Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
These statements drew the ire of Bosniak politicians, including the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency, who in an open letter alluded to the possibility of future conflict should there be an attempt to divide the country. Это и другие заявления вызвали гнев у боснийских политиков, в том числе у представителя боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины, который в открытом письме намекнул на возможность конфликта в будущем, если будет предпринята попытка расчленить страну.
While the 1996 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had sought to establish the obligation to extradite or prosecute persons suspected of certain crimes, that attempt had not been well received by States in their practice. Хотя в проекте Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года была сделана попытка установить обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении определенных преступлений, эта попытка не была принята государствами в их практике.
Singapore has also faced other severe threats to its existence - most notably, the attempt by the Communist Party of Malaya (CPM) to take over both Singapore and Malaya through insurrection. Сингапур также сталкивался с другими серьезными угрозами самому своему существованию - самой серьезной из них была попытка Коммунистической партии Малайи (КПМ) захватить Сингапур и Малайзию путем вооруженного восстания.
The Working Group found that the attempt illustrates the possible close and disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of such links all the more necessary. Рабочая группа установила, что эта попытка свидетельствует о возможных тесных и вызывающих обеспокоенность связях между наемниками и некоторыми частными военизированными и охранными предприятиями, что делает контроль за такими связями тем более необходимым.
It is an attempt at gender mainstreaming - that is introduction of the goal of gender equality into all government policies, at all levels. В нем делается попытка обеспечения учета гендерного фактора, то есть включения задачи обеспечения гендерного равенства во все правительственные программы на всех уровнях.
In the criteria that are proposed later in the present report, an attempt will be made not only to clarify the criteria, but to restrict them only to those that should govern all activities under the programme, regardless of implementing entity. При выработке критериев, которые предлагаются в настоящем докладе ниже, была сделана попытка не только более четко их разъяснить, но и ограничить их число лишь такими критериями, руководствоваться которыми следует при осуществлении любых видов деятельности в рамках программы, независимо от подразделения-исполнителя.
The discussion will build upon green economy-related results from the Astana Ministerial Conference and will attempt to identify the best short-, medium- and long-term approaches for the region to advance in greening its economies. Обсуждение будет опираться на результаты конференции министров в Астане, касающиеся "зеленой" экономики, и в его рамках будет предпринята попытка определить наилучшие краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные подходы к достижению прогресса в деле экологизации экономики в регионе.
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане.
In that connection, we are in agreement with the spirit of this and other draft resolutions that attempt to contribute to revitalize the work of the Conference on Disarmament through the adoption and implementation of a programme of work leading to the start of substantive negotiations. В этой связи хочу сказать, что мы разделяем дух этого и других проектов резолюций, в которых делается попытка содействовать активизации работы Конференции по разоружению на основе принятия и осуществления программы работы, ведущей к началу предметных переговоров.
The example of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, of 2001, shows that the "success" of a set of draft articles is not contingent upon an immediate attempt at transforming that draft into treaty law. Пример статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года показывает, что "успех" свода проектов статей не зависит от того, насколько экстренно предпринимается попытка преобразовать проект в договорное право.
Many States considered that the question of oil and gas was one that involved the essential bilateral interests of the States concerned and that any attempt to codify general rules would not be appropriate or necessary. Многие государства сочли, что вопрос о нефти и газе затрагивает существенные двусторонние интересы соответствующих государств и что любая попытка кодификации общих норм являлась бы неприемлемой и излишней.
For nomadic indigenous peoples, even when there is an attempt to build flexible school schedules around migratory patterns, the design of these schedules is not based on the specific patterns of particular groups. Для кочевых народов, даже когда предпринимается попытка гибко организовать учебный год с учетом их миграционных схем, такие учебные планы вводятся не на основе индивидуальных схем миграции конкретных кочевых групп.
Based on the foregoing, he stressed that States parties had the fundamental, inalienable right to possess and develop nuclear technologies for peaceful purposes, and that any attempt to reinterpret the provisions of the Treaty that granted that right was unacceptable. С учетом вышесказанного оратор подчеркивает, что государства-участники обладают основным неотъемлемым правом иметь и разрабатывать ядерные технологии в мирных целях и что любая попытка по-новому истолковать положения Договора, гарантирующие это право, является неприемлемой.
An attempt had been made, in the light of Human Rights Committee practice, to keep article 1 issues outside the scope of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, but it had eventually been retained. В практике Комитета по правам человека была предпринята попытка рассматривать вопросы, связанные со статьей 1, вне рамок Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, однако она, в конечном счете, была сохранена.
