Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
Any serious attempt to accelerate progress towards the goals will require an immediate reversal in the declining trend in ODA, increasing allocations to basic social services and to the countries that are lagging behind on the goals. Любая серьезная попытка ускорить прогресс в достижении целей потребует немедленного обращения вспять тенденции к сокращению объемов ОПР и увеличения ассигнований в сферу основных социальных услуг, а также для стран, которые отстают в деле реализации целей.
An attempt by parents (whose religious doctrine posited physical punishment of children as legitimate and necessary) to challenge Sweden's policy against corporal punishment of children forced the European Commission on Human Rights to revisit the issue that had already been the object of considerable litigation. Попытка родителей (которые по своим религиозным убеждениям считают, что физическое наказание детей законно и необходимо) оспорить проводимую Швецией политику борьбы с телесными наказаниями детей вынудила Европейскую комиссию по правам человека пересмотреть этот вопрос, по которому уже велись немалые споры.
While support was expressed for the insertion of paragraph 2 in draft article 74, the view was also expressed that any attempt to define "provisional or protective measures" might entail numerous problems while not contributing to the clarity of the draft instrument. Хотя была выражена определенная поддержка в отношении включения пункта 2 в проект статьи 74, было также высказано мнение о том, что любая попытка определить понятие "меры предварительного или обеспечительного характера" может породить многочисленные проблемы, не способствуя одновременно повышению ясности проекта документа.
While support was expressed for that view, concern was expressed that any attempt to revise the New York Convention might jeopardize the excellent results reached over 40 years of international recognition and enforcement of foreign arbitral awards through worldwide acceptance of that Convention. Хотя это мнение получило поддержку, была выражена обеспокоенность в отношении того, что любая попытка пересмотреть Нью-йоркскую конвенцию может поставить под угрозу прекрасные результаты, достигнутые более чем за сорок лет практики меж-дународного признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений за счет всемирного участия в этой Конвенции.
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам.
Laying of mines is seen as an attempt to limit the activity of the KLA, and is regarded as provocative at a time when the peace process is at an embryonic stage and does nothing to instill hope in the refugees who wish to return to their homes. Установка мин рассматривается как попытка ограничить действия ОАК и считается провокационным актом, поскольку сейчас мирный процесс находится на самом начальном этапе и не дает практически никаких надежд беженцам, которые хотели бы вернуться в свои дома.
Noting that Taiwan's attempt to ship its nuclear waste to North Korea, seeking its own benefit at the expense of another country's environment, is ethically unacceptable, отмечая, что попытка Тайваня вывезти свои ядерные отходы в Северную Корею, исходя из своих собственных интересов в ущерб безопасности окружающей среды другой страны, является этически неприемлемой,
The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) launched a global partnership on environment and development, which acknowledged that sustained economic growth, the eradication of poverty and the attempt to meet the basic needs of the people constituted overriding priorities for developing countries. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) провозгласила начало глобального партнерства по вопросам окружающей среды и развития, в соответствии с которым было признано, что устойчивый экономический рост, искоренение нищеты и попытка удовлетворить основные потребности людей являются приоритетными направлениями для развивающихся стран.
From the tone of the House of Lords debate, the Special Rapporteur is confident that any legislative attempt to restrict judicial review will be strongly resisted, at least in that House. По настрою дебатов в Палате лордов Специальный докладчик может судить, что любая попытка законодательной власти ограничить судебный надзор получит решительный отпор по крайней мере в Палате лордов.
Any serious attempt to deal with the question of sustainable growth and development and with the reduction of poverty must go hand in hand with measures to resolve once and for all, and to cancel, the external debt of African countries. Всякая серьезная попытка, направленная на решение вопроса устойчивого роста и развития, а также сокращение масштабов нищеты, должна сопровождаться мерами по окончательному решению и ликвидации проблемы внешней задолженности африканских стран.
The draft resolution does not attempt to defend any special interest, but seeks rather to defend the interests of a large sector of developed and developing countries. В проекте резолюции не предпринимается попытка защитить чьи-либо особые интересы, а скорее он направлен на то, чтобы защитить интересы большой группы развитых и развивающихся стран.
With regard to the follow-up to the Fourth World Conference on Women, the Committee secretariat would be circulating a note in which a first attempt had been made to correlate the provisions of the Beijing Declaration and Platform for Action with the provisions of the Covenant. В том, что касается последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, то секретариат Комитета распространит записку, в которой была сделана попытка увязать положения Пекинской декларации и Платформы действий с положениями Пакта.
