Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
Paragraph 6 of the resolution is restricted to conventional weapons, but Lebanon considers there is no justification for this and that there should be an attempt to construct a comprehensive list of the arsenals of States. Пункт 6 резолюции ограничивается обычными вооружениями, однако Ливан считает, что для этого нет никаких оправданий и что должна быть предпринята попытка составить всеобъемлющий перечень арсеналов государств.
Secondly, any attempt to deal with non-State entities is only worthwhile where it is possible to apply sanctions to them in the event of non-cooperation, in the same way that sanctions can be applied to non-cooperative States. Во-вторых, любая попытка вести дела с негосударственными образованиями имеет смысл только тогда, когда существует возможность применения к ним санкций в случае отказа от сотрудничества точно таким же образом, как и к не желающим сотрудничать государствам.
The Afghan representative's attempt now to blame Pakistan for Kabul's failure in Herat and elsewhere is only meant to cover up the internal political difficulties being faced by a Government that no longer has support or legitimacy. Попытка афганских представителей сейчас обвинить Пакистан в неудаче в Герате и в других местах нацелена на сокрытие внутренних политических трудностей, стоящих перед правительством, которое больше не пользуется поддержкой народа и не является легитимным.
During this session, we have tested the Committee's new approach, and it is my delegation's assessment that our first attempt was successful, though there are some areas that need to be further improved and developed in the future. В ходе этой сессии мы апробировали новый подход Комитета, и моя делегация считает, что наша первая попытка была успешной, хотя некоторые области требуют улучшения и развития в будущем.
However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда.
Indeed, an attempt to formulate a viable agenda for development is at present the highest priority not only for Ukraine but perhaps for all other States Members of the United Nations. Собственно говоря, попытка сформулировать жизнеспособную Повестку дня для развития является на сегодня высшим приоритетом не только для Украины, а, вероятно, и для всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
When introducing the revised paper, the Secretary stated that the new paper was an attempt to reflect all the proposals where an agreement had been reached along with necessary adjustments. Вынося пересмотренный проект на рассмотрение, секретарь заявил, что в новом документе делается попытка отразить все согласованные предложения вместе с необходимыми коррективами.
This premeditated attempt seeks to bring massive political pressure to bear upon the Court in order to influence its opinion on an issue already before it, and its consequences can only bring discredit upon that body, the highest forum of international law. Эта преднамеренная попытка направлена на оказание сильного политического давления на Международный Суд, с тем чтобы повлиять на вынесение им заключения по уже рассматриваемому им вопросу, последствия чего могут лишь дискредитировать этот орган, который является высшим форумом международного права.
This is nothing but an attempt on the part of these forces to wreck the talks by any possible means as they enter a new stage, and to make the situation on the Korean peninsula an extremely strained. Это не что иное, как попытка, со стороны этих сил, провалить всеми возможными путями переговоры, когда они вступят в новую стадию, и сделать обстановку на Корейском полуострове крайне напряженной.
It was viewed as yet another attempt to appease the armed factional leaders whose uncompromising stance has been responsible for prolonging the conflict, causing the death of so many Liberians and bringing so much destruction and suffering upon the people. Оно было расценено как еще одна попытка умиротворить лидеров вооруженных группировок, чья бескомпромиссная позиция является причиной продолжения конфликта, приведшего к гибели столь большого числа либерийцев и к столь большим разрушениям и принесшего так много страданий нашему народу.
They stressed that there could be no lasting peace and no solid basis for security unless an attempt was made to resolve the perennial problems of poverty and inequality, which often erupted in violence. Они подчеркнули, что долговременного мира и прочной основы для безопасности быть не может, если не будет предпринята попытка решить извечные проблемы нищеты и неравенства, которые нередко выливаются в насилие.
A similar arbitrary execution attempt in the area and the fact that officers from the base have described the victim's family as criminals suggest that the motive could be the illegal fight against crime. Аналогичная попытка совершения внесудебной казни в этом районе и заявления офицеров базы о том, что члены семьи являются преступниками, наводят на мысль, что мотивом этого преступления может быть незаконная борьба с преступностью.
