимается. |
If women or men are unable to pay for the service, there is an attempt to channel the case to supporting structures, such as the Ministry of Human Resources, Social Security and the like. | Если женщины или мужчины не могут оплатить услуги, предпринимается попытка передать данное дело во вспомогательные структуры, такие, как министерства людских ресурсов, социального обеспечения и т.д. |
Consistent with the earlier deliberations of the Working Group (see above, para. 2), it does not attempt to achieve any substantial unification of the existing rules of domestic law regarding that issue. | В соответствии с результатами предшествующих обсуждений в Рабочей группе (см. выше, пункт 2) в нем не предпринимается попытки добиться сколько-нибудь существенной унификации действующих норм внутригосударственного права по этому вопросу. |
Young women are crucial stakeholders in post conflict reconstruction yet in many countries there has been little or no attempt to engage girls in constructing future peaceful societies, and in doing so to tackle the domination of political arenas by men. | Молодые женщины являются важными заинтересованными сторонами в процессе постконфликтной реконструкции, однако во многих странах предпринимается недостаточно усилий по вовлечению девочек в строительство будущего мирного общества, усилий, которые также отражали бы необходимость преодоления господства мужчин в политической жизни. |
Furthermore, the attempt to restrict jurisdiction to "exceptionally serious crimes" is unlikely to be workable: no definition of "exceptionally serious" is attempted and it is unlikely to be possible to produce one that would be generally agreed. | Более того, попытка ограничить юрисдикцию "исключительно серьезными преступлениями" вряд ли решит эту проблему, поскольку здесь не предпринимается никаких попыток дать определение "исключительно серьезным", да и вряд ли будет возможным сформулировать какое-либо общеприемлемое определение. |
In addition, mobile phones had been confiscated since a recent escape attempt on 24 December 2006 from Cotonou Prison. | Кроме того, мобильные телефоны были конфискованы после недавней попытки побега из тюрьмы Котону, предпринятой 24 декабря 2006 года. |
It is now confirmed all five U.S. diplomats were killed in a failed rescue attempt by Chinese police. | Только что стало известно, что все пятеро американских дипломатов были убиты в результате неудачной спасательной операции, предпринятой полицией Китая. |
Many improvements in the draft articles were said to reflect an attempt to adhere more closely to existing customary law and the actual practice of States. | Было заявлено, что многие изменения, внесенные в тексты проектов статей, свидетельствуют о предпринятой попытке обеспечить более точное соблюдение существующего обычного права, а также действующей практики государств. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): My delegation wishes to express its disapproval of this latest attempt to include an additional item related to Taiwan's representation to the United Nations. | Г-н Илека (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Наша делегация хотела бы выразить свое недовольство этой вновь предпринятой попыткой включить в повестку дня дополнительный пункт, касающийся представительства Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
The 2006 annual report of the Resident Coordinator indicated that in March 2006 the Gambian authorities announced that military officers had perpetrated a failed coup attempt. | В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2006 год отмечено, что в марте 2006 года власти Гамбии сообщили о неудачной попытке государственного переворота, предпринятой военнослужащими. |
Detainees have a right to the unsupervised use of toilets and showers for their personal hygiene unless there are reasonable grounds to fear that they would harm themselves or attempt to commit suicide. | Заключенные имеют право свободно пользоваться туалетом и душевыми комнатами для поддержания личной гигиены, за исключением случаев, когда имеются обоснованные опасения, что они могут причинить себе вред или совершить самоубийство. |
One State party further required an element of social damage to pursue acts of attempt or preparation. | В одном государстве-участнике дополнительным обязательным условием для возбуждения производства по делам о намерении совершить или о подготовке к совершению преступления является наличие элемента общественного вреда. |
Eventually Sydney voluntarily had her memories of the two years erased in an attempt to forget some of the deeds she was forced to undertake as Julia and to ensure that one of Rambaldi's most dangerous artifacts would never be found. | В конечном счёте, Сидни добровольно стёрла свои воспоминания прошедших двух лет, с целью забыть некоторые из действий, которые она была вынуждена была совершить как Джулия Торн и гарантировать, что один из самых опасных артефактов Рамбальди никогда не будет найден. |
It was, in the State party's view a prudent and reasonable course of action as it was reasonably apparent on the facts of the case that the author may attempt to act in the same way again. | По мнению государства-участника, это действие было осмотрительным и разумным, поскольку из обстоятельств дела с достаточной очевидностью усматривалось, что автор может попытаться вновь совершить подобные деяния. |
An attempt to commit, or participation in the form of organisation, instruction and assistance in the below mentioned criminal acts is generally punishable, their preparation is only punishable on the condition that it is leading to the execution of a particularly serious criminal act. | Попытка совершить либо принять участие в создании организации, инструктировании и оказании помощи в совершении нижеупомянутых преступных актов в целом является наказуемой; их подготовка наказуема лишь при условии, что она приводит к осуществлению особо тяжких преступных деяний. |
