Most governmental delegations and some indigenous representatives acknowledged the Nordic proposal as being an attempt to find a consensus, as it was based on an excerpt from the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action and thus represented agreed language. |
Большинство правительственных делегаций и некоторые представители коренных народов признали, что предложение скандинавских стран - это попытка найти консенсус, поскольку оно базируется на выдержке из Венской декларации и Плана действий 1993 года и, следовательно, отражает согласованные формулировки. |
As for the scope of the study, the Nordic countries considered it inadvisable to scrutinize migration laws and policies, because any attempt by the Commission to address general questions relating to those policies would adversely affect the prospects for its work. |
Что касается сферы охвата исследования, то страны Северной Европы считают нецелесообразной тщательную проверку миграционного законодательства и миграционной политики, поскольку любая попытка Комиссии решить вопросы общего характера, связанные с такой политикой, негативно повлияет на перспективы ее работы. |
Surely, in such cases, the very attempt to ascertain the effects of the armed conflict on the treaty amounted to an interpretation of the treaty. |
Конечно, в подобных случаях сама попытка уточнить последствия вооруженного конфликта для международного договора равнозначна толкованию этого договора. |
Any attempt to introduce an all-encompassing definition of terrorism would not only stall the completion of the draft convention but distort the relationship between it and the 13 existing instruments. |
Любая попытка ввести исчерпывающее определение терроризма не только приостановит завершение проекта конвенции, но и приведет к перекосам в его взаимосвязи с 13 уже существующими соглашениями. |
You think maybe that was the first attempt on her sister's life? |
По-вашему, это была первая попытка убить сестру? |
Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. |
Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
In accordance with the Committee's recommendations, an attempt is made in this Report to go beyond the description and to analyse and evaluate more strongly the measures implemented to eliminate discrimination against women from all areas of their lives. |
В соответствии с рекомендациями Комитета в настоящем докладе делается попытка не просто описать текущее положение дел, а лучше проанализировать и оценить принятые меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях их жизни. |
In the report, the subject of human rights is considered in a narrow framework, and an attempt is made to relegate the role of States to a different level in order to create a conceptual basis for justifying intervention and violations of their sovereignty. |
Тема прав человека рассматривается в докладе в узком контексте и предпринимается попытка перенести роль государств на другой уровень, с тем чтобы создать концептуальную основу для оправдания интервенции и нарушений государственного суверенитета. |
In each case, there was an attempt to identify whether administrative or criminal proceedings had ensued and whether there was any information available about the ultimate outcome. |
В каждом случае делалась попытка установить, проводилось ли административное или уголовное разбирательство и есть ли какая-либо информация о том, чем в конечном счете все завершилось. |
Therefore, the endeavour of the Greek Cypriot representative to create a smoke screen before this undeniable fact and shun his side's grave responsibility for the current impasse is a desperate attempt. |
Таким образом, попытка представителя киприотов-греков создать дымовую завесу вокруг этого неоспоримого факта и уклониться от тяжкой ответственности его стороны за нынешнее безвыходное положение обречена на провал. |
The alleged coup attempt in September 2004, which led to the detention of 189 suspects, was perceived by the opposition to be a sham to divert attention from the crisis in Darfur. |
Предпринятая якобы в сентябре прошлого года попытка государственного переворота, которая привела к аресту 189 подозреваемых, была воспринята оппозицией как трюк, призванный отвлечь внимание от кризиса в Дарфуре. |
No attempt to understand the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea can be totally separated from the challenge of demilitarization and disarmament in the region. |
Ни одна попытка разобраться в положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике не может быть полностью отделена от решения задачи демилитаризации и разоружения в этом регионе. |
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. |
На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General has not provided a clear picture of all the elements in the Organization that deal with ethics matters, nor is any attempt to redeploy resources apparent in the documents before the Committee. |
Генеральный секретарь не представил четкой картины всех имеющихся в Организации компонентов, занимающихся вопросами этики, а из документов, представленных Комитету, не ясно, делается ли попытка перераспределить ресурсы. |