The attempt to amend the Constitution to strengthen existing rights provisions and to include protection of social and economic rights and the rights of women and children has been detailed above. Попытка внести в Конституцию поправки для укрепления существующих положений о правах и включения положения о защите социальных и экономических прав и прав женщин и детей была детально охарактеризована выше.
However, an attempt to assign an obligation expressly not undertaken by a country, even if based on an invalid reservation, was inconsistent with the fundamental principle of consent on which the law of treaties was based. Однако попытка возложить обязательство, явно не взятое на себя страной, даже на основе недействительной оговорки, несовместима с основополагающим принципом консенсуализма, на котором базируется право договоров.
8.3 The author further submits that the alleged attempt to avoid police check is refuted in the sworn statements by police officers G.P., A.D., K.K. and P.P. of 7 December 2000 and 25 May 2001, respectively. 8.3 Автор далее утверждает, что предполагаемая попытка избежать полицейской проверки опровергается сделанными под присягой заявлениями сотрудников полиции Г.П., А.Д, К.К. и П.П. от 7 декабря 2000 года и 25 мая 2001 года, соответственно.
In some countries the use of minority languages has been deemed a threat to national unity and an attempt by minorities to reinforce territorial or separatist claims and has consequently been restricted or banned. В некоторых странах использование языков меньшинств рассматривается как угроза национальному единству и попытка меньшинств реализовать территориальные или сепаратистские претензии, в силу чего такое использование ограничивается или запрещается.
His delegation did not view the proposal to examine the question of the immunity of State officials in the context of the essential values of the international community as particularly productive since an attempt to frame such values would be premature and would distract the Commission from its task. Делегация оратора не считает особенно продуктивным предложение об изучении вопроса, касающегося иммунитета должностных лиц государства, в контексте базовых ценностей международного сообщества, поскольку попытка оформления таких ценностей была бы преждевременной и отвлекла бы Комиссию от ее задач.
Any attempt to compare values that stood at the core of the topic, such as the stability of international relations and the fight against impunity, should take the rules of customary international law and international and domestic court practice into consideration. Любая попытка сравнения таких стоящих за сутью темы ценностей, как стабильность международных отношений и борьба с безнаказанностью, должна исходить из учета правил международного обычного права, а также международной и национальной судебной практики.
The Special Rapporteur's reference to the reported filing of a lawsuit against IMF in Romania is inapposite; that failed attempt to bring a case against IMF stands for nothing in the law and only reminds one of the perennial creativity of plaintiff lawyers. Ссылка Специального докладчика на сообщение о возбуждении иска против МВФ в Румынии является неуместной; эта провалившаяся попытка возбудить дело против МВФ абсолютно ничего не значит в праве и может только напоминать об извечной изобретательности адвокатов истца.
Entities should ensure that effective computer data protection policies and procedures are in place to guard against hacking and computer misuse, that confidential information is secure, and that any attempt to override the policies is a disciplinary offence. Коммерческие структуры должны добиваться внедрения эффективной политики и процедур защиты компьютерной информации, с тем чтобы уберечься от действий компьютерных хакеров и неправомерного использования компьютеров, обеспечить защиту конфиденциальной информации и чтобы любая попытка обхода этих мер квалифицировалась как дисциплинарный проступок.
In that connection, my delegation believes that neither Taiwan's attempt nor the inclusion in the agenda of an item in that regard are compatible with the decisions of the United Nations. В этой связи моя делегация считает, что ни данная попытка Тайваня, ни включение в повестку дня пункта на сей счет не совместимы с решениями Организации Объединенных Наций.
The Code makes it an offence to conspire or attempt to commit the substantive offence and extends liability to secondary parties as well as principal offenders. Согласно Кодексу, считается преступлением сговор в целях совершения основного преступления и попытка его совершения, а ответственность распространяется как на исполнителей преступления, так и на соучастников.
Through the technical committee, yet another attempt would be made to put a gender management system in place, in line with a Commonwealth recommendation, and she hoped to be able to inform the Committee in the next periodic report of the result. При помощи технического комитета будет предпринята еще одна попытка внедрить систему гендерного управления в соответствии с рекомендацией Сообщества, и оратор надеется, что в следующем периодическом докладе она сможет проинформировать Комитет о результатах, достигнутых в этой связи.