Sadly, each attempt ended in failure. |
Досадно, но ни одна попытка не увенчалась успехом. |
Your pitiful attempt at revolution has failed. |
Что? - Ваша жалкая попытка устроить переворот потерпела фиаско. |
It was a deliberate attempt to disable Voyager. |
Это была умышленная попытка вывести "Вояджер" из строя. |
Thus their attempt to control Epirus failed. |
Таким образом, попытка иллирийцев захватить контроль над Эпиром провалилась. |
His attempt to conquer Bengal also failed. |
Однако его попытка присоединить к своим владениям Бенгалию оказалась неудачной. |
OScar is the first attempt to design an entire automobile using open-source principles. |
OScar (англ. open source car) - первая попытка спроектировать автомобиль целиком, используя открытые принципы. |
It was like a kidnapping attempt or something. |
Это было как... попытка похищения, что-то в этом роде. |
A second attempt to return two days later similarly failed. |
Вторая попытка вернуться, предпринятая через два дня, также закончилась неудачей. |
A similar attempt, equally unsuccessful, was undertaken in 2003. |
Аналогичная попытка, которая также не принесла успеха, была предпринята в 2003 году. |
The attempt at definition in draft guideline 3.1.5 was nonetheless generally laudable. |
Тем не менее, предпринятая в проекте руководящего положения 3.1.5 попытка дать такое определение, в целом достойна похвалы. |
Another rescue attempt could jeopardise that mission. |
Другая попытка спасения, что может поставить под угрозу миссию. |
During the search of their luggage, the documents were discovered and viewed as an attempt to conceal important information. |
Документы были обнаружены при досмотре багажа, и их непредставление было сочтено как попытка скрыть важную информацию. |
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. |
Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания. |
An attempt by armed men to infiltrate from Jordanian territory into Syrian territory was repulsed in Zayzun. |
В Зайзуне была пресечена попытка группы вооруженных лиц проникнуть в Сирию с территории Иордании. |
Lastly, a serious attempt would be made to limit the distribution of hard copies. |
И наконец, будет предпринята серьезная попытка ограничить распространение печатной документации. |
At one of the checkpoints an attempt was thwarted to import the explosive power of 400 pounds of TNT into the territory of the autonomous republic. |
На одном из блок-постов была пресечена попытка ввоза на территорию автономии взрывчатого вещества мощностью 400 килограмм в тротиловом эквиваленте. |
This is a clear contradiction and a transparent attempt to undermine the process. |
Это - явное противоречие и однозначная попытка подорвать процесс. |
The current peace process was their first real attempt at self-determination since 1947. |
Нынешний мирный процесс - это их первая с 1947 года реальная попытка осуществить свое право на самоопределение. |
One such catastrophic case had been the recent attempt by fundamentalists to destabilize Mali. |
К числу таких катастрофических последствий относится недавняя попытка фундаменталистов дестабилизировать Мали. |
The attempt to impose the views of certain States through a Third Committee resolution ran counter to the Charter and other international instruments. |
Попытка навязать точку зрения определенных государств через резолюции Третьего комитета противоречит Уставу и другим международным документам. |
Any serious attempt aimed at revitalizing the disarmament machinery would therefore need to take re-establishing the links between its various organs as a starting point. |
И поэтому нужно, чтобы всякая серьезная попытка с прицелом на реанимацию разоруженческого механизма была сопряжена в качестве исходного пункта с восстановлением смычек между его различными органами. |
Any attempt to subjugate those principles and to impose the models of capitalist Powers was a serious violation of human rights. |
Любая попытка подчинить эти принципы чьим-либо интересам и навязать модели капиталистических держав является серьезным нарушением прав человека. |
However, the first attempt to implement quota in electoral mechanisms met with resistance. |
Вместе с тем первая же попытка применить квоту в выборных механизмах натолкнулась на сопротивление этому новшеству. |
Any attempt to depict such incidents as religious conflicts reflected a lack of knowledge of the real situation or a flagrant misrepresentation of facts. |
Любая попытка представить такие случаи в качестве религиозных конфликтов отражает незнание подлинной ситуации или грубое искажение фактов. |
A valiant attempt, clever even, Ms. Mills. |
Отважная попытка, даже умная, мисс Миллс. |