| Notwithstanding the above, any attempt to embed specific rights for LGBT individuals in its legislation was doomed to failure without the support of Parliament. | Невзирая на вышесказанное, любая попытка отразить в законодательстве конкретные права ЛГБТ без поддержки со стороны парламента обречена на провал. |
| Any attempt to subjugate that wealth by imposing the Northern countries' standards and models would constitute a serious violation of the essence of human rights. | Любая попытка подчинить себе это благосостояние путем навязывания стандартов и моделей стран Севера представляет собой серьезное нарушение сущности прав человека. |
| Any attempt to elaborate a convention might therefore reopen the debate on the draft articles and quickly undermine the Commission's achievements in consolidating the topic. | В связи с этим любая попытка разработать конвенцию может повлечь возобновление дебатов по проектам статей и быстро свести на нет результаты работы Комиссии по закреплению достигнутого в данном вопросе. |
| This review found that an attempt to aggregate numbers would give inaccurate results, and instead describes specific issues and contexts illustrating the impact of conflict on children. | При проведении данного обзора было установлено, что любая попытка агрегирования количественных данных будет приводить к возникновению неточностей, и вместо этого в нем рассматриваются конкретные вопросы и контекстуальные примеры, иллюстрирующие воздействие конфликта на детей. |
| There was allegedly an attempt to kill him while he slept, and he was severely beaten by his cellmates twice. | Однажды, когда он спал, была якобы предпринята попытка убить его, а дважды он был жестоко избит сокамерниками. |
| Conspiracy, preparation, attempt, or complicity in crimes including those committed in organized forms is punishable by law according to chapter 23 of the Penal Code. | По закону, в соответствии с главой 23 Уголовного кодекса, подлежат ответственности сговор, приготовление, попытка или сообщничество в целях совершения преступлений, включая преступные деяния, совершаемые в организованных формах. |
| Djibouti accepts the practice of monotheism. Any attempt to denigrate a religion is regarded as blasphemous and is punishable by the Djiboutian justice system. | Джибути придерживается принципа монотеизма, и любая попытка дискредитации какой-либо религии рассматривается как богохульство и влечет за собой применение судебных санкций. |
| I was disappointed that the last serious attempt by the United States to negotiate a solution to this long-standing issue ended in failure in 2000. | Я был разочарован тем, что последняя серьезная попытка Соединенных Штатов достичь урегулирования этой давней проблемы путем переговоров закончилась в 2000 году неудачей. |
| This is the first attempt in Georgia to translate the Convention on the elimination of All Forms of Discrimination against Women into a national policy framework document. | Это первая предпринятая в Грузии попытка отразить Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в национальном политическом рамочном документе. |
| Recently an attempt has been made to construct the Wall through the village, but this seems to have been abandoned. | Недавно была предпринята попытка построить стену, которая проходила бы через деревню, однако, как представляется, от нее отказались. |
| C. An attempt to estimate the cost of compensatory schemes | С. Попытка оценить расходы, связанные с функционированием |
| The authors did not appeal the rejection of their restitution claim because they were advised that it would be a futile attempt to appeal the court's decision. | Авторы не обжаловали отклонение их реституционного иска, поскольку им сказали, что попытка обжаловать судебное решение обречена на провал. |
| The subject was so important that any attempt at codification and progressive development would have limited usefulness without support from the majority of States. | Этот предмет является настолько важным, что любая попытка его кодификации и прогрессивного развития будет иметь ограниченную полезность без поддержки со стороны большинства государств. |
| Treaty law was premised on the voluntary assumption of obligations; an attempt to assign an obligation that a country had not expressly assumed was inconsistent with that fundamental principle. | Договорное право основывается на добровольном принятии обязательств; попытка возложить обязательство, которое страна в определенно выраженной форме не приняла на себя, несовместима с этим основополагающим принципом. |
| As each case involving oil and gas resources was unique, any attempt at generalization might be counterproductive in attempts to resolve real or potential disputes. | Ввиду уникального характера каждого случая, касающегося нефтяных и газовых ресурсов, любая попытка обобщения может быть контрпродуктивной при разрешении реальных или потенциальных споров. |
| Other delegations had raised the concern that inserting such wording could be perceived as an attempt to put pressure on particular States or a group of States. | Другие делегации высказали озабоченность в связи с тем, что введение подобных формулировок может быть расценено как попытка оказать давление на конкретные государства или группу государств. |
| Unsuccessful attempt by an Uzbek citizen to have access to his criminal case file and a sentence to appeal an unlawful conviction | безуспешная попытка гражданина Узбекистана получить доступ к своему уголовному делу и приговору в целях обжалования незаконного осуждения |
| In this regard, we contend that any attempt to precondition international accountability in this regard is a disingenuous pretext to escape adherence. | В этой связи мы считаем, что любая попытка увязать обеспечение международной транспарентности в этом вопросе является всего лишь попыткой избежать присоединения. |
| What follows is an attempt to capture relevant criteria and variables that determine or combine to determine a specific GMS rate at the project level. | Ниже предпринимается попытка отразить соответствующие критерии и переменные, которые по отдельности или в совокупности определяют конкретную ставку оплаты за ОУП на проектном уровне. |
| An attempt to pursue reports that the quasi-fiscal coffee and cocoa agencies have been used to channel funds for off-budget security expenditures made little progress. | Попытка расследовать сообщения о том, что квазифискальные учреждения, представляющие производителей кофе и какао, использовались для перевода финансовых средств для покрытия внебюджетных расходов на цели обеспечения безопасности, не принесла почти никаких результатов. |
| More recent Shabaab operations in Somaliland have included an attempt to disrupt parliamentary elections in 2006 with a campaign of bombings and targeted killings. | К более недавним операциям «Аш-Шабааб» в Сомалиленде относится попытка воспрепятствовать проведению парламентских выборов в 2006 году путем организации взрывов бомб и целенаправленных убийств. |
| Any attempt to justify terrorism - including by hindering its condemnation - is disingenuous, counterproductive and morally reprehensible. | Любая попытка оправдать терроризм, в том числе путем создания препятствий для его осуждения, лицемерна, контрпродуктивна и достойна морального осуждения. |
| A variant of that proposal was to replace the words "improper conduct in circumstances" by the words "an attempt to obstruct the proceedings". | В качестве варианта было предложено заменить слова "ненадлежащее поведение в обстоятельствах" формулировкой "попытка нарушить ход разбирательства". |
| It was essential that the Conference should address anti-Semitism and Holocaust remembrance, and any attempt to trivialize or deny the Holocaust would be completely unacceptable. | Очень важно, чтобы Конференция рассмотрела вопрос антисемитизма, памяти о холокосте, и любая попытка принизить значение холокоста или отрицать его будет совершенно неприемлемой. |
| The findings will feed into national food production strategies which will attempt to balance food production and ecosystem management in order to ensure long-term sustainability of both. | Выводы будут учтены в национальных стратегиях производства продовольствия, в которых будет сделана попытка найти баланс между производством продовольствия и охраной экосистем в целях обеспечения долгосрочной устойчивости в обоих случаях. |