Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
The direction of those trends during the intervening period is tracked in this report, including an attempt to highlight the energy situation and needs for sustainable development in developing countries on the basis of real problems faced today by the developing world. В этом докладе прослеживается направленность этих тенденций за рассматриваемый период, при этом предпринята попытка осветить энергетическое положение и потребности развивающихся стран с точки зрения устойчивого развития на основе реальных проблем, с которыми в настоящее время они сталкиваются.
The discussion came to a close with an attempt to answer the following questions from participants: on balance, was the French paper right in arguing that the opposition between relevance and continuity was a false problem. В заключение дискуссии была сделана попытка ответить на следующие вопросы участников: прав ли, в конечном счете, автор французского доклада в своем утверждении о том, что противоречия между внедрением нововведений и обеспечением преемственности является ложной проблемой.
Also, an attempt will be made to describe the impact of countries' overall economic situation on health and family planning programmes and the perceived interlinkages between poverty, health and fertility. Кроме того, будет предпринята попытка обрисовать воздействие общего экономического положения в странах на программы, реализуемые в области здравоохранения и планирования семьи, и вероятную взаимосвязь между нищетой, здоровьем населения и рождаемостью.
The second section will focus on implementation strategies; it will attempt to bring together the collective experience of all countries in overcoming operational constraints, as described in the national reports. Во втором разделе основное внимание будет сосредоточено на стратегиях практического осуществления; в нем будет сделана попытка объединить воедино коллективный опыт всех стран в деле преодоления оперативных трудностей с учетом данных из национальных докладов.
An attempt has been made in some of the Agreements to provide yardsticks to determine the point at which compliance with specific provisions is expected from the LDCs, or when they could become subject to remedial action from trading partners. В некоторых соглашениях сделана попытка предложить критерии определения того момента, когда НРС, как ожидается, должны будут соблюдать конкретные положения или когда их торговые партнеры смогут применять в отношении их защитные меры.
Many other speakers, however, believed that existing international conventions and standards addressed the problem sufficiently and that an attempt to draft a new international instrument against money-laundering could weaken what had already been achieved. В то же время, по мнению многих других ораторов, действующие международные конвенции и стандарты обеспечивают решение этой проблемы в достаточной степени, и любая попытка разработать новый международный документ против отмывания денег может ослабить уже достигнутые результаты.
Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации".
The first issue regarding content related to the question of whether an attempt to merge norms of international humanitarian law and human rights law was the way forward. Первый вопрос, касающийся содержания, связан с вопросом о том, является ли попытка объединить нормы международного гуманитарного права и нормы права прав человека верным путем.
The observer for Bangladesh thanked the Special Rapporteur for his final report and considered that his study was an interesting attempt to describe the overall process of domestication of indigenous issues in their various manifestations. Наблюдатель от Бангладеш поблагодарила Специального докладчика за его окончательный доклад, отметив, что в нем была предпринята попытка охарактеризовать общий процесс доместикации коренных народов во всех его проявлениях.
It is submitted that the State party's attempt to explain "manual logging" as being close to the traditional way of life and culture of the Sami is totally unfounded and distorts the facts. Утверждается, что попытка государства-участника представить "ручные лесозаготовки" как близкие традиционному образу жизни и культуре саами абсолютно беспочвенна и искажает факты.
This movement was not assessed to be an indicator of a forthcoming offensive action, but perhaps an attempt by the BSA to intimidate the Bosniac refugees at the Swedish Shelter Project. Это передвижение было расценено не как указание на предстоящие наступательные действия, а скорее как попытка БСА запугать боснийских беженцев в "шведском жилом комплексе".
That attempt had failed as a result of SADC military intervention in the form of Botswana and South African forces, in response to a request from the Government of Lesotho. Эта попытка провалилась в результате вооруженного вмешательства САДК с использованием вооруженных сил Ботсваны и Южной Африки в ответ на просьбу правительства Лесото.
