Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
Judges did not like to be told what to do, and any attempt to do so might prove counter-productive. Судьи не любят получать указания о том, что им нужно делать, и любая попытка таких указаний может навредить.
There has to be a serious attempt at examining and understanding why there is such vocal, and sometimes violent, opposition to the regime. Должна быть предпринята серьезная попытка проанализировать и понять, в чем причина такого активного, а иногда и насильственного противодействия режиму.
Such references were part of an inappropriate attempt to prejudge arrangements which in reality could be achieved only through direct negotiations between the parties. С помощью таких ссылок предпринимается неуместная попытка предрешить договоренности, которые на деле могут быть достигнуты лишь путем прямых переговоров между сторонами.
It was feared that such an attempt would amount to absolute liability for non-prohibited activities and that would not be acceptable to States. Высказывались опасения, что такая попытка будет означать абсолютную ответственность за незапрещенные виды деятельности, что будет приемлемо для государств.
My country reaffirms the principle of respect for the sovereignty and territorial integrity of States and stresses that any attempt to undermine that concept constitutes a threat to peace and security. Моя страна подтверждает принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств и подчеркивает, что любая попытка подорвать эту концепцию представляет собой угрозу миру и безопасности.
We continue to hold that its attempt at secession contravenes the United Nations Charter, the Helsinki Final Act and other cornerstone treaties of the contemporary international and European order. Мы по-прежнему считаем, что эта попытка отделения противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинскому заключительному акту и другим важнейшим договорам современного международного и европейского порядка.
Moreover, the draft resolution represents nothing but an attempt by the Council to interfere in the internal affairs of States, contrary to the Charter. Более того, представленный проект есть не что иное как попытка вмешательства во внутренние дела государств, что идет вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций.
Without a systematic effort to address this problem, any attempt to generalize good practices to other projects, programmes and thematic areas through improved dissemination will fail. Без систематических усилий, направленных на решение этой проблемы, любая попытка обобщить передовой практический опыт и распространить его на другие проекты, программы и тематические области с помощью улучшения методов распространения информации обречена на провал.
Thus, the World Bank attempt to corral ideas into one coordinated framework through the global knowledge gateways and networks is insidious and should be opposed. Таким образом, попытка Всемирного банка ограничить идеи одними общими скоординированными рамками посредством распространения глобальных средств доступа к знаниям и сетей знаний является неблаговидной и должна получить отпор.
In Asia, the attempt by Japan - a defeated country - to attain military power and nuclear armaments is being overlooked. В Азии попытка Японии - страны, потерпевшей поражение в войне - обрести военную мощь и ядерное оружие остается без внимания.
The first attempt to formulate the notion was made by Mr. Riphagen in 1984, and took the form of a definition. Первая попытка сформулировать это понятие была предпринята в 1984 году гном Рифагеном, который облек его в форму определения.
However, UNIDO's attempt in 1999 to bring together most of its internal oversight functions in one service was only short-lived. Однако пред-принятая ЮНИДО в 1999 году попытка объединить большинство функций внутреннего надзора в рамках единой службы не увенчалась долговременным успе-хом.
Moreover, any attempt to examine the shortcomings of the Treaty with a view to remedying the failings of which States Parties complain has also been ignored. Более того, игнорируется и всякая попытка рассмотреть изъяны Договора, с тем чтобы скорректировать те недостатки, на которые сетуют государства-участники.
As we have stated on other occasions in the Council, any attempt to implement the Darfur Peace Agreement by force will inevitably aggravate the situation. Как мы уже говорили прежде в Совете, любая попытка осуществления Мирного соглашения по Дарфуру с помощью силы неизбежно приведет лишь к ухудшению ситуации.
An attempt to examine more closely organized crime was made by means of a special questionnaire attached to the Fourth United Nations Survey, covering the period 1986-1990. Попытка более глубоко проанализировать организованную преступность была предпринята с помощью специального вопросника, прилагавшегося к четвертому Обзору Организации Объединенных Наций за период 1986-1990 годов.
In this paper an attempt has been made to work out methodological recommendations on the determination of "falsely" active units in business registers. В данном докладе сделана попытка выработки методологических подходов к определению "ложно" активных единиц в регистрах деловой активности.
Unless the documents were returned soon, an attempt would be made to include a reference to them in the upcoming General Assembly resolution. Если в ближайшее время документы не будут возвращены, то будет предпринята попытка затронуть этот вопрос в следующей резолюции Генеральной Ассамблеи.
The workshop will also attempt to formulate a comprehensive definition of social housing, which would constitute a basis for a common understanding and international comparison. На рабочем совещании будет также сделана попытка сформулировать исчерпывающее определение социального жилья, которое станет основой для общего понимания и международного сопоставления.
Dynamic models, on the other hand, attempt to estimate the time required for a new (steady) state to be achieved. С другой стороны, в динамических моделях делается попытка подсчитать время, необходимое для установления нового (установившегося) режима.
An attempt has been made to capture the essence of each programme and subprogramme with respect to the raison d'être of the work undertaken by the Organization. Сделана попытка отразить суть каждой программы и подпрограммы с точки зрения целесообразности проводимой Организацией работы.
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров.
The mapping of the human genome was the most recent attempt to draw such distinctions, and it should be thwarted before it created further forms of social differentiation. Картирование генома человека - новая попытка провести такие различия, которой необходимо воспрепятствовать, прежде чем она приведет к возникновению новых форм социальной дифференциации.
The Government of Japan does not believe that the attempt to incorporate weapons of mass destruction into the existing Register will receive secure enough support from Member States. Правительство Японии не считает, что попытка включить в существующий Регистр оружие массового уничтожения сможет получить достаточную поддержку со стороны государств-членов.
On the contrary, terrorism is organic, and the attempt to tackle one branch while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. Напротив, терроризм является органическим явлением, и попытка справиться с одной его ветвью, выражая при этом сочувствие или понимание по отношению к другой, лишь подорвет наши усилия.
This action was officially launched in Brussels in June 2000, constituting the first attempt to gather systematic information on separated children in western Europe. Он был официально обнародован в Брюсселе в июне 2000 года, и в нем предпринята первая попытка собрать на систематической основе информацию о разлученных детях в странах Западной Европы.