This text is an honest attempt to reach common ground, and I call on all Member States to support the text as it is. |
Данный текст - это честная попытка найти точки соприкосновения в этом вопросе, и я призываю все государства-члены поддержать его в существующей редакции. |
The attempt to reconcile those two needs has led us to explore innovative solutions to the issues of regulating fishing, artisanal fishing and aquaculture, as well as the development of renewable energy sources and sustainable tourism. |
Попытка найти баланс между этими двумя потребностями привела нас к изучению новаторских решений проблемы регулирования рыбного промысла, кустарного рыболовства и сельского хозяйства, а также к развитию возобновляемых источников энергии и экологически устойчивого туризма. |
Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. |
Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
Participants suggested potential improvements to the resource pack, such as simplifying the language, more clearly defining the target audiences, making an attempt to cross-check references, and using standard definitions by neutral sources such as the IPCC. |
Участники предложили внести в комплект материалов, такие позитивные изменений, как упрощение языка изложения, более четкое определение целевых аудиторий, попытка включить перекрестные ссылки и использование стандартных определений, применяемых нейтральными источниками, например МГЭИК. |
Similarly, the attempt by any country to accede to the Treaty as a nuclear-weapon State would damage the regime's credibility and give countries an excuse to withdraw from the Treaty. |
Таким же образом, попытка любой страны присоединиться к Договору в качестве государства, обладающего ядерным оружием, нанесет ущерб доверию к режиму и предоставит странам оправдание для выхода из Договора. |
What is most dangerous is Japan's attempt to launch an early warning satellite in an effort to place neighbouring countries under its surveillance and to connect that satellite to the missile defence system. |
Самое опасное - это попытка Японии вывести на орбиту спутник раннего предупреждения с целью слежения за соседними странами и подключения этого спутника к системе противоракетной обороны. |
To attempt to make a list of all the rights which may properly fall within the category of personal rights would be difficult and, fortunately, is unnecessary in this present case. |
Попытка составить перечень всех прав, которые могут надлежащим образом входить в категорию "личных прав", была бы сопряжена с трудностями, и, к счастью, в данном случае в ней нет необходимости». |
The global economic and food crises had rendered the right to development more important than ever; without it, any attempt at democracy was a fallacy. |
В результате глобального экономического и продовольственного кризисов право на развитие приобрело более важное, чем когда-либо, значение, без него любая попытка достичь демократии обречена на провал. |
The attempt by the Government of South Sudan to disarm the civilian population has been met with fierce resistance from local communities, who claim that the Government does not have the adequate police and security apparatus to protect them in the event of attacks. |
Попытка правительства Южного Судана разоружить мирное население встретила яростное сопротивление со стороны местных общин, которые утверждают, что правительство не располагает надлежащим контингентом полицейских и аппаратом служб безопасности, чтобы защитить их в случае нападения. |
Serbia has always maintained that the attempt to secede unilaterally is a violation of the basic principles of the Charter, the Helsinki Final Act and Security Council resolution 1244 (1999). |
Сербия неизменно придерживается позиции, что попытка отделения в одностороннем порядке является нарушением основных принципов Устава, хельсинского Заключительного акта и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
There is no real alternative to the Euro-Atlantic future, and any attempt to go back to the old and failed ways of the past would be extremely harmful. |
Нет реальной альтернативы именно такому евроатлантическому будущему, и любая попытка вернуться к старой и неудачной практике прошлого может нанести ему большой вред. |
As he understood it, any attempt to commit an act of torture, or complicity in such an act, constituted an offence under the State party's criminal law, but he sought confirmation. |
Председатель понимает так, что попытка применения пыток и соучастие в пытках составляют правонарушения с точки зрения уголовного права государства-участника, однако он хотел бы получить подтверждение этому. |
These incidents are mere criminal acts, and have been swiftly investigated, and any attempt to depict them as religious conflicts represents a lack of knowledge of the real situation, or is a flagrant misrepresentation of facts. |
Эти инциденты представляли собой чисто уголовные деяния и были быстро расследованы, и любая попытка представить их в качестве конфликтов на религиозной почве указывает на незнание реальной ситуации или основана на грубом искажении фактов. |
The issue was primarily one of political will and timing rather than further drafting and negotiation since any attempt to make major substantive changes in the draft would only lead to greater divergence of positions. |
