On the contrary, it risks being seen as a deliberate attempt to exert political pressure over the Court to prejudice its response. |
Наоборот, есть риск, что он будет рассматриваться как преднамеренная попытка оказать политическое давление на Суд с тем, чтобы повлиять на его решения. |
No attempt was made to replace the universal by the regional or vice versa, but simply to establish a system of cooperation between legitimate international bodies. |
Была сделана попытка не подменить универсальное региональным или наоборот, а просто создать систему сотрудничества между законными международными органами. |
What if this was a desperate attempt to preserve these people? |
Что, если это была попытка сохранить людей? |
If this is your attempt at trying to psych me out, it's failing miserably. |
Если это твоя попытка надавить на меня, то она неудачная. |
This is not intended as anything other than an attempt to help your people. |
Уверяю вас, Ваше Преосвященство, это всего лишь попытка помочь вашему народу. |
Well... this is clearly an attempt by the defense to remove a juror they don't like. |
Что ж... это явная попытка со стороны защиты устранить присяжного, который им не нравится. |
"Lupin's attempt to kidnap Princess Clarisse fails!" |
"Попытка Люпена похитить княжну Клариссу провалилась!" |
Any attempt to enhance Part A, to achieve the objectives of the UNTAC operation, would have meant doubling the number of military communications personnel. |
Любая попытка усилить элемент А для достижения целей операции ЮНТАК привела бы к увеличению численности военного персонала связи в два раза. |
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. |
Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов. |
Where the major exporters were only a few firms, an attempt has been made to interview all these firms. |
В тех случаях, когда число основных экспортеров было невелико, делалась попытка опросить все эти фирмы. |
Concerning the distribution of world output by regions, an attempt is made to explain the disparities between rich and poor countries. |
Что касается вопроса о распределении мирового производства по регионам, то в докладе делается попытка разъяснить диспропорции между богатыми и бедными странами. |
The following sections attempt, therefore, to define the principal components of a coherently structured, yet flexible outline of activities and organizational arrangements. |
В этой связи в последующих разделах предпринята попытка определить основные элементы структурно сбалансированного, но в то же время гибкого наброска мероприятий и организационных механизмов. |
Any attempt to impose agreements from outside the region - for example, by an international organization - is likely to impede those efforts. |
Любая предпринимаемая из-за пределов региона - например, какой-либо международной организацией - попытка навязать такие договоренности скорее всего приведет к срыву этих усилий. |
Consequently, any attempt to model the statute of an international criminal court on the Statute of the International Court of Justice would be both futile and dangerous. |
Следовательно, любая попытка взять за основу устава международного уголовного суда Статут Международного Суда является бесполезной и опасной. |
This having been said, the Rules attempt to separate the programme evaluation system from the personnel performance evaluation system. |
Таким образом, в Правилах предпринята попытка отделить систему оценки программ от системы оценки работы сотрудников. |
This was followed by an attempt to find a solution by means of constitutional, legal and political reform to a crisis that was becoming ever deeper. |
За этим последовала попытка с помощью конституциональной, правовой и политической реформ урегулировать кризис, который продолжал углубляться. |
We consider that any attempt to limit the right of delegations to vote on their beliefs would lead to a distortion of the entire process. |
Мы считаем, что любая попытка ограничить право голоса делегаций в соответствии с их убеждениями, приведет к искажению всего процесса. |
As several delegations have indicated, the attempt to impose an apparent solution to the problem of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines through a total ban on them cannot obtain universal acceptance. |
Как было отмечено рядом делегаций, попытка навязать очевидное решение проблеме неизбирательного и безответственного применения противопехотных наземных мин посредством их полного запрещения не сможет получить универсальной поддержки. |
The draft resolution before us is a serious and, we believe, balanced attempt to reflect both the achievements and the fact that difficulties exist. |
Рассматриваемый нами проект резолюции - это серьезная и, как нам думается, сбалансированная попытка отразить как достижения, так и наличие трудностей. |
Refusal of the Tribunal's jurisdiction is an attempt to avoid the criminal prosecution of leaders who, unfortunately, continue to hold effective sway. |
Отказ признать юрисдикцию Трибунала - это попытка избежать уголовного преследования лидеров, которые, к сожалению, продолжают сохранять реальную власть. |
Any attempt to use this item for political aims will not only harm targeted States but also undermine the neutrality of the IAEA. |
Любая попытка использовать этот пункт в политических целях не только нанесет ущерб государствам, затрагиваемым в проекте, но и нанесет урон нейтралитету МАГАТЭ. |
This new attempt proved that the criminal organizations have the power and the capability to penetrate almost every institution in our society, anywhere in the world. |
Эта новая попытка свидетельствует о том, что преступные организации располагают силами и возможностями для проникновения практически во все институты нашего общества в любой точке земного шара. |
Because of the small number of police present and because he was protected by the crowd, an attempt to arrest him failed. |
Попытка арестовать его не удалась, так как количество присутствующих полицейских было небольшим и его взяла под защиту толпа. |
Any attempt at reforming an institution should aim at improving its functioning and should not aim at its gradual de facto elimination. |
Любая попытка реформирования этого института должна быть направлена на улучшение его функционирования, а не на его постепенную фактическую ликвидацию. |
A starting point for the development of technical assistance activities in the area of kidnapping must be an attempt to identify promising global practices in countering the problem. |
Отправной точкой для развития деятельности по оказанию технической помощи в этой области должна стать попытка определить перспективные формы глобальной практики решения данной проблемы. |