This is especially grave given the attempt on her life in Karachi when she returned to Pakistan on 18 October 2007. |
Этот факт является особенно серьезным с учетом того, что и ранее была попытка покушения на нее в городе Карачи, когда она вернулась в Пакистан 18 октября 2007 года. |
This initial attempt to board the ship proved unsuccessful. |
Эта первоначальная попытка высадиться на борт судна оказалась безуспешной. |
Instead, the following points attempt to bring the discussion back to the underlying issues. |
Вместо этого ниже предпринимается попытка вернуть дискуссию к основополагающим моментам. |
An attempt has been made across Government to build institutional mechanisms for managing gender issues and to establish a system of equality of rights. |
В целом сделана попытка построить институциональные механизмы управления гендерными вопросами и создания системы равноправия. |
Any attempt to act outside those principles could distort the distinction between terrorism and measures taken to eradicate it. |
Любая попытка отойти от этих принципов может стереть границу между терроризмом и мерами по его искоренению. |
Any attempt to use it to stir up conflict amounted to needless baiting, which everyone could do without. |
Любая попытка использовать его для разжигания конфликта равносильна ничем не вызванной провокации, без которой все могли бы обойтись. |
It had been a blatant attempt by Pakistan to divert attention from its dismal record of gross human rights violations. |
Это была явная попытка со стороны Пакистана отвлечь внимание от его собственной мрачной летописи грубых нарушений прав человека. |
There is every reason to believe that today's attempt is both procedurally and substantively flawed. |
Есть все основания считать, что сегодняшняя попытка несостоятельна ни по процедуре, ни по существу. |
Spain's attempt to introduce a new doctrine at the 2007 Caribbean regional seminar was in flagrant breach of the Charter and of international law. |
Попытка Испании представить новую доктрину на Карибском региональном семинаре в 2007 году является вопиющим нарушением Устава и международного права. |
Such an attempt could be counterproductive and may promote an atmosphere of religious intolerance. |
Такая попытка может оказаться контрпродуктивной и может способствовать религиозной нетерпимости. |
Such action serves no security purpose and can only be construed as an attempt to undermine the institutions of Government. |
Такие действия не служат каким-либо целям безопасности и могут быть расценены лишь как попытка подрыва государственных институтов. |
The Committee considered that it was neither necessary nor constructive to attempt to resolve this question in the present context. |
Комитет счел, что в нынешнем контексте попытка решить этот вопрос не является необходимой и конструктивной. |
A previous attempt to refer to Genetically modified varieties also failed. |
Как и ранее, потерпела неудачу попытка включить ссылку на генетически измененные разновидности. |
The communicant asserted that its attempt to conduct a referendum on the industrial park was the use of a domestic remedy. |
Автор сообщения утверждает, что его попытка провести референдум по промышленному парку является использованием внутренних средств правовой защиты. |
This was the first attempt by UNEP to demonstrate the benefits of incorporating a gender perspective throughout the project cycle. |
Это была первая попытка ЮНЕП продемонстрировать преимущества учета гендерной проблематики в рамках всего программного цикла. |
This was followed by an attempt to attack the main IDF position on the eastern outskirts of the village. |
За этим последовала попытка нападения на главную позицию ИДФ на восточной окраине деревни. |
A formal decision expressed in negative terms would look more like an attempt to block action. |
Формальное решение, выраженное в негативных выражениях, будет выглядеть больше как попытка заблокировать какие-либо действия. |
Any attempt to assimilate those two systems would seriously disrupt the functioning of customary courts. |
Любая попытка ассимилировать эти две системы серьезно скажется на работе обычных судов. |
These are not random acts of violence in the theatre of war but a deliberate attempt to dehumanize and destroy entire communities. |
Это - не случайные акты насилия на театре военных действий, а умышленная попытка унизить человеческое достоинство и уничтожить целые общины. |
All foreign interference in the internal affairs of Nicaragua or any attempt to undermine these rights threaten the life of the people. |
Какое-либо вмешательство извне во внутренние дела Никарагуа или любая попытка ущемить эти права рассматриваются как покушение на жизнь народа. |
These circumstances were interpreted by DMS as an attempt by Rakhimov to hide some facts about the demonstration and his participation in it. |
Эти факторы были истолкованы ДМС как попытка Рахимова скрыть некоторые факты, касающиеся демонстрации и его участия в ней. |
This does not constitute an attempt to provide an exhaustive inventory of all relevant United Nations activities, or to evaluate their effectiveness. |
Это не попытка дать исчерпывающий перечень всех соответствующих мероприятий Организации Объединенных Наций или оценить их эффективность. |
It is clear that this is another attempt to hide their abominable crimes. |
Очевидно, что это еще одна попытка скрыть свои отвратительные преступления. |
In Peru, there has been an attempt to connect microfinance clients with arbitration services. |
В Перу была предпринята попытка предоставить клиентам МФО возможность доступа к услугам третейских судов. |
The working document would identify identical or similar paragraphs and attempt to set out the proposals and ideas contained therein in actionable language. |
В рабочем документе будут определены идентичные или аналогичные пункты и предпринята попытка изложить предложения и идеи, содержащиеся в нем, в формулировках, дающих основания для действий. |