Вопрос прежде всего заключается в проявлении политической воли и сроках, а не в дальнейшей разработке и ведении переговоров, поскольку любая попытка внести большие серьезные изменения в проект приведет только к еще большему расхождению позиций. |
Indeed, an attempt in the United States of America in the 1990s to create a uniform law on intellectual property licensing had been a complete failure, and the lessons learned from that experience would doubtless be applicable to other countries too. |
Действительно, ведь предпринятая Соединенными Штатами Америки еще в 1990-х годах попытка создать единообразный закон по лицензированию интеллектуальной собственности потерпела полный провал, а извлеченные из этого опыта уроки, без сомнения, будут применимы также к другим странам. |
Based on the secretariat's geographic information on deposit locations and properties, bathymetry, terrain structure and other related data, this part of the study will also attempt to localize geographic areas of particular interest. |
С использованием имеющейся у секретариата географической информации о расположении месторождений и их характеристиках, батиметрии, ландшафте и иных соответствующих параметрах в этой части исследования будет также сделана попытка географически уточнить районы, представляющие особый интерес. |
The following paragraphs are an attempt to describe the main challenges that farmers need to overcome to implement sustainable production systems and deal with the problems and opportunities that arise from the use of chemicals and management of agricultural waste. |
В нижеследующих пунктах предпринята попытка описать основные трудности, которые предстоит преодолеть фермерам для внедрения рациональных систем производства и решения проблем и реализации возможностей, связанных с использованием химических веществ и сельскохозяйственных отходов. |
The circulation of such books was very small: an attempt had been made to bring a prosecution in one case, but it was difficult because of the concurrent need to protect freedom of speech. |
Таких книг очень немного: в одном случае была предпринята попытка привлечь к ответственности авторов, но оказалось, что это сложно сделать из-за параллельно существующей необходимости защищать свободу слова. |
Furthermore, the administrative inquiry lacked thoroughness, as the date on which the author filed his complaint was mistaken and it did not attempt to explain or reconcile the conflicting information collected from the police officers in the two preliminary investigations. |
Кроме того, административное расследование проводилось недостаточно тщательно, поскольку дата представления автором жалобы была указана ошибочно, а в ходе разбирательства не была предпринята попытка объяснить или согласовать противоречивую информацию, собранную в результате опроса сотрудников полиции по двум предварительным расследованиям. |
An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. |
Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний. |
Several delegations were of the view that the draft articles on the responsibility of international organizations represented a useful attempt at describing practice and the applicable rules in the area. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что при разработке проектов статьей об ответственности международных организаций была предпринята полезная попытка в плане описания практики и применимых норм в этой области. |
Any attempt to build on the unworkable and inappropriately broad draft convention previously proposed by the Working Group on the use of mercenaries would launch a time-consuming, resource-intensive process unlikely to yield practical results. |
Любая попытка развить невыполнимый и излишне широкий по своему охвату проект конвенции, который был ранее предложен Рабочей группой по вопросу об использовании наемников, приведет к началу требующего большого количества времени, трудоемкого процесса, который вряд ли приведет к каким-либо практическим результатам. |
At the current stage, with the Cell having been operational for just over six months, any attempt to review the Strategic Military Cell experience can be viewed only as interim and provisional. |
На данном этапе с учетом того, что Ячейка функционирует лишь чуть больше шести месяцев, любая попытка провести обзор опыта Военно-стратегической ячейки может рассматриваться лишь как промежуточная и предварительная. |
Otherwise, another failed attempt would just sow more anger and despair in a region already drowning in both. |
В противном случае еще одна неудачная попытка породит больше гнева и разочарований у народа региона, который и без того уже испытал достаточно и гнева, и разочарований. |
Any attempt by a Member State to block such a legitimate request for information violated the practice and procedures of the Committee, was unprecedented and could have grave consequences for the future functioning of the Organization. |
Любая попытка со стороны государства-члена блокировать такую законную просьбу о получении информации идет вразрез с практикой и процедурами Комитета, является беспрецедентной и может иметь серьезные последствия для будущего функционирования Организации. |