The report will attempt primarily to define what "private sector" signifies, will examine the existing modalities and types of relations and will analyse the advantages and disadvantages of a closer cooperation with the business community. Прежде всего в докладе будет предпринята попытка определить, что такое "частный сектор", изучить существующие механизмы и виды взаимосвязей и проанализировать преимущества и недостатки более тесного сотрудничества с деловыми кругами.
It will further attempt to identify the causes that have limited the relationship in the past and put into evidence the incentives deriving from the present economic and financial global juncture in the interest of both parties (the United Nations and the private sector). В докладе также будет сделана попытка определить те причины, которые препятствовали таким взаимосвязям в прошлом, и выявить стимулы для обеих сторон (Организации Объединенных Наций и частного сектора), вытекающие из нынешней глобальной экономической и финансовой ситуации.
The Advisory Committee notes that an attempt has been made to refrain from resubmitting the entire budget and that the presentation focused mainly on the additional requirements of the revised budget, thus producing a shorter report. Консультативный комитет отмечает тот факт, что была предпринята попытка воздержаться от повторного представления всего бюджета, и что в направляемом документе основное внимание уделяется дополнительным потребностям пересмотренного бюджета, благодаря чему доклад меньше по объему.
It would not be a commentary on the text or attempt to interpret it, but would be intended to aid the legislative process, although it might also be useful to practitioners. Это руководство - не комментарий к тексту и не попытка его толкования, оно предназначено для оказания содействия законодательному процессу, вместе с тем оно может оказаться полезным и для практических работников.
A compromise had been proposed by the representative of France, and one component of the compromise proposal in its original form had been an attempt to take account of his delegation's strong concern about assets in jeopardy. Компромисс предложен представителем Франции, и одним из компонентов этого компромиссного предложения в его первоначальной форме является попытка отразить глубокую обеспокоенность его делегации по поводу активов, находящихся в опасности.
Any attempt to circumvent the responsibilities of the Security Council would run counter to the Charter of the United Nations and would make it impossible for many States-including Germany-to continue to favour the inclusion of the crime of aggression in the Statute. Любая попытка обойти ответственность Совета Безопасности будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и сделает невозможным для многих государств, включая Германию, по-прежнему выступать за включение преступления агрессии в Статут.
They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли.
South Africa believes that any attempt to allocate only one permanent seat to Africa, without the prerogatives and powers accorded to the current permanent membership, would be discriminatory and unjust. Южная Африка считает, что любая попытка выделить Африке только одно постоянное место без прерогатив и полномочий, которыми наделены нынешние постоянные члены, будет дискриминационной и несправедливой.
In this regard, one participant noted that the special rapporteurs must enjoy freedom in carrying out the mandates entrusted to them; any attempt to curtail this freedom of action was antithetical to the very ideals under which the special rapporteurs had been established. В этом контексте один участник отметил, что специальные докладчики должны пользоваться свободой действий при выполнении вверенных им мандатов; любая попытка ограничить эту свободу действий коренным образом противоречит тем идеалам, во имя которых были учреждены должности специальных докладчиков.
The attempt to hide behind the Organization of African Unity or behind fabricated stories would not help the Sudan to ignore, with impunity, the demands of the Security Council and the Organization of African Unity. Попытка использовать в качестве прикрытия Организацию африканского единства или вымыслы не поможет Судану игнорировать, оставаясь безнаказанным, требования Совета Безопасности и Организации африканского единства.
Anyway, under international law, violations of international humanitarian law cannot be amnestied and any such attempt or interpretation of any agreement is null and void. В соответствии с нормами международного права в отношении нарушений международного гуманитарного права не может объявляться амнистия, и любая подобная попытка или интерпретация любого соглашения лишены всякой силы.
The report was an initial attempt to provide a comprehensive overview of UNICEF actions against the backdrop of the medium-term plan (MTP) and in the broader context of the World Summit for Children and Convention on the Rights of the Child. Это первая попытка провести всеобъемлющий обзор деятельности ЮНИСЕФ по осуществлению среднесрочного плана (ССП) и, в более широком контексте, решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Конвенции о правах ребенка.
In addition, an attempt to commit and participating as an accomplice in an offence as set forth in Section 153 a are also criminalized. Кроме того, попытка совершения преступления и участие в качестве сообщника в совершении преступления, указанного в статье 153(a), также являются наказуемыми.