Moreover, only as from 3 March 1995 has an attempt been made to extend that legislation, in a discriminatory manner, to ships flying the flags of Spain and Portugal, which has led to the serious offences against international law set forth above. Более того, попытка дискриминационного расширения этого законодательства на суда, плавающие под испанским и португальским флагами, повлекшая за собой серьезные нарушения международного права, о которых говорится выше, была предпринята лишь З марта 1995 года .
It goes without saying that any meaningful attempt to achieve a degree of progress which can enable a nation to reach the stage of economic take-off will have to begin at home. Совершенно очевидно, что любая значительная попытка, направленная на достижение какого-либо прогресса, позволяющего стране вступить в стадию экономического взлета, должна начинаться на местном уровне.
We would appeal to all members of the General Assembly to take into account the fact that the First Committee has pronounced itself on this draft resolution and that an attempt just now to make a motion for no action was defeated. Мы хотели бы призвать всех членов Генеральной Ассамблеи принять во внимание тот факт, что Первый комитет выступил в поддержку этого проекта резолюции и что недавняя попытка внести предложение не принимать по нему решения только что провалилась.
Any attempt to agree on a definition not only was doomed to fail but might jeopardize the elements of consensus that had so painfully been agreed during the past few years. Попытка выработать такое определение не только обречена на неудачу, но и может поставить под угрозу элементы консенсуса, которых с таким трудом удалось добиться в последние годы.
In his view, to attempt a prescriptive table of remedies confronted one with issues of definition, and especially of the delimitation of the availability of one remedy against another, which it might not be necessary to confront in this context. По его мнению, попытка составить директивный перечень средств упирается в вопросы определения, и особенно разграничения наличия одного средства по отношению к другому, что, видимо, нет необходимости обсуждать в данном контексте.
The remark was also made that any hasty attempt to include "unrelated confined groundwater" within the topic, at a time when the general acceptability of the draft articles was still in doubt, would only further complicate the issue and give rise to more controversy. Было отмечено также, что любая поспешная попытка включить "замкнутые грунтовые воды" в рамки этой темы в то время, когда все еще сохраняются сомнения относительно общеприемлемости проектов статей, привела бы лишь к дальнейшему осложнению вопроса и породила бы еще более острые споры.
Your Honor, this is obviously Paul Bloom's attempt to frame his own brother, to taint his reputation. Ваша Честь, это очевидная попытка Пола Блума испортить репутацию своего брата
and he states "Pass", your attempt at smuggling was succesful. и он скажет "Проходите", ваша попытка провоза контрабанды будет успешной.
An attempt to reconvene at Addis Ababa on 26 February 1993 failed when UNITA, citing concerns over security, did not send representatives to the proposed meeting. Попытка возобновить их в Аддис-Абебе 26 февраля 1993 года потерпела неудачу, когда УНИТА, ссылаясь на соображения безопасности, не направил своих представителей на предлагавшуюся встречу.
However, in view of the pressing need again, an attempt was made in 1992 to standardize various radio equipment and suppliers on the basis of a tender floated. Однако, учитывая вновь возникшую настоятельную необходимость, в 1992 году была предпринята попытка ввести стандарты в отношении различного радиооборудования и поставщиков на основе переменного предложения.
Any effort to combine the two could only be viewed as an attempt to blur, if not eliminate, the distinction between domestic law and international law. Любые меры по объединению этих двух концепций могут рассматриваться лишь как попытка размыть, а то и устранить, различие между внутренним правом и международным правом.
Nevertheless, the non-compliance by the military authorities with the Governors Island Agreement and the attempt illegally to replace the Government of President Jean-Bertrand Aristide is a challenge to the international community, since it violates commitments made. Тем не менее несоблюдение военными властями Соглашения Гавернорс Айленд и попытка незаконно заменить правительство президента Жана-Бертрана Аристида является вызовом международному сообществу, поскольку этим они нарушают взятые на себя обязательства.
Probably any attempt at that time to impose an outside solution would have failed, because it would necessarily have come up against the profound nationalism of our peoples. Возможно, любая попытка в то время навязать решение извне потерпела бы неудачу, поскольку это обязательно пошло бы вразрез с глубоким национализмом наших народов.