Any attempt to turn the premises of this Monastery into a hotel would undoubtedly contribute to the growth of suspicion and mistrust between the two communities and poison the good climate, which is fundamental to the smooth development of the political process. |
Любая попытка переоборудовать этот монастырь в гостиницу приведет, безусловно, к усилению подозрений и недоверия в отношениях между этими двумя общинами и сорвет усилия по созданию благоприятного климата, без которого невозможно плавное развитие политического процесса. |
The attempt to legitimize the results of ethnic cleansing, a vivid example of which is the adopted statement, sets a very dangerous precedent for the international community that will have a negative effect on Russia itself. |
Попытка узаконить результаты этнической чистки, наглядным примером которой является принятое заявление, создает весьма опасный прецедент для международного сообщества, который будет иметь негативные последствия для самой России. |
His delegation had co-sponsored the resolution before the Committee in accordance with the sixth operative paragraph of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which prohibited any attempt to disrupt the territorial integrity of a State. |
Делегация Венесуэлы является соавтором резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета и соответствующей пунктом 6 постановляющей части Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, в котором отвергается любая попытка разрушить территориальную целостность страны. |
Any attempt to prevent the Saharawi people from exercising that right was a grave violation of international law and contrary to the Charter and the many resolutions adopted since 1965. |
Любая попытка воспрепятствовать народу Сахары в осуществлении этого права является грубым нарушением международного права и противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и многим резолюциям, принятым с 1965 года. |
The Frente POLISARIO was extremely surprised by the latest attempt to derail the long decolonization process, as it had stated in a letter to the President of the Security Council. |
Как указано в письме Фронта ПОЛИСАРИО Председателю Совета Безопасности, вызывает крайнее удивление последняя попытка свести на нет длительный процесс деколонизации. |
Mr. Savua (Fiji): This first multilateral attempt to address the issues of migration and development on a global level should begin with a sustained constructive dialogue and cooperation to identify appropriate ways to accentuate benefits and remove deleterious factors. |
Г-н Савуа (Фиджи) (говорит по-английски): Нынешняя первая попытка по решению вопросов миграции и развития на глобальном уровне должна начаться с налаживания устойчивого конструктивного диалога и сотрудничества, направленных на поиск соответствующих путей по акцентированию их преимуществ и устранению вредных факторов. |
Without even wanting to speculate about the real intentions of the perpetrators of the assault on 11 September in lower Manhattan, one might think of an attempt to challenge these values and way of life. |
Даже не желая строить догадок относительно подлинных намерений тех, кто совершил 11 сентября нападения в нижней части Манхэттана, можно предположить, что это была попытка бросить вызов этим ценностям и этому образу жизни. |
This is an attempt to tie the hands of peoples that cherish their sovereignty and independence and want to fight in defence of those inalienable principles. |
Таким образом, предпринимается попытка связать руки странам, отстаивающим свой суверенитет и свою независимость, лишая их права бороться в защиту этих непреложных принципов. |
The World Programme represented a significant move away from the traditional approach that focused on rehabilitation measures aimed at disabled individuals. It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and rights-based approach to disability. |
Всемирная программа действий - это важный шаг к преодолению традиционного подхода, в соответствии с которым основное внимание уделялось мерам по реабилитации инвалидов, и первый международно-правовой документ, в котором была предпринята попытка сформулировать подход к проблеме инвалидности с учетом одновременно интересов развития и защиты прав человека. |
In that regard, I wish to assert very clearly that the flexibility displayed today by our delegation in no way prejudges the position that Cuba will take in future negotiations in which any attempt might be made to echo the language of the second preambular paragraph. |
В этой связи я хотел бы предельно ясно заявить, что проявленная сегодня нашей делегацией гибкость никоим образом не предопределяет позицию, которую Куба займет в будущих переговорах, в ходе которых могла бы быть предпринята попытка вновь использовать формулировки второго пункта преамбулы. |
During the past year, an attempt had been made to turn the discussion to consideration of various schemes to compel funding, like the so-called "voluntary indicative scales of contribution" as suggested by the Secretariat and supported by some countries. |
За последний год была сделана попытка направить дискуссию на рассмотрение различных схем стимулирования к финансированию, например так называемая "ориентировочная шкала добровольных взносов", предложенная Секретариатом и поддержанная некоторыми странами. |