Thus, it represents an attempt to falsify history that tends to trivialize the word "genocide"; С этим связана попытка фальсифицировать историю, широко используя слово "геноцид";
Furthermore, the attempt to maintain the argument of a double genocide in Rwanda is now rejected by the French in the context of the Parliamentary Commission of Inquiry. Впрочем ее попытка поддержки тезиса об обоюдном геноциде в Руанде ныне отклонена французами в рамках парламентской комиссии по расследованию.
Any attempt to link the question of arrears of assessed contributions to that of agreements concerning personnel matters would complicate the Committee's work and move the discussion away from the main point of the draft resolution under consideration. Любая попытка увязать вопрос о невыплате начисленных взносов с соглашениями по вопросам персонала лишь осложнит работу Комитета и уведет обсуждение от рассматриваемого в данный момент существа проекта резолюции.
After a total of five unsuccessful attempts to deport him, which he had emphatically resisted in each case, a further attempt was to be made on that day to return him to Nigeria. После пяти безуспешных попыток его депортации, которой он каждый раз отчаянно сопротивлялся, в тот день должна была быть предпринята еще одна попытка выслать его из страны.
However, there seemed to be an attempt to gloss over some aspects; for example, it was hard to accept the claim that, despite abysmal prison conditions, the State party was in compliance with article 10 of the Covenant. Однако, как представляется, имеет место попытка приукрасить некоторые аспекты; например, трудно согласиться с утверждением, что, несмотря на ужасающие условия содержания в тюрьмах, государством-участником соблюдаются положения статьи 10 Пакта.
An attempt to have the Model Provisions approved at the present session would be very timely, especially for countries like Japan and the United States which were currently studying their bankruptcy laws with a view to their amendment. Попытка принять типовые положения на нынешней сессии была бы весьма своевременной, в особенности для таких стран как Япония и Соединенные Штаты, где в настоящее время изучается национальное законодательство о банкротстве с целью внесения в него поправок.
Moreover, the attempt to impose the jurisdiction of the Court on States which did not become parties to the Statute would violate an elementary rule set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Более того, попытка распространить юрисдикцию Суда на государства, которые не являются участниками Статута, противоречит элементарной норме, закрепленной в Венской конвенции о праве договоров.
Together with the previous two statements of the European Union, this latest attempt fosters a wrong impression of my country's situation among the general membership of the United Nations. Вместе с двумя предыдущими заявлениями Европейского союза эта последняя попытка направлена на создание у членов Организации Объединенных Наций неправильного представления о положении в моей стране.
The Agreement on Anti-Dumping Practices has made a number of methodological and procedural changes and shows clearly that an attempt has been made to improve on vague or imprecise formulations in the Tokyo Round Code. Соглашение по антидемпинговой практике содержит ряд методологических и процедурных изменений и ясно свидетельствует о том, что была предпринята попытка уточнить расплывчатые или неточные формулировки, содержавшиеся в Кодексе Токийского раунда.
Its 1998 publication, which attempts to integrate the discussion on SHD with human rights, is the first attempt by an intergovernmental agency to seriously address the issue. Доклад за 1998 год, в котором делается попытка увязать воедино проблематику УРЧП и прав человека, представляет собой первую попытку со стороны какого-то межправительственного учреждения серьезно подойти к этому вопросу.
In one country (Mali), an attempt was made to harmonize the formulation of the UNDAF with the preparation of the country assistance strategy of the World Bank. В одной стране (Мали) была предпринята попытка согласовать деятельность по разработке РПООНПР с подготовкой стратегии Всемирного банка по оказанию помощи странам.
This is why, each section of this report is an attempt to answer three fundamental questions, namely: Поэтому в каждом разделе настоящего доклада сделана попытка ответить на следующие три ключевых вопроса:
At the time when women's police stations have been in existence for just over a decade, there has been, in some States, an attempt to evaluate and review their functioning. После того как с момента создания первых полицейских участков для женщин прошло чуть более 10 лет, в некоторых штатах была предпринята попытка оценить и пересмотреть механизмы их функционирования.