It emphasized certain principles of the Charter at the expense of other, equally important, principles and was thus effectively an attempt to rewrite the Charter in order to undercut international support for individual liberty. |
В нем делается упор на некоторые принципы Устава в ущерб другим не менее важным принципам, и поэтому делается упорная попытка переписать положения Устава, с тем чтобы подорвать поддержку индивидуальной свободы международной общественностью. |
Such an attempt has provoked an outcry against the privilege of the few, and the challenge is how to admit these emerging Powers without disrupting the existing allocation of privilege. |
Такая попытка вызывала гневный протест против привилегии немногих членов, и задача заключается в том, как допустить эти зарождающиеся державы в «клуб» без нарушения существующей привилегии. |
In December, I wrote to the Republika Srpska President and Prime Minister, stating that any attempt to obstruct the work of the established Commission would be regarded as a clear effort to obstruct the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
В декабре я направил письмо президенту и премьер-министру Республики Сербской, в котором обратил их внимание на то, что любая попытка воспрепятствовать работе созданной Комиссии будет рассматриваться в качестве явного посягательства на законность в Боснии и Герцеговине. |
A component of the Statistics Canada website (), called community statistics and largely based on Census of Population data, is our most recent attempt to make small area data more accessible and promises to be a precursor of future directions in this field. |
Часть веб-сайта Статистического управления Канады () под названием "Районная статистика", основанная главным образом на данных переписи населения, это наша самая последняя попытка повысить доступность данных о малых районах, которая обещает определить будущее направление развития в данной области. |
Human rights activity such as an attempt to organize a human rights and democracy conference, publishing articles on political and economic rights, and peaceful advocacy for freedom of religion and of expression, has invited charges of trying to overthrow the regime or treason. |
Правозащитная деятельность, например, попытка организовать конференцию по проблемам прав человека и демократии, выпуск статей о политических и экономических правах и мирная пропаганда свободы религии и вероисповедания, вели к обвинениям в попытке свергнуть режим или в предательстве. |
In a general manner, article 18.1 of the Penal Code criminalizes provocation and, within that category, apologie as a form of provocation; that is, as an attempt to induce another person to commit an actual offence. |
В целом статьей 18.1 Уголовного кодекса предусматривается наказание провокации, одной из форм которой является апология, то есть попытка побуждения к совершению конкретного преступления. |
One indigenous group provided evidence which, it argues, demonstrates that any attempt to seek such protection from the courts would result in the provincial government terminating negotiations, and that the courts of British Columbia were extremely unlikely to provide such protection in any case. |
Одна группа коренного населения представила доказательства, которые, как она утверждает, свидетельствуют о том, что любая попытка получить такую защиту в суде приведет к прекращению переговоров властями провинции и что в любом случае весьма сомнительно, чтобы суды Британской Колумбии предоставили такую защиту. |
Paragraph 6 of the Declaration on the granting of independence to colonial countries and peoples stated that any attempt aimed at the disruption of the national unity and the territorial integrity of a country was incompatible with the Charter of the United Nations. |
В пункте 6 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам говорится, что всякая попытка, направленная на разрушение единства и территориальной целостности страны, не совместима с Уставом. |
Any plot or attempt that may lead to the weaponization of, and an arms race in, outer space will certainly have grave repercussions, endangering all efforts to establish confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Любая попытка, которая могла бы привести к выводу оружия в космос или гонке вооружений там, неизбежно повлечет за собой серьезные последствия, поставив под угрозу все усилия по разработке мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Finally, the attempt by Zoe's Ark to kidnap children in Darfur was a clear violation of international humanitarian law as well as of the principles underlying the actions of humanitarian organizations active on behalf of children. |
Наконец, попытка организации «Зоев Ковчег» похитить детей в Дарфуре явилась явным нарушением норм международного гуманитарного права, а также принципов, лежащих в основе деятельности гуманитарных организаций, выступающих в защиту детей. |
The Human Rights Council had endorsed the draft Declaration; therefore, any attempt to reopen the draft for negotiation would undermine the credibility of the Human Rights Council. |
Совет по правам человека одобрил проект Декларации; следовательно, любая попытка вновь открыть его для переговоров подорвет доверие к Совету по правам человека. |
The attempt to define the object and purpose of the treaty in draft guideline 3.1.5, on incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty, indicated more a direction than a clear criterion; nonetheless, it was very useful. |
