In the State of Pernambuco, in the north of Brazil, an abortive attempt was made to build a toxic waste incinerator in 1992. |
В штате Пернамбуку (север Бразилии) в 1992 году была предпринята неудавшаяся попытка строительства установки для сжигания токсичных отходов. |
The attempt to reform the system of mental health, and particularly to de-institutionalize chronic patients, is accompanied by actions aiming at the de-stigmatisation of people with mental health disabilities. |
Попытка реформирования системы психического здоровья, особенно перевод хронических пациентов на амбулаторный режим, сопровождается действиями по дестигматизации страдающих психическими недостатками. |
An attempt has been made to provide, as requested by the General Assembly, a clearer definition of the terms "objective" and "expected accomplishment". |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи была сделана попытка дать более четкое определение терминов "цель" и "ожидаемые достижения". |
This is a juncture when negotiations would presumably attempt to project a picture of a possible final compromise from their own perspective and position. |
Предполагается, что именно в этот момент в ходе переговоров должна быть сделана попытка обрисовать картину возможного окончательного компромисса с учетом точек зрения и позиций делегаций. |
This section does not attempt to report all findings from these studies, but focuses on the most important aspects of cross-regional interest. |
В настоящем разделе рассматриваются главным образом наиболее важные аспекты, имеющие межрегиональное значение, и не делается попытка представить все результаты этих исследований. |
The only known attempt at radiological terrorism took place in Moscow in 1995, when a barrel containing radioactive elements was discovered, reportedly placed by Chechen rebels. |
Единственная известная попытка совершить акт радиологического терроризма имела место в 1995 году в Москве, где был обнаружен контейнер с радиоактивными веществами, который, по сообщениям, был заложен чеченскими мятежниками. |
In doing so, an attempt has been made to present a new vision of international cooperation in the field of human rights for the future. |
Тем самым была сделана попытка представить новое видение международного сотрудничества в области прав человека на будущее. |
Section III below will attempt a detailed examination of different types of treaties, in an effort to determine whether any more specific standards can be drawn. |
В разделе III ниже будет сделана попытка подробно рассмотреть различные виды договоров и определить, можно ли из этого вывести более конкретные стандарты. |
When presenting data, an attempt was made to distinguish between data provided by countries, and data sourced from elsewhere. |
При представлении данных была предпринята попытка провести различие между данными, представленными странами, и данными, полученными из каких-либо иных источников. |
In preparing the prototypes, however, an attempt has been made to formulate expected accomplishments following the initial attempts made in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
Однако при подготовке прототипов была сделана попытка сформулировать ожидаемые достижения по результатам первоначальных попыток, предпринятых в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
They felt that a serious attempt had been made to assess current arrangements and to consider how these might be developed in the future. |
По их мнению, была предпринята серьезная попытка провести оценку нынешних механизмов и рассмотреть возможные пути их улучшения в будущем. |
This attempt to pick out the essentials in the opening stages of an EIA makes it easier for mitigation measures to be incorporated into project designs. |
Такая попытка определить основные проблемы на начальных этапах ОВОС облегчает включение мер по смягчению последствий в план проекта. |
The unsuccessful Greek Cypriot attempt to convert Cyprus into a Greek Cypriot Republic resulted in the division of the island. |
Безуспешная попытка киприотов-греков превратить Кипр в республику киприотов-греков привела к разделу острова. |
This was in fact the first attempt to make a political assessment of the policy of genocide against Azerbaijanis and of the occupation of our lands for over a century. |
По существу это была первая попытка дать политическую оценку политике геноцида против азербайджанцев и продолжающейся более века оккупации наших земель. |
It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. |
Важно, чтобы все сказанное мною не воспринималось как попытка каким-либо образом обобщить всю многогранность происшедшего здесь сегодня. |
That arrogant attempt was in violation of General Assembly resolution 46/1 and also ran counter to common sense and courtesy. |
Эта наглая попытка идет вразрез с положениями резолюции 46/1 Генеральной Ассамблеи, а также противоречит здравому смыслу и свидетельствует о неуважительном отношении. |
Any attempt to sidestep the two-thirds majority rule would be incompatible with the Charter and the subsequent mandate given to the General Assembly in resolution 48/26. |
Любая попытка отойти от правила большинства в две трети голосов несовместима с Уставом и тем мандатом, которым Генеральная Ассамблея была наделена в соответствии с резолюцией 48/26. |
Any attempt to take over power through illegal means will not be accepted by Africa and will be strongly condemned and opposed by OAU. |
Любая попытка захватить власть незаконным способом не получит признания Африки и будет решительно осуждена ОАЕ и встретит с ее стороны противодействие. |
In addition, an attempt to commit an offence and participating as an accomplice in any of the foregoing activities are also criminalized. |
Кроме того, попытка совершения преступления и участие в качестве соучастника в любом из перечисленных выше видов деятельности также подлежат уголовной ответственности. |
The Government also sent a letter to the Special Rapporteur that described an attempt by an anti-governmental group to distribute false propaganda via a press report (5 May 1998). |
Правительство также направило Специальному докладчику письмо, в котором описывается попытка антиправительственной группы распространить через прессу ложную информацию (5 мая 1998 года). |
Any attempt to advance items on the overall agenda which can only be addressed at a later stage in the process will be self-defeating. |
Любая попытка достичь прогресса по каким-либо пунктам общей повестки дня, которые могут быть рассмотрены лишь на более позднем этапе процесса, с самого начала будет обречена на провал. |
It will also attempt to show the existing and potential interactions between microfinance programmes and other institutions such as international organizations, Governments and NGOs. |
Кроме того, будет сделана попытка прояснить существующие и потенциальные взаимодействия между программами микрофинансирования и другими учреждениями, такими, как международные организации, правительства и неправительственные организации. |
In the drafting of the 1993 Maritime Liens and Mortgages Convention an attempt was made to grant a totally different right to the recovery of payments due. |
При разработке Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года была предпринята попытка предоставить совершенно отличное право для востребования причитающихся платежей. |
We share the view that more time may perhaps be needed to allow for further elaboration of some of these ideas before an attempt is made to arrive at general agreement. |
Мы разделяем ту точку зрения, что, вероятно, может потребоваться больше времени в целях обеспечения возможности для дальнейшего подробного рассмотрения некоторых из этих идей до того, как будет предпринята попытка прийти к общему согласию. |
To avoid misunderstanding, an attempt has been made to define and discuss each term in the context of its use here. |
Во избежание недоразумений была предпринята попытка определить и обсудить каждый термин в контексте его использования в настоящем докладе. |