The representative of Austria found little support within the Joint Meeting for presenting variant 2 of his proposal and he therefore abandoned the attempt. | Намерение представителя Австрии внести на рассмотрение Подкомитета альтернативный вариант 2 своего предложения получило незначительную поддержку среди участников Совместного совещания, и поэтому он решил не предпринимать такого шага. |
No attempt thus should be made to impose on States Parties any particular form or format for codes of conduct | Таким образом не следует предпринимать попыток навязать государствам-участникам ту или иную форму или формат кодексов поведения |
Though further clarifications may contribute to the development of an internationally coherent system, at this stage it is not wise to attempt to do this in the context of the temporal scope of permanence. | Хотя внесение дополнительных уточнений может способствовать разработке согласованной на международном уровне системы, на данный момент предпринимать попытки добиться этого в контексте временн х рамок «постоянного присутствия» нецелесообразно. |
The Working Group may therefore wish to consider more generally, whether it is advisable at this stage to attempt to deal with these matters. | Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает в более общем плане рассмотреть вопрос о том, насколько желательно на данном этапе предпринимать попытки рассмотреть эти вопросы. |
President Hu Jintao recently pointed out that we will try our utmost with greatest sincerity to achieve peaceful reunification, but we also have resolute will and are fully capable of destroying any attempt to separate Taiwan from China. | Президент Ху Цзиньтяо недавно заявил, что мы будем добросовестно предпринимать все усилия по достижению мирного воссоединения и что у нас также имеется твердая воля и мы в полной мере способны сорвать любую попытку отделить Тайвань от Китая. |
But I would like to attempt an explanation. | Но я хочу попробовать все объяснить. |
He then decided to attempt a musical career. | Впоследствии он решил попробовать себя музыкальной карьере. |
Hawking was about to attempt something no other physicist had ever achieved. | Хокинг собирался попробовать сделать то, что не получалось пока ни у одного физика. |
We must attempt to blend, so that we will be allowed to move freely as denizens. | Надо попробовать смешаться с жителями планеты, тогда мы сможем свободно передвигаться. |
It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
It is a chance to extend ourselves, to allow for a greater involvement by all nations in a concerted attempt to remedy the problems of the world. | Это дает нам более широкие возможности, позволяет всем государствам активнее участвовать в совместных усилиях по решению проблем мира. |
Scientific and technological capacity is a vital factor in any attempt by States to deepen their knowledge of the resources within their exclusive economic zones and to exploit these resources on a sustainable basis. | Научно-технический потенциал - это важный фактор в любых усилиях государств по углублению своих знаний о ресурсах, имеющихся в их исключительных экономических зонах, и по разработке этих ресурсов на устойчивой основе. |
This Agreement was a major breakthrough in the attempt to establish genuine peace in the region because it addressed the problems of establishing a democratic and accountable government in the Democratic Republic of the Congo and catering for the legitimate security concerns of neighbouring countries. | Подписание этого Соглашения ознаменовало коренной перелом в усилиях по установлению подлинного мира в регионе, поскольку в нем было уделено внимание проблеме создания демократического и подотчетного правительства в Конго и были учтены законные чаяния соседних стран в области безопасности. |
Unfortunately, the instability and civil wars in neighbouring countries have continued to impact negatively on our attempt to consolidate the results of our victory. | К сожалению, нестабильность и гражданские войны в соседних странах по-прежнему негативным образом сказываются на усилиях, предпринимаемых нами в целях закрепления результатов нашей победы. |
To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. | Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
In the context of Cyprus, this stance is, at the same time, an obvious attempt to do away with the established United Nations parameters for a settlement on the island and represents an ill-intentioned effort to undermine the principle of political equality. | В контексте Кипра такая позиция отражает также явное намерение отказаться от установленных Организацией Объединенных Наций параметров урегулирования ситуации на острове и представляет собой злонамеренную попытку подорвать принцип политического равенства. |
Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. | Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
With regard to article 2 of the draft convention, the terms "attempt" and "accomplice", which were probably defined differently in the various national legal systems, should be more clearly defined. | Что касается статьи 2 проекта, то следует уточнить термины "намерение" и "соучастник", которые, вероятно, по-разному определяются в национальных правовых системах. |
They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. | Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; | Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |