Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
These rules attempt to codify the principle of necessity, but completely ignore the principle of proportionality which, as we shall see below, constitute the twin pillars of international law in this area. В этих правилах предпринята попытка кодификации принципа необходимости, однако полностью игнорируется принцип пропорциональности, которые, как мы увидим ниже, представляют собой две опоры международного права в этой области.
Any meaningful attempt to gauge the impact of the new measure on the utilization rate would require a statistically sound survey of those fully knowledgeable in the intricacies of the two-track system. Любая попытка получить реальную оценку влияния этой новой меры на показатель использования двухвалютной системы должна предусматривать проведение статистически обоснованного обследования лиц, хорошо разбирающихся в тонкостях двухвалютной системы.
In such a situation, an attempt is made first to solve the problems through dialogue between the coordinator, Statistics Sweden, and the statistical authority at hand. В этом случае, во-первых, предпринимается попытка разрешить проблему путем диалога между координатором, в роли которого выступает Статистическое управление Швеции, и соответствующим статистическим органом.
Within the region there is currently an attempt to find a political solution leading to the creation of an effective government and administration in Somalia. В рамках региона в настоящее время предпринимается попытка найти политическое решение, которое привело бы к созданию в Сомали эффективно действующих органов государственного и административного управления.
The Attorney-General has since stated that investigators from the Unit were welcome to return to Jakarta to interview suspects and that an attempt would be made to arrange a second visit. После этого Генеральный прокурор заявил, что следователи из группы могут вернуться в Джакарту для бесед с подозреваемыми, и будет предпринята попытка организовать вторую поездку.
Any attempt to commit an offence that has commenced, with acts aimed directly at its perpetration, shall be considered the same as the offence itself unless its completion is prevented by circumstances other than those outside the will of the perpetrator. Любая попытка совершения преступления, которая началась с действий, направленных непосредственно на его осуществление, рассматривается наравне с самим таким преступлением, за исключением случаев, когда его совершение предотвращено обстоятельствами, помимо тех, которые не зависят от воли исполнителя.
Moroccan authorities announce that they have dismantled an al-Qa'idah cell in May 2002 by arresting three Saudi nationals who were reported to be planning to attack United States and British ships in the Strait of Gibraltar (attempt foiled). Июнь 2002 года Марокканские власти сообщают, что они обезвредили в мае 2002 года группу организации «Аль-Каида», арестовав трех граждан Саудовской Аравии, которые, согласно сообщениям, планировали совершить нападение на корабли Соединенных Штатов и Великобритании в Гибралтарском проливе (попытка сорвалась).
At the global level, any attempt to lower the threshold of article 20 of the Covenant would not only shrink the frontiers of free expression, but also limit freedom of religion or belief itself. На глобальном уровне любая попытка снизить порог до уровня ограничений, предусмотренных в статье 20 Пакта, не только приведет к сужению границ свободы самовыражения, но также и ограничит саму свободу религии или убеждений.
The direct firing on United Nations positions by Hezbollah is equally illegal and inexcusable and would appear to be an attempt by them to blame IDF for such incidents. Прямой обстрел "Хезболлой" позиций Организации Объединенных Наций в равной мере неправомерен и не имеет оправдания и может рассматриваться как попытка с ее стороны переложить ответственность за совершение этих действий на ИСО.
He stressed that the Commission was an independent body responsible for promoting human rights in a fair and transparent manner; any attempt by an individual or organization to unduly manipulate or influence the Commission was prohibited. Он подчеркивает, что Комиссия является независимым органом, занимающимся поощрением прав человека на справедливой и транспарентной основе; любая попытка частного лица или организации манипулировать деятельностью Комиссии или оказывать на нее влияние запрещается.
To attribute the lack of concrete results in disarmament matters to the ineffectiveness of working methods is not only a simplistic and distorted vision of reality but also an attempt to divert attention from the true obstacles that we face. Приписывать отсутствие конкретных результатов в вопросах разоружения неэффективности методов работы - это не только упрощенный и искаженный подход к действительности, но попытка отвлечь внимание от реальных препятствий, с которыми мы сталкиваемся.
