| Neither party should attempt to predetermine the outcome. | Ни одна из сторон не должна пытаться предопределить исход этого диалога. |
| There should be no attempt to solve long-term problems with short-term measures. | Не следует пытаться решить долгосрочные проблемы при помощи краткосрочных мер. |
| Understanding of the local context was essential and it was pointless to attempt to replicate the solutions for one country in another. | Понимание местного контекста необходимо, и бесполезно пытаться применить решения для одной страны в другой. |
| Those who commit corrupt acts will attempt to protect themselves from detection and to maintain their positions of power. | Те, кто совершают акты коррупции, будут пытаться остаться незамеченными и сохранить свои влиятельные посты. |
| The General Assembly should not attempt to modify those provisions or ask States Parties to do so. | Генеральная Ассамблея не должна пытаться изменить эти положения или просить сделать это государства-участники. |
| For this reason it is recommended that a method be developed rather than attempt to establish a common value. | Поэтому рекомендуется разработать соответствующий метод, а не пытаться установить общее значение. |
| ISIL could also attempt to sell items seized from factories in industries including construction, textiles and electrical equipment. | ИГИЛ может также пытаться продать предметы оборудования, захваченного им на фабриках в таких отраслях, как строительство, текстильная промышленность и электрооборудование. |
| The UNECE Secretariat will attempt to take into account as much as possible late submissions for the analysis. | Секретариат ЕЭК ООН будет пытаться, насколько возможно, принять во внимание представленные с опозданием материалы при проведении анализа. |
| The Commission should not attempt to elaborate a draft convention. | Комиссии не следует пытаться разработать проект конвенции. |
| It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. | Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| It was stressed that the Commission should not attempt to modify existing obligations. | Было подчеркнуто, что Комиссии не следует пытаться модифицировать существующие обязательства. |
| We should not attempt to put in place preconditions, but explore all of the issues as part of the negotiations themselves. | Нам не следует пытаться установить предварительные условия, а все вопросы нужно изучать в рамках самих переговоров. |
| I do not intend to attempt a comprehensive summary of the rich and nuanced debate on nuclear disarmament today. | Я не собираюсь пытаться дать всеобъемлющее резюме сегодняшних насыщенных и нюансированных дебатов по ядерному разоружению. |
| Useless attempt to impose order on random, meaningless data. | Бесполезно пытаться навести порядок в случайных, бессмысленных данных. |
| They will now attempt to negotiate for the safety and release of their people. | Сейчас они будут пытаться вести переговоры для безопасности и освобождения своих людей. |
| He's going to attempt to convince her To stop the waves. | Он будет пытаться убедить ее остановить волны. |
| If we don't get a move on the others will be too tired to even attempt an escape. | Если мы не поспешим, другие слишком устанут, чтобы пытаться бежать. |
| I can't believe how selfish I was to even attempt it. | Как я могла быть такой эгоисткой, чтобы даже пытаться. |
| I said please do not attempt to explain why. | Я просила и не пытаться объяснять. |
| People should not attempt to change history. | Люди не должны пытаться изменить историю. |
| You have my word I won't attempt an escape. | Даю слово, я не буду пытаться сбежать. |
| Nor is it considered practicable to attempt in any other way to disaggregate statistics by reference to distinctions of that kind. | Не считается также практически целесообразным каким-либо иным образом пытаться дезагрегировать статистические данные, подавая их в такой разбивке. |
| It should support - and not attempt to replace - effective country-level planning for recovery and peacebuilding. | Она должна поддерживать - и не пытаться подменить - эффективное составление на уровне самой страны планов восстановления и миростроительства. |
| It would be wrong for the United Nations to attempt to override the position reached in the United Kingdom through its democratic processes. | Для Организации Объединенных Наций было бы ошибочно пытаться пренебречь позицией Соединенного Королевства, достигнутой в ходе его демократических процессов. |