An attempt was made to collect situational indicators on poverty eradication and sustainable livelihoods, the environment, gender equality and the advancement of women, and special development situations. |
Была предпринята попытка собрать воедино ситуационные показатели в таких областях, как искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию, окружающая среда, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин, а также особые ситуации в области развития. |
They recognized that the staff of INSTRAW would be facing additional work should they attempt to operationalize all three models. |
Они признали, что рабочая нагрузка персонала МУНИУЖ увеличится, если будет предпринята попытка внедрить сразу все три модели. |
Any attempt to reduce the force would only lead to the kind of catastrophe from which the Brahimi report tries to spare us. |
Любая попытка, направленная на сокращение численности сил, может лишь привести к такой катастрофе, от которой пытается спасти нас доклад Брахими. |
In the most recent attempt, in 1993, 80.3 per cent voted to retain the Territory's current status. |
Последняя такая попытка имела место в 1993 году, когда 80,3 процента голосов было отдано в пользу сохранения за территорией ее нынешнего статуса. |
Only one of these events - the March 1918 massacre - resulted in an attempt to make a political assessment of what was taking place. |
Лишь в отношении одного из этих событий - мартовской резни 1918 года - была предпринята попытка дать политическую оценку. |
At that point, there was an attempt to carry out physical search of the ambassador's carry-on luggage and body. |
На этом этапе была предпринята попытка осуществить физический досмотр ручной клади посла и провести его личный досмотр. |
Any attempt to include item 166 in the agenda would be in clear contradiction with that resolution and would constitute interference in that State's affairs. |
Любая попытка включить пункт 166 в повестку дня будет явно идти вразрез с этой резолюцией и явится вмешательством в дела этого государства. |
The fruitless efforts made in the past to define terrorism showed that such an attempt would only slow down the Committee's work. |
Предпринимавшиеся в прошлом бесплодные усилия, направленные на определение понятия "терроризм", показали, что подобная попытка лишь замедлила бы работу Комитета. |
6.3.3 any attempt, abetment or conspiracy to commit any of the specified offences. |
6.3.3 любая попытка, пособничество или участие в сговоре совершить любое из указанных преступлений; |
section 114 - attempt to commit or procure an offence; |
раздел 114 - попытка совершения или содействия в совершении преступления; |
No Kosovo Serb students attend the University of Pristina and an attempt by Serbian students to gain entrance into a specialized summer programme there was rebuffed. |
Среди студентов Университета Приштины нет ни одного косовского серба, и попытка сербских студентов подключиться к специальной летней программе получила резкий отпор. |
Any attempt to achieve a complete ban would in effect undermine the efforts of the international community to achieve the expeditious drafting of a convention against reproductive cloning. |
Любая попытка добиться полного запрета, по сути дела, подорвет усилия международного сообщества, направленные на обеспечение скорейшей разработки конвенции против репродуктивного клонирования. |
The "draft framework agreement", which had been proposed as an alternative to the settlement plan, was an attempt to satisfy Morocco's aspirations and legitimize its illegal occupation. |
«Проект рамочного соглашения», который предлагается в качестве альтернативы плану урегулирования, есть попытка реализовать планы Марокко и легитимизировать ее незаконную оккупацию. |
However, it should be made clear that recently, an attempt to establish and organize in Lebanon a cell belonging to the Al-Qaida organization was foiled. |
При этом следует четко указать, что недавно была сорвана попытка создать и организовать в Ливане ячейку, принадлежащую к организации «Аль-Каида». |
Consequently any attempt to achieve unification from without or within by force or threat of force or terrorism is doomed to fail and must be absolutely ruled out. |
Следовательно, любая попытка добиться воссоединения извне или изнутри с помощью силы или угрозы силой либо терроризма обречена на провал и должна быть полностью исключена. |
The Liberian authorities say they wish to increase national security and the Panel believes that this was in part an attempt to hide sanctions-busting flights to Liberia. |
По словам либерийских властей, ими движет стремление повысить уровень национальной безопасности, однако Группа полагает, что отчасти за этим стоит попытка сокрытия рейсов, выполняемых в Либерию в нарушение санкций. |
It is really an attempt to create facts on the ground that will have a direct impact on the nature and contents of any lasting settlement in the future. |
Фактически это попытка создать прецедент, который окажет непосредственное влияние на характер и содержание любого долгосрочного урегулирования в будущем. |
Electronic commerce involved the use of various types of communications and technologies and it would not be advisable to attempt to formulate rules or criteria for their validity. |
Электронная торговля связана с использованием различных видов сообщений и технологий, и попытка сформулировать правила или критерии для их действительности была бы нецелесообразной. |
It was pointed out that it might be counter-productive for an UNCITRAL instrument to attempt to regulate an issue for which little recognition existed. |
Было высказано мнение о том, что попытка урегулировать вопрос, по которому наблюдается столь мало единства, в документе ЮНСИТРАЛ будет, возможно, контрпродуктивной. |
The plan would attempt to ensure that efforts that are both significant and well integrated are initiated throughout the programmes of UNHCR and those of key partners. |
В плане будет предпринята попытка обеспечить включение в программы УВКБ и основных партнеров мероприятия, которые имеют важный характер и могут быть легко осуществлены в рамках этих программ. |
Divorce may only be declared by a court, following an attempt at reconciliation by the judge (Article 49 of the Family Code). |
Развод возможен лишь по суду, которому предшествует попытка примирения, осуществляемая судьей (статья 49 Кодекса законов о семье). |
Through this campaign an attempt has also been made to make women more willing to support and accept an active role by fathers. |
В ходе кампании была предпринята попытка привлечь внимание женщин к необходимости поддержать активную роль отца и согласиться с ней. |
The Advisory Committee notes that an attempt was made in paragraphs 7 and 8 of the report to reflect diverse views of Member States on the medium-term plan. |
Консультативный комитет отмечает, что в пунктах 7 и 8 доклада предпринята попытка отразить различные мнения государств-членов о среднесрочном плане. |
In this document, therefore, an attempt has been made to review a number of relevant conceptual and practical issues of economic development in an evolutionary perspective. |
Таким образом, в настоящем документе пред-принята попытка проанализировать ряд актуальных вопросов концептуального и практического порядка, связанных с экономическим развитием с эволюционной точки зрения. |
An attempt has been made to reflect views as encountered in the preparatory process so far. |
Была предпринята попытка отразить мнения, которые были выражены по состоянию на нынешний момент в рамках подготовительного процесса. |