Judges did not like to be told what to do, and any attempt to do so might prove counter-productive. |
Судьи не любят получать указания о том, что им нужно делать, и любая попытка таких указаний может навредить. |
There has to be a serious attempt at examining and understanding why there is such vocal, and sometimes violent, opposition to the regime. |
Должна быть предпринята серьезная попытка проанализировать и понять, в чем причина такого активного, а иногда и насильственного противодействия режиму. |
Such references were part of an inappropriate attempt to prejudge arrangements which in reality could be achieved only through direct negotiations between the parties. |
С помощью таких ссылок предпринимается неуместная попытка предрешить договоренности, которые на деле могут быть достигнуты лишь путем прямых переговоров между сторонами. |
It was feared that such an attempt would amount to absolute liability for non-prohibited activities and that would not be acceptable to States. |
Высказывались опасения, что такая попытка будет означать абсолютную ответственность за незапрещенные виды деятельности, что будет приемлемо для государств. |
My country reaffirms the principle of respect for the sovereignty and territorial integrity of States and stresses that any attempt to undermine that concept constitutes a threat to peace and security. |
Моя страна подтверждает принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств и подчеркивает, что любая попытка подорвать эту концепцию представляет собой угрозу миру и безопасности. |
We continue to hold that its attempt at secession contravenes the United Nations Charter, the Helsinki Final Act and other cornerstone treaties of the contemporary international and European order. |
Мы по-прежнему считаем, что эта попытка отделения противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинскому заключительному акту и другим важнейшим договорам современного международного и европейского порядка. |
Moreover, the draft resolution represents nothing but an attempt by the Council to interfere in the internal affairs of States, contrary to the Charter. |
Более того, представленный проект есть не что иное как попытка вмешательства во внутренние дела государств, что идет вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Without a systematic effort to address this problem, any attempt to generalize good practices to other projects, programmes and thematic areas through improved dissemination will fail. |
Без систематических усилий, направленных на решение этой проблемы, любая попытка обобщить передовой практический опыт и распространить его на другие проекты, программы и тематические области с помощью улучшения методов распространения информации обречена на провал. |
Thus, the World Bank attempt to corral ideas into one coordinated framework through the global knowledge gateways and networks is insidious and should be opposed. |
Таким образом, попытка Всемирного банка ограничить идеи одними общими скоординированными рамками посредством распространения глобальных средств доступа к знаниям и сетей знаний является неблаговидной и должна получить отпор. |
In Asia, the attempt by Japan - a defeated country - to attain military power and nuclear armaments is being overlooked. |
В Азии попытка Японии - страны, потерпевшей поражение в войне - обрести военную мощь и ядерное оружие остается без внимания. |
The first attempt to formulate the notion was made by Mr. Riphagen in 1984, and took the form of a definition. |
Первая попытка сформулировать это понятие была предпринята в 1984 году гном Рифагеном, который облек его в форму определения. |
However, UNIDO's attempt in 1999 to bring together most of its internal oversight functions in one service was only short-lived. |
Однако пред-принятая ЮНИДО в 1999 году попытка объединить большинство функций внутреннего надзора в рамках единой службы не увенчалась долговременным успе-хом. |
Moreover, any attempt to examine the shortcomings of the Treaty with a view to remedying the failings of which States Parties complain has also been ignored. |
Более того, игнорируется и всякая попытка рассмотреть изъяны Договора, с тем чтобы скорректировать те недостатки, на которые сетуют государства-участники. |
As we have stated on other occasions in the Council, any attempt to implement the Darfur Peace Agreement by force will inevitably aggravate the situation. |
Как мы уже говорили прежде в Совете, любая попытка осуществления Мирного соглашения по Дарфуру с помощью силы неизбежно приведет лишь к ухудшению ситуации. |
An attempt to examine more closely organized crime was made by means of a special questionnaire attached to the Fourth United Nations Survey, covering the period 1986-1990. |
Попытка более глубоко проанализировать организованную преступность была предпринята с помощью специального вопросника, прилагавшегося к четвертому Обзору Организации Объединенных Наций за период 1986-1990 годов. |
In this paper an attempt has been made to work out methodological recommendations on the determination of "falsely" active units in business registers. |
В данном докладе сделана попытка выработки методологических подходов к определению "ложно" активных единиц в регистрах деловой активности. |
Unless the documents were returned soon, an attempt would be made to include a reference to them in the upcoming General Assembly resolution. |
Если в ближайшее время документы не будут возвращены, то будет предпринята попытка затронуть этот вопрос в следующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The workshop will also attempt to formulate a comprehensive definition of social housing, which would constitute a basis for a common understanding and international comparison. |
На рабочем совещании будет также сделана попытка сформулировать исчерпывающее определение социального жилья, которое станет основой для общего понимания и международного сопоставления. |
Dynamic models, on the other hand, attempt to estimate the time required for a new (steady) state to be achieved. |
С другой стороны, в динамических моделях делается попытка подсчитать время, необходимое для установления нового (установившегося) режима. |
An attempt has been made to capture the essence of each programme and subprogramme with respect to the raison d'être of the work undertaken by the Organization. |
Сделана попытка отразить суть каждой программы и подпрограммы с точки зрения целесообразности проводимой Организацией работы. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. |
Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
The mapping of the human genome was the most recent attempt to draw such distinctions, and it should be thwarted before it created further forms of social differentiation. |
Картирование генома человека - новая попытка провести такие различия, которой необходимо воспрепятствовать, прежде чем она приведет к возникновению новых форм социальной дифференциации. |
The Government of Japan does not believe that the attempt to incorporate weapons of mass destruction into the existing Register will receive secure enough support from Member States. |
Правительство Японии не считает, что попытка включить в существующий Регистр оружие массового уничтожения сможет получить достаточную поддержку со стороны государств-членов. |
On the contrary, terrorism is organic, and the attempt to tackle one branch while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. |
Напротив, терроризм является органическим явлением, и попытка справиться с одной его ветвью, выражая при этом сочувствие или понимание по отношению к другой, лишь подорвет наши усилия. |
This action was officially launched in Brussels in June 2000, constituting the first attempt to gather systematic information on separated children in western Europe. |
Он был официально обнародован в Брюсселе в июне 2000 года, и в нем предпринята первая попытка собрать на систематической основе информацию о разлученных детях в странах Западной Европы. |