Попытка дать определение объекту и цели договора в проекте руководящих принципов 3.1.5 на основании несовместимости оговорок с объектом и целями договора представляет собой скорее указание направления, чем четкий критерий; тем не менее, она является очень полезной. |
In the description of events an attempt will also be made to draw a rough time-line in order to illustrate the apparent sequence of the events in Kisangani on 14 May 2002. |
При описании событий будет сделана также попытка хотя бы приблизительно установить временные рамки, с тем чтобы проиллюстрировать очевидную последовательность событий в Кисангани 14 мая 2002 года. |
In 2002 it should in addition report on progress in the preparation of national EFA plans, and an attempt should be made to assess the nature and extent of political commitment to EFA. |
В 2002 году в нем должна быть представлена дополнительная информация о ходе работы по подготовке национальных планов ОДВ и сделана попытка оценить характер и масштабы политической приверженности ОДВ. |
The Committee was informed that an attempt had been made to charge an administrative fee of 14 per cent; however, owing to protests on the part of the troop-contributing countries concerned, the decision to levy the fee was not implemented. |
Комитет был информирован о том, что делалась попытка взимать административный сбор в размере 14 процентов; однако в связи с протестами соответствующих стран, предоставляющих войска, решение о взимании сбора не было выполнено. |
The authors of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific stated that the one attempt they had made in the past failed because of the time taken by Headquarters in arriving at a decision and owing to the stringent conditions laid down for the purpose. |
Авторы Обзора экономического и социального положения стран Азии и Тихого океана заявили о том, что предпринятая ими в прошлом попытка не увенчалась успехом из-за продолжительного периода времени, который потребовался Центральным учреждениям для принятия решения, и из-за выдвинутых ими жестких условий. |
Those that favoured a revision of the text requested that the subparagraph stipulate which liabilities the holder that exercised any right under the contract of carriage would assume pursuant to that contract, and an attempt has been made to revise the text. |
Сторонники пересмотра текста высказали просьбу о том, чтобы в тексте этого подпункта оговаривались те обязательства, которые держатель, осуществивший какое-либо право согласно договору перевозки, будет принимать на себя в соответствии с этим договором, и была предпринята попытка пересмотреть этот текст. |
In addition to causing human and material losses, the Yugoslav Army was misused in an attempt of taking over some functions of the government authorities of Montenegro. |
Помимо действий, ставших причиной людских и материальных потерь, была предпринята попытка ненадлежащего использования югославской армии с целью отобрать у правительственных органов Черногории некоторые функции; |
It seems that an attempt is now being made to distort facts and to say that the opposite is true, and that people who are defending their territory are occupiers and aggressors. |
Мне кажется, сейчас предпринимается попытка исказить факты и доказать обратное - что люди, которые защищают свою территорию, являются оккупантами и агрессорами. |
The attempt was made after the Swedish police had taken her and her son from a reception centre for asylum-seekers to a detention centre to ensure the execution of her expulsion. |
Попытка самоубийства была предпринята после того, как полиция Швеции доставила ее и ее сына из центра приема для просителей убежища в центр задержания для обеспечения осуществления высылки. |
At the core of this Process is the attempt to find ways and means to meet the challenges of implementing the law and the programme of action for the world's oceans and seas. |
В основе этого Процесса лежит попытка найти пути и средства решения задач осуществления правовых норм и программы действий в области Мирового океана. |
We also wish to express our view that the attempt to include an item on Taiwan in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly is a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Мы также хотели бы выразить наше мнение о том, что попытка включить пункт о Тайване в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи является вопиющим нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Some initiatives have been adopted but have been insufficient to defeat the resistance on the part of the very Judiciary, as shown by the attempt to set women's quotas. |
Был принят ряд инициатив, но их недостаточно, чтобы сломить сопротивление в самих судах, о чем свидетельствует попытка ввести квоты для женщин. |
After all, it is an attempt to understand each other, to explain ourselves to the other, to bring about coexistence between civilizations and to remove any cause of conflict and confrontation between them. |
Это ничто иное, как попытка понять друг друга, разъяснить свою позицию другой стороне, создать условия для сосуществования, устранив любые причины конфликтов и конфронтации между ними. |
The opposite however is true because we are sure that any attempt to impose someone else's will on someone will lead to resistance and, in the end, to defeat. |
Правильным будет считать обратное, поскольку мы убеждены в том, что любая попытка навязать кому-либо свою волю столкнется с сопротивлением и в конечно итоге приведет к поражению. |