Any attempt to make a list of bodies or processes falling within the scope of article 3, paragraph 7, would be difficult and might not even be desirable. Любая попытка составить перечень органов или процессов, подпадающих под сферу действия пункта 7 статьи 3, будет сопряжена с трудностями и может быть даже нежелательна.
Indeed, the Philippine delegation associates itself with those who believe that the first real attempt by the United Nations at nation-building is on the verge of becoming a true success story. Более того, делегация Филиппин присоединяется к тем, кто считает, что первая реальная попытка Организации Объединенных Наций в области государственного строительства имеет все шансы увенчаться успехом.
An attempt to reconcile these different factors from a human rights perspective is captured in the joint official NGO statement to UNCTAD X, which was adopted in Bangkok by 160 representatives of NGOs and social movements from over 40 countries. Попытка примирить эти различные факторы с точки зрения прав человека нашла свое отражение в совместном официальном заявлении НПО на десятой сессии ЮНКТАД, которое было принято в Бангкоке 160 представителями НПО и социальных движений из более 40 стран.
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть.
However, an attempt at solving the problem is included in the United Nations Sales Convention Article 19, which could be repeated and possibly also improved in a new convention. Вместе с тем попытка решить эту проблему предпринята в статье 19 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которую можно было бы повторить и в известной степени также улучшить в рамках новой конвенции.
Any attempt to include item 188 in the agenda of the General Assembly would contravene that resolution and would constitute a violation of the territorial integrity of China and interference in its internal affairs. Любая попытка включить пункт 188 в повестку дня Генеральной Ассамблеи будет противоречить этой резолюции и представлять собой попытку нарушения территориальной целостности Китая и вмешательства в его внутренние дела.
The Istanbul Conference was an attempt to show that, with proper guidance, urbanization can be a positive force for the reduction of poverty and the achievement of sustainable development. На Стамбульской конференции была предпринята попытка показать, что при надлежащем руководстве урбанизация может стать позитивной силой, направленной на сокращение масштабов нищеты и достижение устойчивого развития.
Two weeks ago, extremist leaders of the Croat self-rule movement failed in their attempt to extort unlawful taxes from Croats in central Bosnia, and Croat soldiers have started to return to their barracks. Две недели назад провалилась попытка экстремистских лидеров хорватского движения за самоуправление взимать незаконные налоги с хорватов в центральной Боснии, и хорватские солдаты начали возвращаться в казармы.
It had been noted, however, that the Advisory Committee had indicated that the activity should be the subject of an attempt to absorb costs. Тем не менее было отмечено, что Консультативный комитет указал, что мероприятия могут проводиться лишь при условии того, что будет предпринята попытка покрыть соответствующие расходы за счет имеющихся ресурсов.
An attempt will also be made to bring to the attention of these bodies violations of the right to housing that come to the notice of the Special Rapporteur. Будет также предпринята попытка довести до сведения этих органов информацию о тех случаях нарушения права на жилище, о которых будет сообщено Специальному докладчику.
In this initial report, an attempt will be made to provide both information of a general nature and information in relation to articles 1 to 16 of the Convention. В настоящем первоначальном докладе предпринята попытка представить информацию общего порядка, содержащую как общие сведения, так и данные, относящиеся к статьям 1-16 вышеуказанной Конвенции.
As in the corresponding meeting one year earlier, the attempt was being made to describe the events in Andijan as a peaceful demonstration, ignoring the fact that dozens of people had been killed by those arms-bearing so-called peaceful demonstrators. Как и на соответствующем заседании год тому назад, предпринимается попытка охарактеризовать события в Андижане как мирную демонстрацию, игнорируя тот факт, что десятки людей были убиты этими вооруженными так называемыми мирными демонстрантами.
In this Declaration an attempt is made to define the legitimate forms of religious activities (Art. 6) without adding much to the relevant articles of the Human Rights Covenants. В этой Декларации предпринимается попытка определить законные формы религиозной деятельности (статья 6) без внесения значительных дополнений к соответствующим статьям Пактов о правах человека.
With this objective in mind, we will attempt to describe the status of the issue, in the literature and in practice, notwithstanding the paucity of precedents. С этой целью предлагается исследование, в котором предпринята попытка рассмотреть этот вопрос с точки зрения доктрины и практики, хотя практика в данном случае является ограниченной.