Every attempt should be made to rid assistance of political incentives. |
Должны быть предприняты все усилия для того, чтобы оградить такую помощь от политических стимулов. |
It would be unfortunate to abort its attempt in mid-course. |
Было бы печально, если бы ей пришлось прервать свои усилия на полпути. |
The absence of such a framework can in some cases paralyze coordination and hence the attempt to produce ICT data. |
Отсутствие такой базы может в отдельных случаях парализовать координацию и тем самым свести на нет усилия по подготовке данных ИКТ. |
The Committee should make a serious attempt to reach agreement on the last remaining issues. |
Комитет должен предпринять активные усилия для достижения согласия по последним из нерешенных вопросов. |
In Bhutan we have made every attempt to implement a people-centred and sustainable development process. |
Мы в Бутане прилагаем все усилия к осуществлению ориентированного на человека процесса устойчивого развития. |
We believe that the mere attempt to integrate the developing countries into the world economy should not be an end in itself. |
Мы считаем, что усилия по интеграции развивающихся стран в мировую экономику не должны быть самоцелью. |
Prevention of unwanted pregnancies must always be given the highest priority and every attempt should be made to eliminate the need for abortion. |
Следует всегда уделять первоочередное внимание предотвращению нежелаемых беременностей и прилагать все усилия к устранению потребностей в абортах. |
We will make every attempt to remedy that. |
И мы приложим все усилия, чтобы это исправить. |
In addition, every attempt has been made to draft the rules in plain, accessible language. |
Кроме того, были предприняты все усилия, с тем чтобы изложить Правила простым и доступным языком. |
However, an attempt has been made to incorporate as much as possible. |
Однако были приложены усилия включить как можно большую их часть. |
At the same time, no serious attempt has been made to transfer newer technologies to developing countries. |
В то же время не были предприняты серьезные усилия по передаче новейших технологий развивающимся странам. |
There is a concerted attempt to link innovative government-wide frameworks in finance, personnel, planning and information management, with innovative activities within the sectoral ministries. |
Осуществляются согласованные усилия по увязке новаторских общеправительственных структур в области финансов, кадров, планирования и управления информацией с новаторской деятельностью в отраслевых министерствах. |
The Committee welcomed the attempt made by the Government to rebuild infrastructure and the economy. |
Комитет приветствовал усилия правительства по восстановлению инфраструктуры и экономики. |
An attempt should, however, be made to reach agreement with Governments for compensation for the residual value of surplus mission assets. |
Однако следует прилагать все усилия к тому, чтобы заручиться согласием правительства относительно компенсаций остаточной стоимости избыточных активов миссий. |
No attempt to restructure the Secretariat will succeed unless it takes into account its most important asset, the staff. |
Никакие усилия по перестройке Секретариата не увенчаются успехом, если они не будут учитывать самое важное его достояние - персонал. |
It is not an easy objective, but let us make an honest attempt to achieve it. |
Это не простая цель, но давайте предпримем серьезные усилия в целях ее достижения. |
However, his delegation was prepared to persevere with the attempt to find a solution. |
Однако его делегация готова и впредь предпринимать усилия для поиска решения. |
Every attempt should be made to ensure credibility, avoid sensationalism, promote trust and enhance effectiveness. |
Следует прилагать все усилия для обеспечения надежности, избежания сенсационности, укрепления доверия и повышения эффективности. |
The independent expert welcomes this attempt by the various agencies to integrate human rights into their activities. |
Независимый эксперт приветствует эти усилия различных учреждений по интегрированию вопросов прав человека в свои сферы деятельности. |
The inability to monitor emissions and environmental effects will defeat any attempt to implement an effective environmental management system. |
Неспособность наладить мониторинг выбросов и экологических последствий может свести на нет любые усилия по внедрению эффективной системы рационального природопользования. |
The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of this annually adopted resolution is a cause of concern. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по изоляции Кубы вопреки этой ежегодно принимаемой резолюции вызывает озабоченность. |
Every attempt has been made to remain consistent with these decisions. |
Были предприняты все усилия для соблюдения положений этих решений. |
Every attempt has been made to avoid constraints on hardware or software choices. |
Были предприняты все усилия для недопущения ограничений, касающихся выбора оборудования и программного обеспечения. |
Every attempt has been made to remain consistent with these decisions and the functional specifications. |
Были предприняты все усилия для обеспечения согласованности с этими решениями и с функциональными характеристиками. |
Every attempt towards democratization and peace-building must be based on fundamental values, including the principles of gender equality. |
Все усилия по демократизации и миростроительству должны осуществляться с учетом основных ценностей, в том числе и принципов гендерного равенства. |