| I mean, is this an attempt to influence him? | Я имею в виду, не попытка ли это воздействовать на него? |
| Hawaii was nothing but a cheap, craven attempt to buy your forgiveness, and you were right to reject it. | Гавайи - это всего лишь дешевая попытка купить твое прощение, и ты был прав, что отказался. |
| Your failed attempt wasn't under the radar? | А ваша неудачная попытка не была скрытной? |
| Is this your feeble attempt to garner sympathy? | Это твоя ничтожная попытка добиться моего расположения? |
| My guess is, they won't look kindly on your attempt to infringe on their attorney-client privilege. | Я так думаю, вряд ли им понравится ваша попытка нарушить обязательства конфиденциальности перед ними. |
| Any attempt to rush to conclusions that are not anchored in reality and informed by history would lead only to the setting up of a utopian paradise. | Любая попытка сделать поспешные выводы, не опираясь на факты и события прошлого, приведет лишь к созданию утопического рая. |
| This attempt was stopped by UNMIK on 4 March, but the regular cooperative service between Serbian and UNMIK railways has been suspended. | Эта попытка была пресечена МООНК 4 марта, однако регулярное сообщение, совместно обеспечиваемое железнодорожными управлениями Сербии и МООНК, было приостановлено. |
| All those involved have a responsibility to find a peaceful solution to the conflict and any attempt to undermine the Abuja peace process is unacceptable. | Все вовлеченные стороны несут ответственность за изыскание пути мирного урегулирования конфликта, а любая попытка подорвать абуджийский мирный процесс является недопустимой. |
| It is also unwise and inappropriate to allow Eritrea to think that its attempt at blackmailing the Security Council by holding UNMEE personnel hostage would work. | Также неразумно и неуместно позволять Эритрее считать, что ее попытка шантажировать Совет Безопасности, используя сотрудников МООНЭЭ в качестве заложников, увенчается успехом. |
| The attempt to find a replacement for it did not give the people of Darfur what they needed in terms of stability and peaceful coexistence. | Попытка найти им замену не позволила народу Дарфура получить то, в чем он нуждался, - стабильность и мирное сосуществование. |
| UN-Habitat believes that a similar paradigm shift is required with respect to youth in development, and the present strategy is a first attempt to address that requirement. | По мнению ООН-Хабитат, аналогичная смена парадигмы требуется в том, что касается роли молодежи в процессе развития, причем нынешняя стратегия - это первая попытка выполнить это требование. |
| Article 116 of the Criminal Code stipulates that attempt to commit torture is never punishable in the case of a minor offence. | В статье 116 Уголовного кодекса уточняется, что попытка совершения мелкого нарушения вообще не подлежит наказанию. |
| An attempt to put him on a berlin heart failed... due to something I can't remember. | Попытка вживить искусственное сердце не удалась... не могу вспомнить из-за чего. |
| I've got your murder attempt, which you were so set on having. | У меня есть "попытка покушения", которую вы хотели. |
| A special discussion will attempt to lay the broad lines of future action to improve this situation, with the participation of all relevant partners and stakeholders. | В рамках специального обсуждения с участием всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон будет предпринята попытка определить общие направления будущей деятельности для улучшения этой ситуации. |
| Unfortunately, our first attempt to do this in March 2003 could not take off. | К сожалению, наша первая попытка в этом отношении, предпринятая в марте 2003 года, оказалась безуспешной. |
| The existing provisions prohibiting the hijacking of aircraft or vessels were adjusted, and the attempt of aggravated criminal damage was established as an offence. | Действующие положения, запрещающие угон воздушных или морских судов, были скорректированы, и преступная попытка причинить большой ущерб была квалифицирована в качестве преступления. |
| Export or attempt to export in violation of any of the conditions of the license granted is also punishable. | Также наказуемыми являются экспорт и попытка экспорта в нарушение каких-либо условий, установленных в выданной лицензии. |
| Any attempt to implement the decision unaltered could undermine the peace between the two countries, which is precarious and not yet dependable. | Любая попытка осуществить решение в том виде, в каком оно было принято, может подорвать неустойчивый и все еще непрочный мир между двумя странами. |
| Any attempt to use sanctions to change the political or legal system of a country or resolve disputes was illegal and an infringement of international law. | Любая попытка использования санкций для изменения политического или правового устройства какой-либо страны или для разрешения споров является незаконной и противоречит нормам международного права. |
| This is an attempt to promote social participation among young people in Aruba by listening to their views on matters that concern them. | Это - попытка содействовать расширению участия молодых людей Арубы в общественной жизни путем выслушивания их мнений по касающимся их вопросам. |
| Every society had its own approach to school and parental discipline, and any attempt to impose policy details on diverse societies was unacceptable. | Каждое общество руководствуется собственным подходом к обеспечению дисциплины в школе и ее обеспечению усилиями родителей, и любая попытка навязать политические решения различным обществам является неприемлемой. |
| The speaker felt that any attempt to replace internal self-government and free, democratic expression of will with control by a foreign power must be rebuffed by the Committee. | Любая попытка заменить внутреннее самоуправление и свободное демократическое волеизъявление контролем со стороны иностранной державы должна встречать отпор со стороны Комитета. |
| On the contrary, any attempt at re-charting the internationally recognized borders of the State of Serbia would trigger chain reactions generating disturbances throughout the region with dangerous consequences for all. | Наоборот, любая попытка пересмотра международно признанных границ Государства Сербии повлечет за собой цепную реакцию и вызовет потрясения во всем регионе с опасными последствиями для всех. |
| Subject matter: Unsuccessful attempt of Russian citizen to see criminal proceedings instituted | Тема сообщения: Безуспешная попытка российского гражданина добиться проведения расследования по уголовному делу |