The attempt to control the transfer of armaments without regard to asymmetries can accentuate imbalance and the threats to peace instead of ameliorating such threats in various regions. |
Попытка осуществлять контроль над поставкой вооружений без учета имеющихся асимметрий может не только не устранить такие угрозы в различных регионах, но и еще больше усугубить дисбаланс и угрозы миру в различных регионах. |
Any attempt by my colleague Second Prime Minister Samdech Hun Sen, the Coup Leader of 5 and 6 July, and his collaborator, Acting Head of State Samdech Chea Sim, to recall Ambassador Sisowath Sirirath is unwarranted. |
Любая попытка моего коллеги второго премьер-министра самдека Хун Сена, руководителя переворота, произошедшего 5-6 июля, и его сообщника исполняющего обязанности главы государства самдека Чеа Сима отозвать посла Сисоватха Сириратха лишена оснований. |
Given the scale of organized abuse in that regard, the Libyan delegation felt that no attempt to reform the Charter could be serious or durable if it did not address the issue of the veto. |
Учитывая масштабы организованных злоупотреблений в этой связи, делегация считает, что никакая попытка реформы Устава не может быть серьезной и длительной, если она не касается вопроса "вето". |
The condemnation by the Sudan of the assassination attempt against the President of Egypt was expressed at all levels of the Sudanese Government and in many forums and on the very day it took place. |
З. В тот же день, когда была предпринята попытка покушения на жизнь президента Египта, она была осуждена правительством Судана на всех уровнях и на многих форумах. |
Chaining will usually tend to reduce the gap between the Laspeyres and Paasche indexes, possibly quite considerably, as compared with indexes which attempt to make a direct comparison between two periods that are far apart. |
Построение цепных индексов, как правило, позволяет сократить разницу между индексами Ласпейреса и Пааше, возможно, весьма значительно, по сравнению с индексами, в которых делается попытка проведения прямого сопоставления между двумя весьма удаленными друг от друга периодами времени. |
Relative prices do not have time to change much between two consecutive years and chain Laspeyres and Paasche indexes are less susceptible to bias than indexes which attempt direct comparisons between years that are far apart. |
Относительные цены не могут существенно измениться в течение двух последовательных годов, а цепные индексы Ласпейреса и Пааше менее подвержены смещению, чем индексы, в которых делается попытка непосредственно сопоставить между собой два весьма удаленных друг от друга года. |
According to Yassin, the assassination attempt was to be carried out according to the following plan: |
По словам Яссина, попытка покушения должна была быть совершена по следующему плану: |
In addition to a number of core questions from previous United Nations inquiries, the Eighth Inquiry contains a number of questions which will attempt to assess to what extent the Cairo consensus on women's reproductive health and rights has been translated into population policies. |
Помимо ряда основных вопросов, взятых из предыдущих опросов Организации Объединенных Наций, анкета восьмого опроса содержит ряд вопросов, при помощи которых будет сделана попытка оценить, насколько полно каирский консенсус в отношении репродуктивного здоровья и прав женщин находит отражение в демографической политике. |
The Commission was also informed that an international conference convened by the Organisation for Economic Co-operation and Development in November 1997 would attempt to develop a coordinated approach to the issues of electronic commerce among interested Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and private sector groups. |
Комиссии было также сообщено о том, что на международной конференции, которую проводит Организация экономического сотрудничества и развития в ноябре 1997 года, будет предпринята попытка выработать скоординированный подход заинтересованных правительств, межправительственных организаций, неправительственных организаций и групп предпринимателей частного сектора к вопросам электронной торговли. |
The draft resolution closely follows the consensus in the 1997 Group and does not attempt to highlight specific aspirations of specific States or groups of States. |
Проект резолюции строго соответствует консенсусу, достигнутому в Группе в 1997 году; в нем не делается попытка подчеркнуть особые устремления отдельных государств или группы государств. |
The attempt to address, through the rule set out in article 5, the drawbacks of the above requirement is, however, limited to situations of State succession, as they alone are the object of the present exercise. |
З) Попытка устранить благодаря норме, изложенной в статье 5, недостатки вышеупомянутого требования, ограничивается, тем не менее, ситуациями правопреемства государств, поскольку лишь эти ситуации являются предметом нынешнего рассмотрения. |
In an attempt to overcome this problem, article 4 of the resolution adopted by the Institute of International Law on 29 September 1896 stipulated that: |
Попытка преодолеть эту проблему была предпринята в статье 4 резолюции, принятой Институтом международного права 29 сентября 1896 года, в которой говорилось следующее: |
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. |
Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации. |
Moreover, the Government indicated that it did not wish to reply to the allegations made regarding the National Commission on Human Rights, since such a reply could be viewed as an attempt to tamper with the work of the Commission. |
Более того, правительство указало на свое нежелание отвечать на утверждения относительно Национальной комиссии по правам человека, поскольку такой ответ мог бы рассматриваться как попытка вмешательства в ее работу. |
In any case, we very much hope - in fact, we pray - that no attempt to create in the General Assembly a situation similar to that in the Security Council will succeed. |
В любом случае мы весьма надеемся, мы молимся за то, чтобы никакая попытка, направленная на то, чтобы создать в Генеральной Ассамблее ситуацию, аналогичную той, что сложилась в Совете Безопасности, не увенчалась успехом. |
At the fifty-second session, a further attempt was made and a proposal was prepared on improving the working methods of the Fifth Committee, but no decision was taken. |
На пятьдесят второй сессии была предпринята попытка усовершенствовать методы работы Пятого комитета и было подготовлено соответствующее предложение, однако решение по нему так и не было принято. |
The note is not the first attempt - and will not the last - and, as stated in its introduction, it is no more than a number of measures that were previously agreed upon. |
Эта записка не первая и, по-видимому, не последняя попытка, и, как подчеркивается во вступительной части к ней, она представляет собой лишь ряд согласованных ранее мер. |
The Global Strategy is an attempt by the United Nations membership as a whole to address the scourge of terrorism in all its forms and manifestations, as well as to identify the conditions conducive to its spread. |
Глобальная стратегия - это попытка членов Организации Объединенных Наций в целом избавиться от угрозы терроризма во всех его формах и проявлениях, а также определить условия, способствующие его распространению. |
Furthermore, any attempt to use sanctions to partially or completely change the political or legal system of a country or to resolve international disputes was illegal and constituted a violation of international law. |
Кроме того, любая попытка использовать санкции в целях полного или частичного изменения политического или правового режима в какой-либо стране либо для разрешения международных споров является незаконной и представляет собой нарушение международного права. |
The international community had consistently affirmed that the right of self-determination did not extend to component parts or groups within independent sovereign States and that any attempt partially or totally to disrupt their national unity was incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Международное сообщество неоднократно подчеркивало тот факт, что право на самоопределение не применимо к какой-либо части или группе независимых и суверенных государств и что всякая попытка частично или полностью разрушить их национальное единство противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Since an attempt had once again been made to infer a linkage between the draft resolution and a specific situation, his delegation would have to reconsider its sponsorship of the corresponding draft resolution the following year. |
Вместе с тем, поскольку вновь была предпринята попытка связать данный проект резолюции с конкретной ситуацией, его делегация будет вынуждена пересмотреть вопрос о присоединении к числу авторов соответствующего проекта резолюции в будущем году. |
There is one lesson that we always like to repeat: there can be no one-size-fits-all approach, and any attempt to build upon such an approach necessarily leads to failure. |
Существует одна истина, которую мы всегда любим повторять: не может быть единого для всех подхода, и любая попытка исходить из такого подхода неизбежно обречена на провал. |
The attempt to review internal procedures with the aim of developing uniform procedures for all sanctions regimes is, therefore, timely and should be pursued as a matter of urgency. |
Таким образом, попытка пересмотра внутренних процедур с целью выработки единообразных процедур для всех санкционных режимов является своевременной, и эту работу следует проводить в срочном порядке. |
As an attempt to utilize GEF funding for the new course on submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf was unsuccessful, the delivery of this course by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was funded from other sources. |
Поскольку попытка получить у ГЭФ средства на организацию нового курса, посвященного представлениям в адрес Комиссии по границам континентального шельфа, не увенчалась успехом, организация данного курса Отделом по вопросам океана и морскому праву финансировалась из других источников. |
A parallel attempt to improve the effectiveness of the Organization followed the General Assembly's request, in its resolution 60/1, that an external evaluation of the governance and oversight system of the United Nations be undertaken. |
Параллельная попытка повысить эффективность Организации была предпринята во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 60/1 провести внешнюю оценку системы управления и надзора в Организации Объединенных Наций. |